Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Aurrena, apaiz musulmanak Koraneko pasarte bat irakurtzen die;
es
 
fr
 
en
 
eu
hurrena, opariak ematen dizkiete ezkonberriei eta haien senitarteko guztiei; laten dute, buza edaten dute;
es
Primero, el mulá les lee algo del Corán, después se entregan los regalos a los recién casados y a todos sus parientes;
fr
-Voici ce qui se passe ordinairement : d'abord le Moula lit quelques versets du Coran ;
en
First of all, the Mullah reads them something out of the Koran;
eu
gero, zaldi-jolasen erakustaldia hasten da, eta beti izaten da arlote koipeztoren bat zamalko kaxkar, herren baten gainean imintzioka eta aldrebeskerietan aritzen dena, hara bildutako lagun-tropelari barre eraginez;
es
se come, se bebe buza, luego comienza la dzhiguitovka y siempre hay un mugriento desharrapado que, a lomos de un jamelgo cojo y de mala suerte, es el hazmerreír de la gente;
fr
ensuite on fait des cadeaux aux jeunes mariés et à tous les parents.
en
then gifts are bestowed upon the young couple and all their relations;
eu
gero, iluntzen duenean, gonbidatuen gelan, guk dantza-saioa esango geniokeena hasten da.
es
luego, cuando anochece, comienza en la sala de los kunáks lo que nosotros llamaríamos el baile.
fr
On mange, on boit du bouza, et puis vient le divertissement.
en
the next thing is eating and drinking of buza, then the dance on horseback;
eu
Agure zahar gizajo batek hiru hariko musika-tresna bat jotzen du...
es
Un pobre vejete rasguea un instrumento de tres cuerdas...
fr
C'est toujours un individu sale, en haillons, qui monte sur un vilain cheval boiteux, fait des grimaces, imite polichinelle, et fait rire l'honnête compagnie.
en
and there is always some ragamuffin, bedaubed with grease, bestriding a wretched, lame jade, and grimacing, buffooning, and making the worshipful company laugh.
eu
ahaztu egin zait nola deitzen dioten..., baina gure balalaikaren antzekoa da.
es
no recuerdo cómo se llama en su idioma...
fr
Dès que la nuit paraît, commence au salon, ce que nous appelons le bal.
en
Finally, when darkness falls, they proceed to hold what we should call a ball in the guest-chamber.
eu
Neska-mutil gazteak bi ilaratan jartzen dira, aurrez aurre, txaloak jo eta kantatu egiten dute.
es
Bueno, algo parecido a nuestra balalaica.
fr
Un pauvre vieillard frappe sur un instrument, j'ai oublié comment on l'appelle chez eux ; nous le nommons, nous, une guitare à trois cordes.
en
A poor, old greybeard strums on a three-stringed instrument-I forget what they call it, but anyhow, it is something in the nature of our balalaika.
eu
Orduan, neska bat eta gizonezko bat haien erdira azaldu, eta elkarri bertsoak kantatzen hasten dira, hitzetik hortzera, eta gainerakoek korua egiten diete.
es
Las muchachas y los muchachos se colocan en dos filas, unos frente a otros, baten palmas y cantan.
fr
Les jeunes filles et les jeunes gens sont placés sur deux rangs, les uns vis-à-vis des autres et frappent dans leurs mains en chantant.
en
[8] The girls and young children set themselves in two ranks, one opposite the other, and clap their hands and sing.
eu
Petxorin eta biok ohorezko lekuan eserita geunden, eta hara non etxeko nagusiaren alaba gaztea, hamasei urte inguruko neska, harengana hurbildu zen eta zera kantatu zion...
es
En esto salen al medio una muchacha y un hombre, y empiezan a decirse versos medio cantando, lo que se les ocurre;
fr
Bientôt une jeune fille et un jeune homme s'avancent au milieu du salon et se disent l'un à l'autre des vers qu'ils chantent, tandis que le reste de l'assistance accompagne en ch?ur.
en
Then a girl and a man come out into the centre and begin to chant verses to each other-whatever comes into their heads-and the rest join in as a chorus.
eu
nola azalduko nizuke?...
es
 
fr
 
en
 
eu
konplimendu antzeko bat.
es
y los restantes les corean.
fr
Petchorin et moi étions assis à la place d'honneur ;
en
Pechorin and I sat in the place of honour.
eu
-Baina, zehazki, zer kantatu zion?, ez zara gogoratzen?
es
-¿No recuerda el canto?
fr
elle lui chanta, comment m'exprimerai-je, une espèce de compliment.
en
-something in the nature of a compliment."...
eu
-Bai, honelako zerbait:
es
-Me parece que fue así:
fr
voici ce qu'il me parut entendre :
en
"It went like this, I fancy:
eu
"Lerdenak dira gure zaldizko gazteak, eta zilarrez apainduta daude haien kaftanak, baina Errusiako ofizial gaztea haiek baino lerdenagoa da, eta urrezkoak ditu galoiak.
es
"Esbeltos son nuestros jóvenes dzhiguíts, y sus caftanes están bordados de plata, pero el joven oficial ruso es más esbelto, y sus galones son de oro.
fr
Nos jeunes gens sont bien faits Et leurs vêtements sont brodés d'argent ; Mais un jeune officier russe Est plus svelte qu 'eux Et porte des galons d'or.
en
'Handsome, they say, are our young horsemen, and the tunics they wear are garnished with silver; but handsomer still is the young Russian officer, and the lace on his tunic is wrought of gold.
eu
Zurzuria dirudi haien artean; baina ez da ez haziko ez loratuko gure lorategian".
es
Es como un álamo entre ellos, pero no crecerá, ni florecerá en nuestro jardín".
fr
Il est au milieu d'eux Comme un beau peuplier Seulement il ne grandira point Et ne fleurira point dans notre jardin.
en
Like a poplar amongst them he stands, but in gardens of ours such trees will grow not nor bloom!'
eu
Petxorin zutik jarri zen, kilimusi egin, eskua bekokira eta bihotzera eraman, eta neskari erantzuteko eskatu zidan;
es
Pechorin se levantó, la saludó llevándose la mano a la frente y al corazón y me suplicó que le contestara;
fr
Petchorin se leva, la salua, mit la main sur son front et sur son c?ur et me pria de répondre pour lui.
en
"Pechorin rose, bowed to her, put his hand to his forehead and heart, and asked me to answer her.
eu
nik ondo menperatzen dut haien hizkuntza eta itzuli egin nuen erantzuna.
es
yo conozco bien su lenguaje, y traduje la respuesta.
fr
-Je connaissais leur langue et je traduisis sa réponse.
en
I know their language well, and I translated his reply.
eu
Neska gugandik urrundu zenean, xuxurlaka esan nion Grigori Aleksandrovitxi:
es
Cuando se alejó de nosotros, susurré a Grigori Alexándrovich:
fr
Lorsqu'elle s'éloigna de nous, je dis à l'oreille de Petchorin :
en
"When she had left us I whispered to Grigori Aleksandrovich:
eu
"Eta?
es
"¿Qué, qué tal?".
fr
-Eh bien ! comment la trouvez-vous ?
en
"'Well, now, what do you think of her?'
eu
Zer iruditu zaizu?" "Zoragarria!
es
-¡Un encanto! ¿Cómo se llama?
fr
-Que de charmes ! me répondit-il ;
en
"'Charming!' he replied.
eu
-erantzun zidan-.
es
-Se llama Bela-respondí.
fr
comment s'appelle-t-elle ?
en
'What is her name?'
eu
Nola du izena?" "Bela du izena", erantzun nion.
es
Ciertamente, era hermosa:
fr
-Elle se nomme Béla. "
en
"'Her name is Bela,' I answered.
eu
Eta, izan ere, ederra zen:
es
alta, fina;
fr
Elle était réellement belle ;
en
"And a beautiful girl she was indeed;
eu
garaia, fina, haren begi beltzek mendiko sarrioaren antzera begiratzen zuten arima barrenera.
es
los ojos, negros como los de una gacela montañesa, parecían penetrar el alma.
fr
grande, svelte, des yeux noirs comme ceux des chamois de la montagne et qui pénétraient jusqu'au fond de l'âme.
en
her figure was tall and slender, her eyes black as those of a mountain chamois, and they fairly looked into your soul.
eu
Petxorinek, gogoetatsu, ez zituen begiak harengandik bereizten, eta neskak zeharretik so egiten zion txitean-pitean.
es
Pechorin, meditabundo, no apartaba de ella la vista, y la muchacha también le miraba de reojo con frecuencia.
fr
Petchorin, tout rêveur, n'ôtait plus ses yeux de dessus elle, et elle le regardait de temps en temps.
en
Pechorin, deep in thought, kept his gaze fixed upon her, and she, for her part, stole glances at him often enough from under her lashes.
eu
Baina ez zen Petxorin printzesa gazte polit hura miresten zuen bakarra:
es
Pero no era Pechorin el único que admiraba a la hermosa princesita:
fr
Mais il n'était pas seul à admirer la jolie princesse.
en
Pechorin, however, was not the only one who was admiring the pretty princess;
eu
gelako bazter batetik beste bi begik begiratzen zioten, geldi-geldirik, sutan.
es
en un ángulo de la habitación había otro par de ojos, inmóviles y ardientes, clavados en ella.
fr
D'un coin de la chambre, deux autres yeux se fixaient sur elle, immobiles et ardents.
en
another pair of eyes, fixed and fiery, were gazing at her from the corner of the room.
eu
Arretaz erreparaturik, Kazbitx zela ohartu nintzen, aspaldiko nire ezagun bat. Ez genuen ez lagun, ez etsai.
es
Puse atención e identifiqué a Kázbich, un antiguo conocido mío. No es que fuera pacífico, pero tampoco rebelde.
fr
Je regardai de ce côté et je reconnus ma vieille connaissance Kazbitch. C'était un homme ni soumis, ni insoumis ;
en
I took a good look at their owner, and recognised my old acquaintance Kazbich, who, you must know, was neither exactly 'friendly' nor yet the other thing.
eu
Susmo ugari bazen haren gainean, baina ez zitzaion inolako okerkeriarik ezagutzen.
es
Las sospechas contra él eran muchas, aunque no se le había sorprendido en ninguna travesura.
fr
mais beaucoup de soupçons planaient sur lui, quoiqu'il n'eût été remarqué dans aucune algarade.
en
He was an object of much suspicion, although he had never actually been caught at any knavery.
eu
Ahariak ekarri ohi zituen gotorlekura, eta merke saltzen zizkigun, baina inoiz ez zen tratutan aritzen:
es
A veces nos llevaba corderos a la fortaleza y los vendía baratos, pero no toleraba regateos:
fr
Il nous amenait à la forteresse des moutons et nous les vendait assez bon marché ;
en
He used to bring rams to our fortress and sell them cheaply;
eu
zenbat eskatu, hainbeste eman behar;
es
había que darle lo que pedía;
fr
toutefois il ne souffrait pas qu'on les lui marchandât ;
en
only he never would haggle;
eu
lepoa moztu arren ez zuen amore emango.
es
y aunque le mataran, no rebajaba nada.
fr
ce qu'il demandait, il fallait le lui donner ;
en
whatever he demanded at first you had to give.
eu
Ziotenez, gogoko zuen errusiarron aurka matxinatutako menditarrekin batera Kuban ibaiaren inguruetan hara eta hona ibiltzea, eta, egia esateko, bandidu haien traza berbera zuen:
es
Se decía que le gustaba ir al otro lado del Kubán con los abréks, y, en honor a la verdad, su fisonomía resultaba la de un forajido:
fr
il se serait plutôt fait tuer que de céder. On disait aussi de lui qu'il aimait à rôder au-delà du Kouban avec les Abreks.
en
He would have his throat cut rather than come down in price. He had the reputation of being fond of roaming on the far side of the Kuban with the Abreks;
eu
txikia zen, gihartsua, bizkar-zabala...
es
era pequeño, enjuto, de anchos hombros...
fr
Sa figure était celle d'un brigand.
en
and, to tell the truth, he had a regular thief's visage.
eu
Eta zalua, bai horixe, deabrua baino zaluagoa! Mahuka laburreko longaina urraturik zeraman beti, eta adabakiz josita;
es
¡Y qué ágil! Ágil como un diablo. El beshmetu lo llevaba siempre roto, remendado;
fr
Il était petit, sec et large d'épaules, aussi adroit, aussi leste qu'un diable.
en
A little, wizened, broad-shouldered fellow he was-but smart, I can tell you, smart as the very devil!
eu
armak, aldiz, zilarrezko edergarriz apainduta.
es
el arma, en cambio, tenía incrustaciones de plata.
fr
Ses vêtements étaient toujours en loques, mais ses armes étaient montées en argent.
en
His tunic was always worn out and patched, but his weapons were mounted in silver.
eu
Haren zaldia ospetsua zen Kabardia osoan; izan ere, ez zegoen hura baino zaldi hoberik irudikatzerik.
es
Su caballo era famoso en toda Kabardá, y, efectivamente, no es posible imaginarse nada mejor.
fr
On vantait son cheval dans tout Kabarda et réellement il était impossible de trouver rien de meilleur que cet animal.
en
His horse was renowned throughout Kabardia-and, indeed, a better one it would be impossible to imagine!
eu
Eta, jakina, inbidia zioten zaldizko guztiek, eta lapurtzen saiatu ziren behin baino gehiagotan, baina arrakastarik gabe. Badirudi oraintxe bertan ikusten ari naizela zaldi hori:
es
Por algo le envidiaban todos los jinetes, y más de una vez intentaron robárselo, sin conseguirlo. Me parece que le estoy viendo:
fr
Ce n'était pas sans raison que tous les cavaliers le lui enviaient et que, plusieurs fois, ils avaient essayé de le lui voler, sans pouvoir y réussir.
en
Not without good reason did all the other horsemen envy Kazbich, and on more than one occasion they had attempted to steal the horse, but they had never succeeded.
eu
atxabitxia bezain beltza zen, hanka zuzen eta irmoak zituen, eta begiak ez ziren Belarenak baino itsusiagoak;
es
negro como el azabache, las patas, tensas como cuerdas, y los ojos, no eran peores que los de Bela;
fr
Quand je songe encore maintenant à ce cheval !
en
I seem to see the animal before me now-black as coal, with legs like bow-strings and eyes as fine as Bela's!
eu
eta ikaragarri indartsua zen!, berrogeita hamar versta lauoinka bizian egiteko gauza;
es
¡y si viera qué resistencia!
fr
Il était noir comme du jais, des cordes pour jarrets, des yeux comme ceux de Béla, et quelle vigueur !
en
How strong he was too!
eu
eta ondo bezatuta zegoen, txakur baten antzera ibiltzen zen jabearen atzetik, ezagutu ere egiten zuen haren ahotsa!
es
¡Hasta cincuenta verstas podía uno galopar con él! ¡Era cosa de ver qué bien adiestrado lo tenía!
fr
on pouvait faire avec lui cinquante verstes sans s'arrêter ;
en
He would gallop as much as fifty versts at a stretch!
eu
Inoiz ez zuen lotzen.
es
¡Como un perro corría tras de su amo;
fr
il était dressé comme un chien qui suit son maître, connaissait sa voix, et ce dernier ne l'attachait jamais ;
en
And he was well trained besides-he would trot behind his master like a dog, and actually knew his voice!
eu
Zaldi bikaina bandidu batentzat, alafede!
es
hasta le conocía por la voz! Kázbich ni siquiera lo ataba.
fr
c'était enfin un vrai cheval de bandit.
en
Kazbich never used to tether him either-just the very horse for a robber!...
eu
Arrats hartan Kazbitx Inoiz baino gogoilunago zegoen, eta konturatu nintzen longainaren azpian burdin sarezko babes-jantzia zeramala.
es
Aquella noche, Kázbich estaba más sombrío que de costumbre, y, al notar que debajo del beshmet llevaba una cota de malla, pensé:
fr
Ce soir là, Kazbitch était plus mélancolique qu'à l'ordinaire.
en
"On that evening Kazbich was more sullen than ever, and I noticed that he was wearing a coat of mail under his tunic.
eu
"Ez zuan besterik gabe horrela jantziko-pentsatu nuen-, segur aski zerbait zerabilek buruan".
es
"Por algo la lleva; seguramente algo trama".
fr
Je remarquai qu'il avait sous son vêtement une cotte de mailles.
en
'He hasn't got that coat of mail on for nothing,' I thought.
eu
Etxe barruko giroa itogarria zen, eta kanpora atera nintzen eguraste aldera.
es
El calor era asfixiante en la saklia y salí al aire libre a refrescarme.
fr
Ce n'est pas sans motif, pensai-je, qu'il a revêtu cette cotte de mailles ;
en
"It grew oppressively hot in the hut, and I went out into the air to cool myself.