Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
asko ez dituk esaten, baina igarri egiten dituk...
es
Muchas cosas no se dicen, pero se adivinan...
fr
-Eh oui, mon ami !
en
often things may remain unspoken, but yet may be guessed"...
eu
-Egia...
es
-Cierto...
fr
Il en est ainsi d'une foule de chose qui ne se disent pas, mais qui se devinent.
en
"That is true...
eu
Baina begietan irakurtzen diogun maitasun horrek ez dik ezertara behartzen emakumea, baina hitzek, aldiz...
es
Solo que el amor que leemos en los ojos no obliga para nada a la mujer, mientras que las palabras...
fr
Seulement l'amour, que nous lisons dans les yeux, n'engage pas une femme comme les paroles.
en
But the love which we read in the eyes does not pledge a woman to anything, whilst words...
eu
Tentuz ibili, Grushnitski, faltsukeriatan ari duk hirekin...
es
¡Cuidado, Grushnitski, está jugando contigo!...
fr
Prends garde, Groutchnitski ! Elle te trompera !
en
Have a care, Grushnitski, she is befooling you!"
eu
-Bera? -erantzun dit, begiak zerura jasota eta buruaskitasunez irribarre eginez-.
es
-¿Ella?... -replicó, alzando los ojos al cielo y sonriendo con suficiencia-.
fr
-Elle ! a-t-il dit en levant les yeux au ciel et souriant de contentement.
en
"She?" he answered, raising his eyes heavenward and smiling complacently.
eu
Pena ematen didak, Petxorin!
es
Me das lástima, Pechorin...
fr
Tu me fais de la peine, Petchorin. "
en
"I am sorry for you, Pechorin!"...
eu
joan egin da.
es
Se fue.
fr
Et il est parti.
en
He took his departure.
eu
Arratsean, gizalde handia abiatu da oinez trokara.
es
Al anochecer, un numeroso grupo se dirigió a pie hacia el hoyo.
fr
Ce soir, une nombreuse société est allée se promener à pied au Proval.
en
In the evening, a numerous company set off to walk to the hollow.
eu
Bertoko jakintsuen iritziz, troka hori krater itzali bat da;
es
A juicio de los expertos de la localidad, este hoyo no es más que un cráter apagado;
fr
De l'avis des savants du lieu, ce Proval n'est pas autre chose qu'un cratère éteint ; il se trouve sur une des pentes douces du Machuk, à une verste de la ville.
en
In the opinion of the learned of Pyatigorsk, the hollow in question is nothing more nor less than an extinct crater.
eu
Mashuken maldan dago, herritik versta batera. Bide-zidor mehar batek darama haraino zuhamuxka eta haitz artetik.
es
se encuentra en una ladera del Mashuk, a una versta de la ciudad. Un estrecho sendero entre matorrales y rocas conduce hasta él.
fr
Un étroit sentier, bordé d'arbres et de rochers, y conduit.
en
It is situated on a slope of Mount Mashuk, at the distance of a verst from the town, and is approached by a narrow path between brushwood and rocks.
eu
Mendian gora gindoazela, besoa eskaini diot printzesatxoari, eta harrezkeroztik ez dit askatu ibilaldi osoan.
es
Al subir a la montaña, ofrecí a la princesita mi brazo, del que no se desprendió hasta que terminó el paseo.
fr
J'ai offert mon bras à la jeune princesse pour gravir la montagne, et elle ne m'a plus quitté pendant la promenade.
en
In climbing up the hill, I gave Princess Mary my arm, and she did not leave it during the whole excursion.
eu
Maiseatzearekin ekin diogu elkarrizketari:
es
Inicióse la conversación murmurando:
fr
Nous sommes entrés en conversation par le chapitre de la médisance ;
en
Our conversation commenced with slander;
eu
neurria hartu diet gure ezagun guztiei, hemen direnei zein ez direnei.
es
pasé revista a nuestros conocidos, presentes y ausentes, descubriendo, al principio, su lado cómico y después el negativo.
fr
je répétais des calomnies répandues sur nos connaissances présentes et absentes. J'ai d'abord blâmé simplement des ridicules et puis je suis devenu plus méchant ;
en
I proceeded to pass in review our present and absent acquaintances; at first I exposed their ridiculous, and then their bad, sides.
eu
Aurrena haien ezaugarri barregarriak eta hurrena alderdi itsusiak ipini ditut agerian.
es
Se me revolvió la bilis:
fr
ma bile se soulevait ;
en
My choler rose.
eu
Barren txarra jarri zait.
es
empecé de broma y acabé con desenfadada malevolencia.
fr
j'avais commencé par des badinages et j'ai fini par de franches méchancetés.
en
I began in jest, and ended in genuine malice.
eu
Txantxetan hasi naiz, baina amorru hutsak hartuta amaitu dut. Hasieran, barre egin du printzesatxoak, baina gero, izutu egin da.
es
Lo primero la divertía; lo último la asustó.
fr
D'abord cela l'a amusée, et puis cela l'a effrayée.
en
At first she was amused, but afterwards frightened.
eu
-Gizon arriskutsua zara!
es
-¡Es usted un hombre peligroso!
fr
" Vous êtes un homme dangereux !
en
"You are a dangerous man!" she said.
eu
-esan dit-.
es
-me dijo-.
fr
m'a-t-elle dit ;
en
 
eu
Aukeran nahiago nuke basoan hiltzailearen aiztoari aurre egin, zure mihiaren mintzagai izan baino...
es
Preferiría verme en un bosque bajo el puñal de un asesino antes que pregonada por su lengua...
fr
j'aimerais mieux tomber au milieu d'une forêt sous le couteau d'un assassin que de subir votre mauvaise langue.
en
"I would rather perish in the woods under the knife of an assassin than under your tongue...
eu
Zinez eskatzen dizut: egunen batean nitaz gaizki esaka aritzea bururatzen bazaizu, hobe aiztoa hartu eta lepoa mozten badidazu.
es
Se lo suplico seriamente: si alguna vez se le ocurre hablar mal de mí, tome mejor un cuchillo y degüélleme;
fr
Je vous en prie, sans plaisanter, lorsque vous songerez à vous brouiller avec moi, prenez un poignard et égorgez-moi ;
en
In all earnestness I beg of you: when it comes into your mind to speak evil of me, take a knife instead and cut my throat.
eu
Uste dut ez litzakeela oso zaila izango zuretzat.
es
creo que no le costará gran trabajo.
fr
je crois que cela ne vous sera pas difficile.
en
I think you would not find that a very difficult matter."
eu
-Hiltzailea ematen dut ala?
es
-¿Acaso tengo traza de asesino?...
fr
-Est-ce que j'ai l'air d'un brigand ?
en
"Am I like an assassin, then?"...
eu
-Hori baino okerragoa zara...
es
-Algo peor...
fr
-Vous êtes plus féroce.
en
"You are worse"...
eu
Pentsakor geratu naiz lipar batez, eta gero, biziki hunkituta nengoelako itxurak eginez, hala esan diot:
es
Quedé pensativo un momento y dije luego con aire profundamente conmovido:
fr
" J'ai réfléchi un moment et ensuite je lui ai dit en prenant un air profondément ému : " Oui !
en
I fell into thought for a moment; then, assuming a deeply moved air, I said:
eu
-Bai, horixe izan da nire patua txiki-txikitatik!
es
-¡Ese ha sido mi destino desde la más tierna infancia!
fr
Et telle fut ma destinée, dès ma plus tendre enfance.
en
"Yes, such has been my lot from very childhood!
eu
Izaera gaiztoaren zantzuak ikusten zizkidaten denek aurpegian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztotasunaren ezaugarririk batere ez neukan, baina, denek egozten zizkidatenez, agertu egin ziren azkenean.
es
Todos adivinaban en mi rostro indicios de malas cualidades inexistentes que, a fuerza de presuponerlas, terminaron por aparecer.
fr
Tout le monde lisait sur mon visage les signes des plus mauvais penchants ;
en
All have read upon my countenance the marks of bad qualities, which were not existent; but they were assumed to exist-and they were born.
eu
Tolesgabea nintzen, baina maltzurtzat jotzen ninduten:
es
Era cándido, y me acusaban de astuto:
fr
ces signes n'existaient point, mais on les pressentait, et ils ne parurent jamais, j'étais modeste, on m'accusa d'astuce et je devins sournois.
en
I was modest-I was accused of slyness:
eu
barnekoi bihurtu nintzen.
es
me hice retraído.
fr
Je ressentais profondément le bien et le mal ;
en
I grew secretive.
eu
Oso minbera nintzen hala ongiaren nola gaizkiaren aldera; inork ez zidan oniritzirik agertzen, iraindu bai denek:
es
Era profundamente sensible al bien y al mal, nadie me trataba con cariño, todos me ofendían:
fr
personne ne me prodiguait la moindre caresse ; tous m'outrageaient ;
en
I profoundly felt both good and evil-no one caressed me, all insulted me:
eu
aihertsu bilakatu nintzen;
es
me convertí en rencoroso.
fr
je devins vindicatif.
en
I grew vindictive.
eu
gogoiluna nintzen, gainerako umeak, aldiz, alaiak eta berritsuak;
es
A diferencia de otros niños, alegres y charlatanes, yo era sombrío;
fr
J'étais morose, les autres enfants étaient gais et babillards ;
en
I was gloomy-other children merry and talkative;
eu
haien gainetik nekusan neure burua, eta haien azpira apaltzen ninduten.
es
me sentía superior a ellos, pero se me consideraba inferior:
fr
je me sentais audessus d'eux, on me mit plus bas, je devins envieux.
en
I felt myself higher than they-I was rated lower:
eu
Bekaizti bihurtu nintzen.
es
me hice envidioso.
fr
J'étais disposé à aimer tout le monde ;
en
I grew envious.
eu
Jende guztia maitatzeko prest nengoen, baina ez ninduen inork ulertu, eta gorrotatzen ikasi nuen.
es
Estaba dispuesto a amar al mundo entero y nadie me comprendió: aprendí a odiar.
fr
personne ne me comprit ; j'appris la haine.
en
I was prepared to love the whole world-no one understood me: I learned to hate.
eu
Neure buruarekin eta munduarekin borrokan joan zen nire gaztaro ilauna;
es
Mi anodina juventud transcurrió en una lucha contra mí mismo y contra la sociedad;
fr
Ma jeunesse flétrie s'écoula au milieu d'une lutte entre la société et moi.
en
My colourless youth flowed by in conflict with myself and the world;
eu
iseken beldur, bihotzaren sakonean gordetzen nituen neure sentimendurik onenak: hortxe hil ziren.
es
temeroso de la burla, escondí mis mejores sentimientos en el fondo del corazón: allí han muerto.
fr
Craignant de voir tourner en ridicule mes meilleurs sentiments, je les enfouis au fond de moi-même et ils s'évanouirent.
en
fearing ridicule, I buried my best feelings in the depths of my heart, and there they died.
eu
Egia esaten nuen eta ez zidaten sinesten:
es
Decía verdad, y no se me daba crédito:
fr
J'aimais la vérité, on ne me crut pas :
en
I spoke the truth-I was not believed:
eu
engainatzeari ekin nion.
es
me entregué al engaño.
fr
je me mis à mentir.
en
I began to deceive.
eu
Mundua eta gizarteari eragiten dioten indarrak ondo ezagutu nituenean, bizitzaren zientzian trebatu nintzen, eta ikusi nuen besteak zoriontsuak zirela zientzia hori menperatu gabe ere, eta doarik gozatzen zirela nik horren neke handiz eskuratzen ahalegintzen nintzen onura haietaz.
es
Después de conocer bien el mundo y los resortes de la sociedad, fui ducho en la ciencia de la vida, y comprobé que otros eran felices sin necesidad de tales artes, gozando gratis las preeminencias que yo trataba de conseguir con esfuerzo tan arduo.
fr
Connaissant à fond le monde et le mobile de la société, je devins habile dans la science de la vie et je m'aperçus que d'autres, sans la moindre habileté, étaient heureux et recevaient des honneurs et des avantages que je briguais infatigablement.
en
Having acquired a thorough knowledge of the world and the springs of society, I grew skilled in the science of life; and I saw how others without skill were happy, enjoying gratuitously the advantages which I so unweariedly sought.
eu
Eta orduan, etsipenak hartu zidan gogoa, baina ez zen pistolaren kanoiaz sendatzen den etsipen-mota hori, ezpada gizalegearen eta irribarre onberaren mozorropean ezkutaturik gordetzen den etsipen hotz eta indargea.
es
Y entonces nació en mi alma la desesperación; pero no esa desesperación que suele tener como remedio el cañón de una pistola, sino la desesperación fría e impotente, enmascarada en la amabilidad y en una sonrisa bonachona.
fr
non ! mais un désespoir froid et sans force, qui se cache sous un sourire aimable et bienveillant.
en
Then despair was born within my breast-not that despair which is cured at the muzzle of a pistol, but the cold, powerless despair concealed beneath the mask of amiability and a good-natured smile.
eu
Moraltasunean elbarri geratu nintzen:
es
Me convertí en un contrahecho moral:
fr
Je devins un paralytique moral.
en
I became a moral cripple.
eu
arimaren erdiak ez zuen bizirik iraun, idortuta, lurrinduta, hilik geratu zen, moztu eta bota egin nuen;
es
la mitad de mi alma no existía, estaba anquilosada, evaporada, muerta;
fr
Une moitié de mon âme languit, se dessécha, et mourut.
en
One half of my soul ceased to exist;
eu
beste erdia, aldiz, bizi-bizirik zegoen, eta edonori zerbitzatzeko prest, baina inor ez zen horretaz ohartu, inork ez baitzekien hildako arima-erdia izan bazenik ere;
es
yo la amputé y la arrojé lejos. La otra, sin embargo, alentaba y vivía, presta a servir a cualquiera; pero nadie lo entendió así, porque todos ignoraban la existencia de la mitad muerta.
fr
Je la coupai et la rejetai. L'autre partie s'agita et se mit à vivre dans chacune de ses parties, et personne ne remarqua cela, parce que personne ne savait l'absence de la moitié perdue.
en
it dried up, evaporated, died, and I cut it off and cast it from me. The other half moved and lived-at the service of all; but it remained unobserved, because no one knew that the half which had perished had ever existed.
eu
baina zuk haren oroitzapena piztu didazu orain, eta nik beraren epitafioa irakurri dizut.
es
Ahora ha despertado usted en mí el recuerdo de ella, y le he leído su epitafio.
fr
Mais vous venez de réveiller en moi son souvenir et je vous lirai son épitaphe.
en
But, now, the memory of it has been awakened within me by you, and I have read you its epitaph.
eu
Askori, oro har, barregarriak iruditzen zaizkio epitafioak, baina ez niri, batez ere haien azpian zer datzan gogoratzen dudanean.
es
Yo no; tanto menos cuando pienso en lo que bajo ellos descansa.
fr
Au plus grand nombre, les épitaphes paraissent ridicules, mais à moi, non ;
en
To many, epitaphs in general seem ridiculous, but to me they do not;
eu
Bestetik, ez dizut eskatzen nire iritziarekin bat etortzeko:
es
Por lo demás, no solicito que comparta mi opinión:
fr
Du reste je ne vous prie point de partager mon opinion ;
en
I will not, however, ask you to share my opinion.