Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion Maxim Maximitxi.
es
-inquirí.
fr
-Et comment l'appelait-on ? demandai-je à Maxime Maximitch :
en
"What was his name?" I asked Maksim Maksimych.
eu
-Haren izena...
es
-Se llamaba...
fr
-Il se nommait Grégoire-Alexandrovitch Petchorin ;
en
"His name was Grigori Aleksandrovich Pechorin.
eu
Grigori Aleksandrovitx Petxorin.
es
Grigori Alexándrovich Pechorin.
fr
c'était un excellent garçon ; mais un peu singulier :
en
He was a splendid fellow, I can assure you, but a little peculiar.
eu
Mutil jatorra zen, benetan diotsut;
es
todos estaban ateridos y muertos de fatiga;
fr
ainsi, il lui arrivait de passer une journée entière à la chasse par la pluie et le froid et lorsque tous étaient transis et fatigués, lui ne l'était pas le moins du monde, et puis d'autres jours où il n'avait pas quitté sa chambre, il se plaignait de sentir le vent et assurait qu'il avait froid et si le volet battait, on le voyait frissonner et blêmir.
en
Why, to give you an instance, one time he would stay out hunting the whole day, in the rain and cold;
eu
baina bitxi samarra.
es
pues él, como si nada.
fr
Je l'ai vu attaquer le sanglier tout seul.
en
the others would all be frozen through and tired out, but he wouldn't mind either cold or fatigue.
eu
Esaterako, euri lanbroa ari zein hotz egiten zuela, bera egun osoa ehizan;
es
Golpeaba una contraventana, y él se estremecía, perdiendo el color;
fr
Parfois il passait des heures entières, sans qu'on pût lui arracher une parole, et d'autres fois, quand il se mettait à parler, on se tenait les côtes à force de rire ;
en
Then, another time, he would be sitting in his own room, and, if there was a breath of wind, he would declare that he had caught cold;
eu
denak hotzak akabatzen, nekatuta, eta bera sasoi betean.
es
en cambio, yo le he visto lanzarse solo contra un jabalí.
fr
il avait de grandes bizarreries et je crois que c'était un homme riche.
en
yet I myself have seen him attack a boar single-handed.
eu
Baina beste batzuetan bere gelan geratzen zen, kanpoan haizea zebilela-eta marrantak jota zegoela esaten zuen;
es
A menudo no había quien le sacase una palabra durante horas;
fr
Son bagage était considérable !
en
Often enough you couldn't drag a word out of him for hours together;
eu
leiho-tapa joz gero, zirgit egin eta zurbil ipintzen zen, baina nire aurrean buruz buru ibiltzen zen basurdetan; inoiz, ordutan hitz bat bera ere ez zenion aterako, baina beste batzuetan barrez zapart eragiteko moduan hasiko zen berbetan.
es
y en cambio, cuando se ponía a hablar, era como para desternillarse de risa oyéndole. .. Sí...
fr
-Mais vécut-il longtemps avec vous ?
en
but then, on the other hand, sometimes, when he started telling stories, you would split your sides with laughing.
eu
Bai, benetan bitxia zen eta, segur aski, gizon aberatsa:
es
un personaje muy raro, y seguramente hombre de dinero;
fr
-Oui !
en
Yes, sir, a very eccentric man;
eu
zenbat huskeria garesti zeukan!
es
¡la de objetos de valor que tenía!...
fr
un an ;
en
and he must have been wealthy too.
eu
-Eta luzaroan bizi izan zen zurekin?
es
-¿Vivieron mucho tiempo juntos?
fr
 
en
What a lot of expensive trinkets he had!"...
eu
-galdetu nion berriro.
es
-volví a preguntar.
fr
et cette année est encore présente à ma mémoire.
en
"Did he stay there long with you?" I went on to ask.
eu
-Urtebete inguru.
es
-Un año, poco más o menos.
fr
Il m'a donné bien des tracas ;
en
"Yes, about a year.
eu
Baina, horratik, gogoan dut urte hori, bai horixe;
es
Un año que se me ha quedado para siempre en la memoria.
fr
mais ce n'est pas cela qui le rappelle à mon souvenir !
en
And, for that very reason, it was a memorable year to me.
eu
zenbat burukomin eman zidan! Nahita ere ezin ahaztu!
es
¡Me armó una de líos! Olvidémoslos piadosamente.
fr
 
en
He gave me a great deal of trouble-but there, let bygones be bygones!...
eu
Izan ere, egia esan, badira gizakiak makina bat gauza harrigarri halabeharrez gertatu behar zaienak, hori da haien patua! -Harrigarriak?
es
De verdad, hay personas que parecen destinadas a que les ocurran cosas extraordinarias. -¿Extraordinarias?
fr
Il y a vraiment de ces gens dans la destinée desquels il est écrit qu'ils auront des aventures extraordinaires !
en
You see, it is true enough, there are people like that, fated from birth to have all sorts of strange things happening to them!"
eu
-egin nuen oihu jakin-mina erakutsiz, te gehiago isurtzen nion bitartean.
es
-exclamé con aire de curiosidad, sirviéndole más té.
fr
-Extraordinaires, m'écriai-je avec un sentiment de curiosité et en lui versant encore du thé.
en
"Strange?" I exclaimed, with an air of curiosity, as I poured out some tea.
eu
-Oraintxe kontatuko dizut.
es
-Pues oiga y juzgue.
fr
-Oui ! Je vais vous raconter cela :
en
"WELL, then, I'll tell you," said Maksim Maksimych.
eu
Gotorlekutik sei bat verstara printze gutar bat bizi zen.
es
A unas seis verstas de la fortaleza vivía un pacífico príncipe.
fr
A deux verstes de la forteresse, vivait un prince soumis.
en
"About six versts from the fortress there lived a certain 'friendly' prince.
eu
Haren semetxoak, hamabost urte inguruko mutilak, gugana etortzeko ohitura hartu zuen:
es
A su hijito, un muchachuelo de unos quince años, le dio por visitarnos;
fr
Son fils, garçon de quinze ans, avait l'habitude de venir chez nous chaque jour.
en
His son, a brat of about fifteen, was accustomed to ride over to visit us.
eu
edozein egunetan, hau zela edo bestea zela, han agertzen zitzaigun.
es
venía diariamente, bien por una cosa, bien por otra.
fr
C'était tantôt pour une chose, tantôt pour une autre.
en
Not a day passed but he would come, now for one thing, now for another.
eu
Eta, egia esan, Grigori Aleksandrovitx eta biok mainatu egin genuen.
es
En verdad, tanto Grigori Alexándrovich como yo le mimábamos más de la cuenta.
fr
Petchorin et moi le gâtions ;
en
And, indeed, Grigori Aleksandrovich and I spoiled him.
eu
Hura bai mutil bihurria, eta iaioa edozertarako:
es
¡Y qué arrojo, qué destreza para todo!
fr
mais quel vaurien c'était déjà !
en
What a dare-devil the boy was!
eu
lauoinka bizian zihoala txanoa lurretik jasotzeko zein fusilaz tiro egiteko gauza zen.
es
Igual levantaba del suelo un gorro a galope tendido, que disparaba con el fusil.
fr
Très adroit par exemple, il savait à cheval ramasser un chapeau par terre au galop le plus rapide et tirer son fusil ;
en
Up to anything, picking up a cap at full gallop, or bringing things down with his gun!
eu
Alderdi txar bakarra zeukan:
es
Una cosa tenía mala:
fr
mais il avait un grand défaut ;
en
He had one bad quality;
eu
diruzale porrokatua zen.
es
demasiada afición al dinero.
fr
il aimait passionnément l'argent.
en
he was terribly greedy for money.
eu
Behin, txantxetan, Grigori Aleksandrovitxek agindu zion urrezko errublo bat emango ziola aitaren ahuntz-taldeko akerrik onena lapurtzen bazuen.
es
Cierta vez, en broma, Grigori Alexándrovich le prometió diez rublos si robaba el mejor macho cabrío del rebaño de su padre.
fr
Un jour Petchorin lui promit en plaisantant de lui donner un ducat s'il lui apportait le meilleur bouc du troupeau de son père ;
en
Once, for the fun of the thing, Grigori Aleksandrovich promised to give him a ducat if he would steal the best he-goat from his father's herd for him;
eu
Eta zer uste duzu egin zuela? Ba, biharamunean bertan adarretatik oratuta ekarri zion.
es
¿Y qué cree? A la noche siguiente lo trajo por los cuernos.
fr
et, comme vous le pensez bien, la nuit suivante il le lui amena par les cornes.
en
and, what do you think? The very next night he came lugging it in by the horns!
eu
Batzuetan, amorraraztea bururatzen zitzaigun; halakoetan, begiak odolez gorritzen zitzaizkion eta laster helduko zion sastakaiari.
es
De cuando en cuando se nos ocurría hacerle rabiar; y entonces se le inyectaban los ojos en sangre, y acto seguido echaba mano al puñal.
fr
Puis lorsque nous l'irritions, ses yeux s'injectaient de sang et tout de suite il mettait le poignard à la main : " Fi Azamat !
en
At times we used to take it into our heads to tease him, and then his eyes would become bloodshot and his hand would fly to his dagger immediately.
eu
"E, Azamat, ez hadi heure onetik atera-esaten nion nik-, iaman hire ganbararako!"
es
"Ay, Azamat, perderás la cabeza-le decía yo-, yamán para tu cabeza."
fr
tu es trop violent ! lui disais-je ;
en
"'You'll be losing your life if you are not careful, Azamat,' I would say to him.
eu
Behinola, printze zaharra bera etorri zen gugana ezkontza baterako gonbitea egitera:
es
Un buen día se presentó el viejo príncipe en persona para invitarnos a una boda:
fr
et ta tête ira loin.
en
'That hot head of yours will get you into trouble.'
eu
alaba nagusia ezkontzen zuen.
es
casaba a su hija mayor, y nosotros éramos kundks suyos.
fr
Le vieux prince vint un jour lui-même nous inviter à des noces ;
en
"On one occasion, the old prince himself came to invite us to the wedding of his eldest daughter;
eu
Gu printzearen adiskide ginen eta, beraz, badakizu?, ezin genion ezezkorik esan, nahiz eta bera tatariarra izan.
es
No había modo de negarse, ¿sabe?, aunque era tártaro.
fr
il mariait sa fille aînée et nous étions des amis.
en
and, as we were guest-friends with him, it was impossible to decline, Tartar though he was.
eu
Abiatu ginen.
es
Fuimos, pues.
fr
Il était impossible de lui refuser, quoiqu'il fût Tartare, et nous nous mîmes en route.
en
We set off.
eu
Herrixkan txakur mordo batek zaunka eta zaunka egin zigun harrera.
es
En el aúlb nos recibió ladrando un sinfín de perros.
fr
Dans le village, une multitude de chiens nous accueillit par de bruyants aboiements ;
en
In the village we were met by a number of dogs, all barking loudly.
eu
Emakumeak ezkutatu egiten ziren gu ikustean, aurpegia ikusi ahal izan genien bakanek ez zuten eder itxura handirik.
es
Las mujeres se escondían al vernos; aquellas cuyos rostros pudimos ver no eran beldades, ni mucho menos.
fr
les femmes, en nous voyant, se cachaient ;
en
The women, when they saw us coming, hid themselves, but those whose faces we were able to get a view of were far from being beauties.
eu
"Nik askozaz ere uste hobea nuen emakume txerkesen gainean", esan zidan Grigori Aleksandrovitxek.
es
"Tenía mucho mejor opinión de las circasianas", me dijo Grigori Alexándrovich.
fr
celles dont nous pouvions voir le visage étaient loin d'être belles.
en
"'I had a much better opinion of the Circassian women,' remarked Grigori Aleksandrovich.
eu
"Itxaron!", erantzun nion, irribarre maltzurrez.
es
"Espere", le repliqué sonriendo.
fr
-J'avais bien meilleure opinion des Circassiennes !
en
"'Wait a bit!' I answered, with a smile;
eu
Banekien zertan ari nintzen.
es
Razones no me faltaban.
fr
me dit Petchorin. -Prenez patience !
en
I had my own views on the subject.
eu
Ordurako jende mordoa zegoen bilduta printzearen etxean.
es
En la saklia del príncipe se había congregado ya muchísima gente.
fr
" Une foule de monde s'était déjà réunie à la maison du prince ;
en
"A number of people had already gathered at the prince's hut.
eu
Badakizu?, asiarrek ezkontzetara mundu guztia, direnak eta ez direnak gonbidatzeko ohitura dute.
es
Los asiáticos, ¿sabe?, tienen la costumbre de invitar a la boda a todo el mundo.
fr
chez ces Orientaux la coutume est d'inviter aux noces tous ceux qu'on rencontre, quels qu'ils soient.
en
It is the custom of the Asiatics, you know, to invite all and sundry to a wedding.
eu
Gisako abegi adeitsua egin eta gonbidatuen gelara eraman gintuzten.
es
Nos recibieron con mil honores y nos llevaron a la sala de los kunáks.
fr
On nous reçut avec tous les honneurs et on nous mena dans le salon :
en
We were received with every mark of honour and conducted to the guest-chamber.
eu
Nik, nolanahi ere, ez nuen ahaztu gure zaldiak non sartzen zituzten kontu hartzea, badakizu?, zer gerta ere.
es
Yo, a pesar de eso, no dejé de fijarme en dónde habían puesto nuestros caballos, ¿sabe?, por si acaso.
fr
mais je n'oubliai point d'observer, en cas d'événement imprévu, le lieu où l'on plaçait nos chevaux.
en
All the same, I did not forget quietly to mark where our horses were put, in case anything unforeseen should happen."
eu
-Eta nola ospatzen ditu ezkontzak jende horrek? -galdetu nion kapitain-ordeari.
es
-¿Y cómo se celebran las bodas? -pregunté al capitán.
fr
-Comment célèbrent-ils leurs noces ?
en
"How are weddings celebrated amongst them?" I asked the staff-captain.
eu
-Ba, betiko eran.
es
-Pues nada extraordinario.
fr
capitaine.
en
"Oh, in the usual way.
eu
Aurrena, apaiz musulmanak Koraneko pasarte bat irakurtzen die;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus