Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Verak lotsagorritu eta hizketan jarraitu du:
es
Ella enrojeció y continuó:
fr
Elle a rougi et a continué :
en
She blushed and continued:
eu
-Hik badakik hire esklaboa naizela;
es
-Bien sabes que soy tu esclava;
fr
-Tu sais que je suis ton esclave et que jamais je n'ai pu te résister.
en
"You know that I am your slave:
eu
sekula ez diat hiri gogor egiten jakin...
es
jamás he podido oponerme a ti...
fr
Aussi en serai-je punie quelque jour ;
en
I have never been able to resist you...
eu
eta zigortua izango nauk horregatik: ni maitatzeari utziko diok!
es
y en ese pecado llevo mi penitencia: tú dejarás de quererme.
fr
tu cesseras de m'aimer !.
en
and I shall be punished for it, you will cease to love me!
eu
Gutxienez, neure izen ona gorde nahi diat...
es
Al menos, deseo conservar mi reputación...
fr
Je veux au moins sauver ma réputation ;
en
At least, I want to preserve my reputation...
eu
ez nigatik: oso ondo dakik hori!...
es
no por mí, ¡tú lo sabes demasiado bien!...
fr
ce n'est pas pour moi-même, tu le sais très bien !
en
not for myself-that you know very well!...
eu
O, arren eskatzen diat: ez jarraitu ni oinazetzen betiko susmo funsgabeekin eta itxurazko hoztasun horrekin:
es
¡Oh, te lo suplico! No me martirices como antes, con vanas sospechas y fingido desapego;
fr
mais je t'en supplie, ne me tourmente pas comme autrefois avec tes doutes inutiles et tes froideurs simulées ; je mourrai peut-être bientôt ;
en
Oh! I beseech you: do not torture me, as before, with idle doubts and feigned coldness!
eu
beharbada, laster hilko nauk, egunean-egunean baino ahulago nagoela sumatzen diat...
es
quizá muera pronto, cada día me siento más débil...
fr
je sens que je m'affaiblis de jour en jour, et malgré tout cela je ne puis songer à la vie future ;
en
I feel that I am growing weaker from day to day...
eu
eta, guztiarekin ere, ezin diat geroko bizitzaz pentsatu, hitaz bakarrik pentsatzen diat...
es
Pero, a pesar de todo, no puedo pensar en la vida futura; pienso tan solo en ti...
fr
je ne pense qu'à toi.
en
And, yet, I cannot think of the future life, I think only of you...
eu
Zuek, gizonezkook, ez dakizue zein atsegina izan daitekeen begirada bat edo esku-estutze bat...
es
Vosotros, los hombres, no comprendéis el deleite de una mirada, de un apretón de manos...
fr
Vous autres hommes, vous ne comprenez pas les jouissances du regard, des serrements de main.
en
You men do not understand the delights of a glance, of a pressure of the hand...
eu
baina nik, zin degiat, nik horren zorion sakon eta berezia sentitzen diat hire ahotsa entzuten dudan bakoitzean, non musurik sutsuenek ere ezin baitute ordeztu.
es
Yo, por el contrario, ¡te lo juro!, al oír tu voz, experimento un placer tan profundo, tan extraño, que ni los besos más ardientes serían capaces de sustituirlo.
fr
Je te jure qu'entendre ta voix me fait éprouver une étrange et profonde sensation de bonheur, telle que tes baisers les plus ardents ne pourraient m'en procurer !
en
but as for me, I swear to you that, when I listen to your voice, I feel such a deep, strange bliss that the most passionate kisses could not take its place."
eu
Bitarte horretan, Meri printzesatxoak bere kantu-saioa amaitu du.
es
Mientras tanto, Meri había terminado el canto.
fr
" La princesse Marie avait cessé de chanter.
en
Meanwhile, Princess Mary had finished her song.
eu
Laudoriozko zurrumurrua zabaldu da haren inguruan;
es
Un murmullo de plácemes se alzó a su alrededor;
fr
Un murmure d'éloges s'est élevé autour d'elle ;
en
Murmurs of praise were to be heard all around.
eu
ni azkena inguratu natzaio eta, zabarkeria handi samarrez, zerbait esan diot bere ahotsari buruz.
es
yo fui el último en acercarme y, con cierto descuido, no sé qué le dije respecto a su voz.
fr
je me suis approché après tous et lui ai dit que, pour mon compte, je trouvais sa voix assez négligée.
en
I went up to her after all the other guests, and said something rather carelessly to her on the subject of her voice.
eu
Berak imintzio bat egin du beheko ezpaina aurreratuz, eta oso kilimusi isekaria eskaini dit.
es
Hizo un mohín, adelantando el labio inferior, y se inclinó con una reverencia muy burlona.
fr
Elle a fait la moue en plissant sa lèvre inférieure et s'est inclinée d'une manière fort moqueuse, en me disant :
en
She made a little grimace, pouting her lower lip, and dropped a very sarcastic curtsey.
eu
-Lausengutzat hartu behar dut hori-esan dit-, batez ere kontuan izanik ez didazula jaramonik egin;
es
-Esto me halaga tanto más-me dijo-cuanto que no me ha escuchado usted en absoluto.
fr
" Cela est d'autant plus flatteur pour moi, que vous ne m'avez pas du tout écouté ;
en
"That is all the more flattering," she said, "because you have not been listening to me at all;
eu
ez zaizu musika gustatzen?
es
¿Acaso no le gusta la música?...
fr
mais peut-être n'aimez vous pas la musique ?
en
but perhaps you do not like music?"...
eu
-Alderantziz...
es
-Muy al contrario...
fr
 
en
"On the contrary, I do...
eu
batez ere bazkalostean.
es
¡sobre todo después de comer!
fr
-Au contraire, et surtout après dîner.
en
After dinner, especially."
eu
-Arrazoi du Grushnitskik zure gustuak guztiz prosaikoak direla dioenean...
es
-Grushnitski lleva razón al afirmar que sus gustos son de lo más prosaico...
fr
-Groutchnitski a raison de dire que vous avez des goûts prosaïques ;
en
"Grushnitski is right in saying that you have very prosaic tastes...
eu
ikusten dudanez, gastronomiaren aldetik gustatzen zaizu musika...
es
Veo que le agrada la música en el sentido gastronómico...
fr
et je vois que vous n'aimez la musique, que sous le rapport gastronomique.
en
and I see that you like music in a gastronomic respect."
eu
-Oker zaude berriro ere:
es
-Una equivocación más:
fr
-Vous vous trompez encore ;
en
"You are mistaken again:
eu
ez naiz inola ere gastronomoa, urdail ezin kaskarragoa daukat. Baina bazkalostean musikak logaletu egiten nau, eta oso osasungarria da bazkaldu eta gero lo-kuluxka bat egitea:
es
no tengo nada de gastrónomo; mi estómago es deplorable. Pero la música, como sobremesa, adormece, y dormir después de comer es saludable:
fr
je ne suis pas du tout gastronome, mais j'ai un mauvais estomac, Or la musique après dîner endort, et dormir après le dîner est fort salutaire ;
en
I am by no means an epicure. I have a most wretched digestion. But music after dinner puts one to sleep, and to sleep after dinner is healthful;
eu
horrenbestez, medikuntzaren aldetik gustatzen zait musika.
es
de donde se deduce que me gusta la música en el aspecto medicinal.
fr
par conséquent j'aime la musique sous le rapport hygiénique.
en
consequently I like music in a medicinal respect.
eu
Arratsean, ordea, airean jartzen dizkit nerbioak:
es
Por la noche, en cambio, irrita excesivamente los nervios:
fr
Ce soir, au contraire, elle m'agite trop les nerfs ;
en
In the evening, on the contrary, it excites my nerves too much:
eu
edo tristeegi edo alaiegi egoten naiz.
es
me pone demasiado triste o demasiado alegre.
fr
elle me rend trop triste ou trop gai ;
en
I become either too melancholy or too gay.
eu
Bai bata eta bai bestea, gogaikarria da triste edo pozik egoteko benetako arrazoirik ez badago, eta gainera, goi-gizartean, tristura barregarria izaten da eta alaitasun handiegia ez dago ondo ikusita...
es
Lo uno y lo otro fatiga si no existe un motivo real de alegría o de pena; además, la tristeza en sociedad es ridicula, y una alegría excesiva, incorrecta...
fr
et c'est fort désagréable de s'attrister ou de s'égayer lorsqu'on n'a pas de raison pour cela ; surtout dans le monde, où la tristesse est ridicule, et une trop grande gaieté indécente.
en
Both are fatiguing, where there is no positive reason for being either sorrowful or glad. And, moreover, melancholy in society is ridiculous, and too great gaiety is unbecoming"...
eu
Nigandik aldendu da azkeneraino entzun gabe, Grushnitskiren alboan eseri, eta elkarrizketa sentimental horietako bat hasi da bien artean.
es
No quiso oírme más. Apartándose de mí se sentó a la vera de Grushnitski, con quien inició un coloquio sentimental;
fr
" Elle ne m'a pas écouté jusqu'au bout, s'est éloignée et est allée s'asseoir près de Groutchnitski.
en
She did not hear me to the end, but went away and sat beside Grushnitski, and they entered into a sort of sentimental conversation.
eu
Iruditu zaidanez, printzesatxoak nahikoa axolagabeki eta berotasun handirik gabe erantzuten zien bestearen esaldi ponpoxoei, baina arretaz entzuten ziolako itxurak egiten saiatzen zen, zeren noizetik noizera Grushnitskik harriduraz begiratzen baitzion, aldian behin begirada urdurian islatzen zitzaion barneko kitzikapenaren zergatia igartzen ahaleginduz...
es
creo que la princesita respondía a las sabihondas sentencias de él con bastante distracción y algo a despropósito, aunque aparentaba escucharle atentamente, porque él la contemplaba de vez en cuando sorprendido, indagando la causa del trastorno interior, que su inquieta mirada traslucía por momentos...
fr
Une conversation sentimentale s'est établie entre eux. Il m'a semblé que la princesse répondait à ses phrases recherchées, assez distraitement et sans à propos, quoiqu'elle s'efforçât de lui montrer qu'elle l'écoutait avec attention, car il jetait sur elle parfois des regards d'admiration, tâchant de deviner la cause de l'agitation secrète que trahissaient souvent ses yeux inquiets.
en
Apparently the Princess answered his sage phrases rather absent-mindedly and inconsequently, although endeavouring to show that she was listening to him with attention, because sometimes he looked at her in astonishment, trying to divine the cause of the inward agitation which was expressed at times in her restless glance...
eu
Baina igarri egin dizut, printzesatxo maitea, eta tentuz ibili!
es
¡Pero a mí no me engaña, adorable princesita!
fr
Je vous ai devinée, chère princesse ; prenez garde !
en
But I have found you out, my dear Princess! Have a care!
eu
Begia begi truk, moneta berean ordaindu nahi didazu, neure buruarenganako estimua zauritu;
es
¡Tenga cuidado! Quiere pagarme con la misma moneda, herir mi amor propio.
fr
Vous voulez me rendre la pareille en même monnaie et piquer mon amour-propre.
en
You want to pay me back in the same coin, to wound my vanity-you will not succeed!
eu
baina ez duzu lortuko!, eta gerra deklaratzen badidazu, gupidagabea izango naiz.
es
¡No lo conseguirá! si me declara usted la guerra, seré implacable.
fr
Vous ne réussirez pas, et si vous me déclarez la guerre, je serai aussi sans pitié.
en
And if you declare war on me, I will be merciless!
eu
Arrats osoan zehar zenbait bidet saiatu naiz haien elkarrizketan sartzen, baina Merik lehor samar hartu ditu nire iruzkin guztiak, eta azkenean amore eman dut haserre-itxura eginez.
es
En el transcurso de la velada hice adrede repetidos intentos de intervenir en su conversación, mas ella acogía con visible sequedad mis observaciones, y terminé por alejarme, fingiendo fastidio.
fr
Pendant le restant de la soirée, j'ai tâché de me mêler à leur conversation, mais elle a accueilli assez sèchement mes remarques et je me suis éloigné avec une peine simulée.
en
In the course of the evening, I purposely tried a few times to join in their conversation, but she met my remarks rather coldly, and, at last, I retired in pretended vexation.
eu
Printzesatxoa garaile sentitu da, eta Grushnitski ere bai.
es
La princesita estaba radiante; asimismo Grushnitski.
fr
La jeune princesse triomphait et Groutchnitski aussi.
en
Princess Mary was triumphant, Grushnitski likewise.
eu
Ospa ezazue garaipena, adiskideak, ez denborarik galdu, zuen ospakizunak ez dira-eta luzerako izango!...
es
¡Cantad victoria, amigos, daos prisa!... ¡No durará mucho vuestro triunfo!...
fr
Triomphez, mes amis, hâtez-vous.
en
Triumph, my friends, and be quick about it!... You will not have long to triumph!...
eu
Zer egin? Badut halako susmo bat...
es
¿Qué hacer? Tengo un presentimiento...
fr
vous ne triompherez pas longtemps, j'en ai le pressentiment.
en
It cannot be otherwise. I have a presentiment...
eu
Emakume bat ezagutzen dudanean, hutsik egin gabe asmatzen dut beti maitatuko nauen ala ez...
es
Siempre que he conocido a una mujer, he adivinado infaliblemente si me iba a querer o no...
fr
Dans mes relations avec les femmes, j'ai toujours deviné tout d'abord, si elles m'aimeraient ou non.
en
On making a woman's acquaintance I have always unerringly guessed whether she would fall in love with me or not.
eu
Veraren aldamenean eman dut arratsaren gainerakoa, eta asetzeraino hitz egin diot iraganari buruz...
es
Pasé el resto de la velada junto a Vera, y hablamos del pasado hasta saciarnos...
fr
J'ai achevé la soirée auprès de Viéra, à parler d'un temps déjà lointain.
en
The remaining part of the evening I spent at Vera's side, and talked to the full about the old days...
eu
Egia esan, ez dakit zergatik maite nauen horren sutsuki!
es
¿Por qué me querrá tanto? No lo sé.
fr
Pourquoi m'aime-t-elle tant ?
en
Why does she love me so much?
eu
Batez ere, kontuan izanik bera izan dela, nire ahuleziarik txikienekin eta grinarik itsusienekin, bete-betean ulertu nauen emakume bakarra...
es
Tanto más siendo una mujer que me ha comprendido por completo, con todas mis pequeñas debilidades y malas pasiones...
fr
vraiment je ne le sais, d'autant plus que c'est la seule femme qui m'ait entièrement compris avec mes petites faiblesses et mes mauvaises passions ;
en
In truth, I am unable to say, all the more so because she is the only woman who has understood me perfectly, with all my petty weaknesses and evil passions...
eu
Horren erakargarria al da gaizkia?
es
¿Tan atractivo es el mal?...
fr
il est impossible que le mal soit si attrayant.
en
Can it be that wickedness is so attractive?...
eu
Grushnitskirekin batera irten gara;
es
Salí con Grushnitski.
fr
Je suis parti avec Groutchnitski ;
en
Grushnitski and I left the house together.
eu
kalean, besotik oratu eta, isilune luze baten ondoren, hala esan dit:
es
En la calle me cogió del brazo y, después de un largo silencio, dijo:
fr
dans la rue il m'a pris le bras et après un long instant de silence, il m'a dit :
en
In the street he took my arm, and, after a long silence, said:
eu
-Eta, zer?
es
-¿Qué tal?
fr
" Eh bien, quoi ?
en
"Well?"
eu
"Leloa haiz", horixe erantzutekotan egon naiz, baina, neure burua menperaturik, sorbaldak goratu besterik ez dut egin.
es
Sentí deseos de responderle: "Eres tonto", pero me contuve y me limité a encogerme de hombros.
fr
" Tu es un sot, avais-je envie de lui répondre ; mais je me suis retenu ;
en
"You are a fool," I should have liked to answer. But I restrained myself and only shrugged my shoulders.
eu
Maiatzak 29
es
29 de mayo
fr
6 Juin.
en
6th June.
eu
Azken egunotan behin ere ez naiz hartutako bidetik saihestu.
es
Durante estos últimos días no me he desviado un ápice de mi sistema.
fr
Pendant tous ces jours-là, je ne me suis pas écarté un seul instant de mon système.
en
ALL these days I have not once departed from my system.
eu
Printzesatxoa nire hizketara zaletzen hasi da;
es
A Meri comienza a cautivarla mi conversación;
fr
Ma conversation commence à plaire à la jeune princesse Marie ;
en
Princess Mary has come to like talking to me;
eu
neure bizitzako pasadizorik bitxienetako batzuk kontatu dizkiot, eta gizon berezia ikusten hasi da nigan.
es
le he referido algunos lances peregrinos de mi vida y ha empezado a considerarme un hombre extraordinario.
fr
je lui ai raconté quelques-uns des plus étranges incidents de ma vie et déjà elle me considère comme un homme extraordinaire.
en
I have told her a few of the strange events of my life, and she is beginning to look on me as an extraordinary man.