Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako gaua mendi-gainak bilduz zihoan, eta lainoa arroiletatik barreiatzen hasia zen.
es
La noche descendía ya sobre las montañas, y la niebla iniciaba su deambular por los desfdaderos.
fr
La chaleur était étouffante dans la cabane et j'allai à l'air pour me rafraîchir.
en
Night had fallen upon the mountains, and a mist was beginning to creep along the gorges.
eu
Bururatu zitzaidan gure zaldiak zeuden estalpera sartu-irten bat egitea jatekorik ba ote zuten ikusteko. Eta, gainera, zuhurtasuna ez da inoiz kalterako izaten:
es
Se me ocurrió torcer hacia el cobertizo, donde estaban nuestras monturas, para cerciorarme de si tenían pienso, y, además, la precaución nunca estorba:
fr
La nuit descendait déjà sur la montagne et l'ombre envahissait les défilés.
en
"It occurred to me to pop in under the shed where our horses were standing, to see whether they had their fodder; and, besides, it is never any harm to take precautions.
eu
nik zaldi edema nuen, eta kabardiar batek baino gehiagok begirada samurrak botatzen zizkion, esanez:
es
yo tenía un buen caballo y más de un kabardino lo miraba conmovido, diciendo:
fr
Je songeai à revenir sous le hangar où étaient nos chevaux, afin de voir s'ils avaient du fourrage ;
en
My horse was a splendid one too, and more than one Kabardian had already cast fond glances at it, repeating at the same time:
eu
"Iakshi tkhe, txek iakshi!"
es
iakshí tje, chek iakshí.n
fr
et puis on n'est jamais trop prudent !
en
'Yakshi tkhe chok yakshi.' [9]
eu
Hesiaren albotik nindoala, ahotsak entzun nituen bat-batean;
es
Cuando avanzaba a lo largo de la cerca, oí, de repente, voces;
fr
J'avais un beau cheval et pas un Kabardien ne le regardait sans me jalouser.
en
"I stole along the fence.
eu
kolpetik ezagutu nuen haietako bat:
es
una la reconocí al punto:
fr
Je me glissai le long de la cloison et j'entendis alors une voix que je reconnus tout de suite.
en
Suddenly I heard voices, one of which I immediately recognised.
eu
Azamat zen, gure anfitrioiaren seme kaxkarina;
es
era la del píllete de Azamat, el hijo del dueño;
fr
C'était celle de cet étourdi d'Azamat, le fils de notre hôte.
en
"It was that of the young pickle, Azamat, our host's son.
eu
besteak zakarrago eta baxuago hitz egiten zuen.
es
su interlocutor hablaba en voz más baja y espaciada.
fr
Il parlait à un autre, distinctement, mais à voix basse.
en
The other person spoke less and in a quieter tone.
eu
"Zertaz ari dira hor?
es
"¿De qué estarán tratando ahí?
fr
Je m'accroupis contre la cloison et me mis à écouter ;
en
"'What are they discussing there?' I wondered.
eu
-pentsatu nuen-, nire zaldiaz, beharbada?" Kukubilko jarri nintzen hesiaren ondoan, belarriak erne, hitz bat bera ere ez galtzeko ahaleginak eginez.
es
-pensé-. ¿No será de mi caballo?" Me senté al lado de la cerca y presté oído, tratando de no perder ni palabra.
fr
m'efforçant de ne pas perdre un mot.
en
'Surely it can't be my horse!' I squatted down beside the fence and proceeded to play the eavesdropper, trying not to let slip a single word.
eu
Tarteka, etxetik ateratzen ziren hitz-hotsek eta kantu-algarek solasaldi interesgarri hori entzutea galarazten zidaten.
es
A veces el eco de las canciones y el vocerío de la saklia ahogaban la conversación que había despertado mi curiosidad.
fr
Parfois le bruit des chants et le murmure des voix étouffaient cette conversation curieuse :
en
At times the noise of songs and the buzz of voices, escaping from the hut, drowned the conversation which I was finding interesting.
eu
-Zaldi ederra daukazu!
es
-¡Buen caballo tienes!
fr
" Tu as un bien beau cheval, disait Azamat ;
en
"'That's a splendid horse of yours,' Azamat was saying.
eu
-zioen Azamatek-, ni etxeko nagusia banintz eta hirurehun abelburuko behor-taldea baneuka, erdia emango nizuke zure zaldiaren truke, Kazbitx!
es
-decía Azamat-. Si yo fuera el dueño de la casa y tuviera una yeguada de trescientas cabezas, te daría la mitad por tu trotador, Kázbich.
fr
si j'étais le maître à la maison et si j'avais un troupeau de trois cents juments, je t'en donnerais la moitié pour ton coureur, Kazbitch ! " Ah !
en
'If I were master of a house of my own and had a stud of three hundred mares, I would give half of it for your galloper, Kazbich!' "'Aha!
eu
"Ah, Kazbitx!", pentsatu nuen, eta haren babes-jantziaz oroitu nintzen.
es
"¡Ah, Kázbich!", pensé, y me vino a la memoria la cota de malla.
fr
c'est Kazbitch ! pensai-je et je me souvins de la cotte de mailles.
en
Kazbich!' I said to myself, and I called to mind the coat of mail.
eu
-Bai-erantzun zuen Kazbitxek une batez isilik egon ondoren-, Kabardia osoan ez duzu horrelakorik aurkituko.
es
-Sí-repuso Kázbich, después de breve silencio-, en toda Kabardá no encontrarás uno que le iguale.
fr
-Oui ! répondit celui-ci, après un instant de silence ; dans tout Kabarda il n'a pas son pareil !
en
"'Yes,' replied Kazbich, after an interval of silence. 'There is not such another to be found in all Kabardia.
eu
Behinola-hau Terek ibaiaren bestaldean gertatu zen-, matxinoekin atera nintzen errusiarrei zaldiak lapurtzera;
es
Una vez-eso ocurrió al otro lado del Terek-salí con los abréks para arrebatarles sus yeguadas a los rusos;
fr
Une fois, c'était au-delà du Terek, j'étais parti avec des Abreks pour enlever des troupeaux russes ;
en
Once-it was on the other side of the Terek-I had ridden with the Abreks to seize the Russian herds.
eu
porrot egin genuen eta bakoitza bere aldetik sakabanatu ginen.
es
pero no tuvimos suerte y nos dispersamos cada cual por donde pudo.
fr
nous ne réussîmes pas et nous nous dispersâmes dans tous les sens ;
en
We had no luck, so we scattered in different directions.
eu
Nire atzetik lau kosako zetozen lauhazka bizian;
es
Cuatro cosacos me daban caza;
fr
j'avais à ma poursuite quatre Cosaques.
en
Four Cossacks dashed after me.
eu
fedegabeen garrasiak entzuten nituen atzean, eta aurrean baso zarratua neukan.
es
a mis espaldas se oían ya los gritos de los guiaures y por delante se extendía un bosque tupido.
fr
Et déjà, j'entendais leurs cris et leurs jurements de très près, lorsque devant moi se présenta un bois épais.
en
I could actually hear the cries of the giaours behind me, and in front of me there was a dense forest.
eu
Zelaren gainean makurtu nintzen, neure burua Alaren eskuetan jarri, eta bizitzan aurreneko aldiz min egin nion zaldiari, zigorrada bat emanik.
es
Me pegué al cuello de la montura, me encomendé a Alá y, por primera vez en la vida, ofendí al caballo con un latigazo.
fr
Couché sur ma selle, je me recommandai à Allah et pour la première fois de ma vie, j'offensai mon coursier en le frappant du fouet.
en
I crouched down in the saddle, committed myself to Allah, and, for the first time in my life, insulted my horse with a blow of the whip.
eu
Txoria baino arinago sartu zen oihanpean;
es
Se metió entre el ramaje con la rapidez de un pájaro, agudas espinas me desgarraban las ropas;
fr
Comme un oiseau, il plongea au milieu des branches ;
en
Like a bird, he plunged among the branches;
eu
arantza zorrotzek jantziak urratzen zizkidaten, zuhaitzetako abar lehorrek aurpegia zauritzen zidaten.
es
las ramillas secas de los olmos sacudían mi rostro:
fr
les épines tranchantes déchiraient mes vêtements ; les branches sèches me battaient le visage ;
en
the sharp thorns tore my clothing, the dead boughs of the cork-elms struck against my face!
eu
Zaldia jauzika zihoan enborren gainetik, sasitza bularraz ebakitzen zuela.
es
el caballo saltaba por los tocones, se abría paso con el pecho por entre los zarzales.
fr
et mon cheval bondissait par-dessus les troncs d'arbres coupés et enfonçait les buissons avec sa poitrine.
en
My horse leaped over tree-trunks and burst his way through bushes with his chest!
eu
Hobe nukeen zaldia baso-ertzean utzi eta oihanera oinez sartu izan banintz, baina pena eman zidan harengandik banantzeak;
es
Más me hubiera valido abandonarlo en la linde e internarme a pie en el bosque, pero me daba pena separarme de él, y el profeta me recompensó.
fr
Il aurait mieux valu peut-être l'abandonner et me cacher à pied dans le bois, mais je n'eus pas le c?ur de m'en séparer et le prophète m'en récompensa.
en
It would have been better for me to have abandoned him at the outskirts of the forest and concealed myself in it afoot, but it was a pity to part with him-and the Prophet rewarded me.
eu
eta profetak saritu egin ninduen horregatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txistuka igaro zitzaizkidan bala batzuk buruaren gainetik;
es
Varias balas me pasaron silbando por encima de la cabeza;
fr
Plusieurs balles sifflèrent au-dessus de ma tête ;
en
A few bullets whistled over my head.
eu
ordurako argi entzuten nuen nola kosakoak, zaldietatik jaitsita, nire aztarnen atzetik zetozen...
es
oía ya cómo los cosacos, pie a tierra, seguían mis huellas...
fr
les Cosaques étaient descendus de cheval et couraient sur mes traces ;
en
I could now hear the Cossacks, who had dismounted, running upon my tracks.
eu
Bat-batean, troka sakon bat agertu zen aurrean;
es
De repente se abrió ante mí un profundo barranco.
fr
quand tout à coup devant moi, s'ouvre un précipice.
en
Suddenly a deep gully opened before me.
eu
zaldia une batez ezbaian egon, eta jauzi egin zuen.
es
Mi caballo se detuvo un momento y saltó.
fr
Mon coursier hésite un instant, puis s'élance ;
en
My galloper took thought-and leaped.
eu
Atzeko apatxek irrist egin zuten beste aldeko ertzean, eta aurreko hanketatik esekita geratu zen.
es
Sus cascos traseros resbalaron en la orilla opuesta, y quedó suspendido de las patas delanteras.
fr
ses pieds de derrière glissent sur le bord opposé, il reste accroché par les pieds de devant ;
en
His hind hoofs slipped back off the opposite bank, and he remained hanging by his fore-feet.
eu
Hedeak askatu nituen eta amildegian behera erori nintzen; horrek salbatu zuen zaldia: zulogunetik atera zen.
es
Yo solté las riendas y me lancé al fondo; esto salvó al animal, que consiguió salir.
fr
alors j'abandonne les rênes et roule dans le précipice : ce fut le salut de mon cheval qui parvint à se replacer d'un bond.
en
I dropped the bridle and threw myself into the hollow, thereby saving my horse, which jumped out.
eu
Kosakoek dena ikusi zuten, baina bat bera ere ez zen nire bila jaitsi:
es
Los cosacos lo vieron todo, pero ninguno de ellos pensó en ir a buscarme;
fr
Les Cosaques avaient vu tout cela ; mais pas un d'eux n'osa se mettre à ma poursuite ;
en
The Cossacks saw the whole scene, only not one of them got down to search for me, thinking probably that I had mortally injured myself;
eu
inondik ere, hartutako kolpeen ondorioz hila nintzela pentsatu zuten, eta entzun nuen nola oldarrean jo zuten nire zaldia harrapatzera.
es
seguramente creyeron que me había matado, y les oí precipitarse a capturar el caballo.
fr
ils crurent assurément que je m'étais tué et je les entendis s'élancer pour prendre mon cheval.
en
and I heard them rushing to catch my horse.
eu
Erdibitu egin zitzaidan bihotza;
es
Mi corazón sangraba;
fr
Mon c?ur saignait ;
en
My heart bled within me.
eu
arrastaka hasi nintzen trokako belardi sarrian barrena, eta zera ikusi nuen:
es
me arrastré por la espesa hierba, a lo largo del barranco.
fr
je me mets à ramper sur l'herbe épaisse le long du précipice ;
en
I crept along the hollow through the thick grass-then I looked around:
eu
basoa amaitzen zen tokian kosako batzuk irten ziren zuhaitz artetik soilunera, eta nire Karagioz zuzen zihoan haiengana;
es
El bosque había terminado, y vi a varios cosacos que salían a la pradera, y a mi Karaguioz que galopaba directamente a su encuentro;
fr
je regarde ; c'était la limite du bois. Quelques Cosaques entrent dans la plaine et bientôt mon cheval passe devant eux ;
en
it was the end of the forest. A few Cossacks were riding out from it on to the clearing, and there was my Karagyoz [10] galloping straight towards them.
eu
garrasika abiatu ziren denak haren atzetik;
es
todos se lanzaron gritando hacia él;
fr
tous se jettent, en criant, après lui.
en
With a shout they all dashed forward.
eu
luzaz, oso luzaz jazarri zitzaizkion, eta haietako batek bi aldiz ozta-ozta ez zion lakioa lepo inguruan sartu;
es
lo estuvieron persiguiendo mucho, mucho tiempo, sobre todo uno, que faltó poco para que lo apresara dos veces con el lazo;
fr
Longtemps, longtemps ils le poursuivirent ; l'un d'eux, surtout, faillit deux fois jeter le lacet sur son cou ;
en
For a long, long time they pursued him, and one of them, in particular, was once or twice almost successful in throwing a lasso over his neck.
eu
dardarka hasi nintzen, begiak beheratu eta otoitz egiteari ekin nion.
es
me eché a temblar, bajé los ojos y comencé a rezar.
fr
je frémis, baissai les yeux et me mis à prier.
en
"I trembled, dropped my eyes, and began to pray.
eu
Tarte labur baten ondoren, begirada jaso eta hau ikusi nuen: nire Karagioz ziztu bizian zihoan, buztana airean harroturik, haizea bezain libre, eta urrunean fedegabeak, zaldiak ahiturik, bata bestearen atzetik galtzen ziren estepan.
es
Unos instantes más tarde alcé la mirada y vi que mi Karaguioz volaba libre como el viento, agitando la cola en el aire, mientras los guiaures, allá a lo lejos, iban uno tras otro por la estepa sobre sus cansados caballos.
fr
Au bout d'un moment je regardai et je vis mon cheval qui volait, secouant sa queue et libre comme le vent : Au loin les Cosaques défilaient l'un après l'autre à travers le steppe sur leurs chevaux fatigués.
en
After a few moments I looked up again, and there was my Karagyoz flying along, his tail waving-free as the wind; and the giaours, on their jaded horses, were trailing along far behind, one after another, across the steppe.
eu
Ala lekuko, egia da, egia biribila!
es
¡ Valaj' que es cierto!
fr
Mais par Allah !
en
Wallah!
eu
Trokan geratu nintzen gau berandura arte.
es
Hasta muy avanzada la noche permanecí en el barranco.
fr
ceci est la vérité, la simple vérité ;
en
It is true-really true! Till late at night I lay in the hollow.
eu
Tupustean, zer gertatu zela uste duzu, Azamat?;
es
¿Y qué crees, Azamat?
fr
jusqu'à la nuit avancée je restai caché dans le précipice ;
en
Suddenly-what do you think, Azamat?
eu
ba, trokaren ertzetik lauoinka zihoan zaldi baten oin-hotsa entzun nuen ilunpetan, bafadaka ari zen, irrintzika, eta apatxez jotzen zuen lurra;
es
Oigo cómo en la oscuridad, bordeando la vaguada, corre un caballo, relincha, resopla y traquetea con las pezuñas en la tierra.
fr
tout à coup, tu ne le croirais pas Azamat, dans les ténèbres j'entends courir un cheval au bord du ravin, il hennit et frappe la terre de ses fers et je reconnais le hennissement de mon cheval ;
en
I heard in the darkness a horse trotting along the bank of the hollow, snorting, neighing, and beating the ground with his hoofs.
eu
nire Karagiozen ahotsa ezagutu nuen: bera zen, nire laguna!...
es
Reconocí la voz de mi Karaguioz/ ¡era él, mi compañero!...
fr
car c'était lui, mon compagnon ;
en
I recognised my Karagyoz's voice;
eu
Harrezkero ez gara sekula elkarrengandik aldentzen.
es
Desde entonces no nos separamos.
fr
depuis lors, nous ne nous sommes plus séparés.
en
'twas he, my comrade!"...
eu
Entzun nuen nola zapladatxoak ematen zizkion zaldiari lepo leunean, mota guztietako hitz samurrak esaten zizkion bitartean.
es
le sentí palmotear el lustroso cuello de su caballo, prodigándole toda suerte de nombres cariñosos.
fr
Et on entendait comme il frappait avec sa main sur la fine encolure de l'animai, en l'appelant des noms les plus caressants.
en
"And I could hear him patting his galloper's sleek neck with his hand, as he called him various fond names.
eu
-Mila abelburuko behor-taldea izango banu-esan zuen Azamatek-, oso-osorik emango nizuke zure Karagioz horren truke.
es
-Si tuviera mil yeguas-dijo Azamat-, todas te las daría por tu Karaguioz.
fr
-Si j'avais un haras de mille juments, dit.
en
"'If I had a stud of a thousand mares,' said Azamat, 'I would give it all for your Karagyoz!'
aurrekoa | 92 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus