Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
neure bizitzako pasadizorik bitxienetako batzuk kontatu dizkiot, eta gizon berezia ikusten hasi da nigan.
es
le he referido algunos lances peregrinos de mi vida y ha empezado a considerarme un hombre extraordinario.
fr
je lui ai raconté quelques-uns des plus étranges incidents de ma vie et déjà elle me considère comme un homme extraordinaire.
en
I have told her a few of the strange events of my life, and she is beginning to look on me as an extraordinary man.
eu
Barre egiten dut munduan den guztiaren kontura, bereziki sentimenduen kontura:
es
Yo tomo a chacota el mundo entero, sobre todo los sentimientos, y eso empieza a causarle horror.
fr
Je me moque un peu de tout en ce monde et surtout du sentimentalisme : cela commence à l'effrayer.
en
I mock at everything in the world, especially feelings; and she is taking alarm.
eu
beldurtzen hasi da jarrera hori dela eta.
es
En presencia mía no se atreve a enzarzarse en debates sentimentales con Grushnitski, y en más de una ocasión ha respondido a sus salidas con una sonrisa burlona.
fr
Elle n'ose déjà plus, devant moi, entamer avec Groutchnitski une lutte de sentiment ; elle a déjà répondu quelquefois à ses sorties par des sourires railleurs.
en
When I am present, she does not dare to embark upon sentimental discussions with Grushnitski, and already, on a few occasions, she has answered his sallies with a mocking smile.
eu
Nire aurrean dagoenean, ez da ausartzen Grushnitskirekin solasaldi sentimentaletan aritzen, eta behin baino gehiagotan trufazko irribarrez erantzun die haren ateraldiei, baina, hala ere, Grushnitski hurbiltzen zaion bakoitzean, etsipen-plantak eginez aldendu eta bakarrik uzten ditut;
es
Pero yo, siempre que Grushnitski se acerca a ella, adopto un aire resignado y los dejo solos.
fr
Mais chaque fois que Groutchnitski s'approche d'elle, je prends un air calme et je les laisse ensemble.
en
But every time that Grushnitski comes up to her I assume an air of meekness and leave the two of them together.
eu
aurreneko aldian, poztu egin zuen horrek, edo pozten zuelako itxurak egin zituen behintzat;
es
La primera vez se alegró, al menos en apariencia;
fr
La première fois elle a été contente de cela ou au moins a essayé de le paraître ;
en
On the first occasion, she was glad, or tried to make it appear so;
eu
bigarrenean, nirekin haserretu zen;
es
la segunda, se enfadó conmigo;
fr
à la seconde, elle s'est fâchée contre moi ;
en
on the second, she was angry with me;
eu
hirugarrenean, berriz, Grushnitskirekin.
es
la tercera, con Grushnitski.
fr
à la troisième, contre Groutchnitski.
en
on the third-with Grushnitski.
eu
-Oso estimu gutxi erakusten duzu zeure buruaren aldera! -esan zidan atzo-.
es
-¡No tiene usted mucho amor propio! -me reconvino ayer-.
fr
" Vous avez bien peu d'amour-propre, m'a-t-elle dit un soir.
en
"You have very little vanity!" she said to me yesterday.
eu
Zerk pentsarazten dizu gusturago nagoela Grushnitskirekin?
es
¿De dónde deduce que me agrada más la compañía de Grushnitski?
fr
Pourquoi croyez-vous que j'ai plus de plaisir à me trouver avec Groutchnitski qu'avec vous ?
en
"What makes you think that I find Grushnitski the more entertaining?"
eu
Erantzun nion neure atsegina sakrifikatzen nuela adiskidea zoriontsua izan zedin...
es
Le respondí que, en aras de la felicidad del amigo, sacrificaba mi placer...
fr
" -Je lui ai répondu que je sacrifiais mon plaisir au bonheur de mon ami.
en
I answered that I was sacrificing my own pleasure for the sake of the happiness of a friend.
eu
-Baita nire atsegina ere-gaineratu zuen.
es
-Y el mío-añadió.
fr
-Et le mien ? " a-t-elle ajouté.
en
"And my pleasure, too," she added.
eu
Finko so egin eta begitarte iluna jarri nuen.
es
La miré fijamente y me puse serio.
fr
Je l'ai regardée fixement en prenant un air sérieux.
en
I looked at her intently and assumed a serious air.
eu
Gero, egun osoan ez nuen berarekin hitz bat bera ere trukatu...
es
En todo el día no cambiamos una palabra...
fr
Ensuite, de toute la journée, je ne lui ai pas dit un mot.
en
After that for the whole day I did not speak a single word to her...
eu
Pentsakor eman zuen arratsaldea, eta gaur goizean are pentsakorrago zegoen putzuan.
es
Por la noche la vi pensativa; esta mañana en la fuente, más pensativa aún.
fr
Ce soir elle était pensive, et ce matin, auprès du puits, elle l'était encore davantage.
en
In the evening, she was pensive; this morning, at the well, more pensive still.
eu
Grushnitski berriketan ari zen, paisaia goresten itxuraz, eta hurbildu naizenean Meri adigabe entzuten ari zen haren solasa, baina ni ikusi bezain laster barre-algaraka hasi da (oso garaiz kanpo), nire presentziaz ohartu ez delako itxurak eginez.
es
Cuando me acerqué, estaba oyendo distraídamente a Grushnitski, quien, al parecer, se extasiaba con el paisaje, pero en cuanto me vio, se echó a reír a carcajadas (muy a destiempo), fingiendo no advertir mi presencia.
fr
Lorsque je me suis approché d'elle, elle écoutait distraitement Groutchnitski qui s'extasiait sur la nature, et lorsqu'elle m'a vu, elle s'est mise à rire aux éclats, très mal à propos et en ayant l'air de ne pas m'avoir aperçu.
en
When I went up to her, she was listening absent-mindedly to Grushnitski, who was apparently falling into raptures about Nature, but, so soon as she perceived me, she began to laugh-at a most inopportune moment-pretending not to notice me.
eu
Apur bat urrundu naiz eta printzesatxoa itzalgaizka zelatatzeari ekin diot:
es
Me distancié un tanto y me puse a observarla a hurtadillas;
fr
Je me suis éloigné et me suis mis à la surveiller à la dérobée.
en
I went on a little further and began stealthily to observe her.
eu
solaskideari bizkarra eman eta aharrausi egin du birritan.
es
Meri volvió la cara y bostezó dos veces.
fr
Elle s'est d'abord écartée de son compagnon de causerie, puis a bâillé deux fois.
en
She turned away from her companion and yawned twice.
eu
Argi dago Grushnitskik aspertu egiten duela jadanik.
es
No cabe duda de que Grushnitski la aburría.
fr
Décidément Groutchnitski l'importune.
en
Decidedly she had grown tired of Grushnitski-I will not talk to her for another two days.
eu
Beste bi egunean ez naiz berarekin mintzatuko.
es
Estaré dos días más sin hablar con ella.
fr
Je resterai encore deux jours sans causer avec elle.
en
11th June.
eu
Ekainak 3 Sarritan galdetzen diot neure buruari zergatik ahalegintzen naizen, horren hisituki, xarmatu nahi ez dudan eta emaztetzat inoiz hartuko ez dudan neska gazte bat neureganatzen.
es
Muy a menudo me pregunto: ¿a qué viene mi insistencia por conseguir el amor de una muchacha que no pretendo seducir y con la cual jamás me casaré?
fr
Je me demande souvent pourquoi je recherche si obstinément l'amour d'une jeune fille, que je ne veux point séduire et que je n'épouserai jamais.
en
I OFTEN ask myself why I am so obstinately endeavouring to win the love of a young girl whom I do not wish to deceive, and whom I will never marry.
eu
Zer dela-eta emakume-irtirinkeria hori?
es
¿A santo de qué esa coquetería femenina?
fr
Pourquoi cette coquetterie féminine ?
en
Why this woman-like coquetry?
eu
Meri printzesatxoak sekula erakutsiko didana baino maitasun handiagoa erakusten dit Verak;
es
Vera me quiere más de lo que pueda ser capaz de amarme nunca la princesita Meri;
fr
Viéra m'aime plus que la princesse Marie ne m'aimera jamais.
en
Vera loves me more than Princess Mary ever will.
eu
ezin lortuzko emakume eder iritziko banio, eginkizunaren zailak liluratu egingo ninduke agian...
es
si me pareciera una belleza inaccesible, tal vez me habría atraído la dificultad de la empresa...
fr
Au moins si cette dernière avait l'air d'une beauté invincible, je semblerais peut-être fasciné par la difficulté de l'entreprise.
en
Had I regarded the latter as an invincible beauty, I should perhaps have been allured by the difficulty of the undertaking...
eu
Baina ez da hori, inondik ere ez!
es
¡Pero, nada de eso!
fr
Mais il n'en est point ainsi !
en
However, there is no such difficulty in this case!
eu
Ez da gaztaroko aurreneko urteetan bihotza oinazetzen digun maitasun-premia urduri hori. Maitasun-mota horrek emakume batetik bestera eramaten gaitu, harik eta ezin jasan gaitzakeen bat aurkitzen dugun arte:
es
 
fr
 
en
 
eu
orduantxe sortzen dira gure egonarria eta benetako irrits azkengabea, zeina, matematikaren metodoen arabera, puntu batean hasi eta infinituraino luzatzen den lerro baten antzera irudika baikenezake.
es
Por lo tanto, no se trata de esa inquietante necesidad de amor que nos atormenta en los primeros años de juventud, llevándonos de una mujer a otra, hasta que, al fin, tropezamos con una que nos detesta.
fr
Ce n'est pas non plus ce besoin incessant d'aimer, qui nous tourmente pendant les premières années de la jeunesse et nous pousse d'une femme à l'autre, jusqu'à ce que nous en trouvions une qui ne puisse nous supporter.
en
Consequently, my present feeling is not that restless craving for love which torments us in the early days of our youth, flinging us from one woman to another until we find one who cannot endure us.
eu
Azkengabetasun horren sekretua bat besterik ez da: helburura, amaierara alegia, iristeko ezintasuna.
es
Entonces comenzamos a ser constantes, nace la genuina, la infinita pasión, que podríamos expresar matemáticamente con una línea proyectada desde un punto al espacio; el secreto de ese infinito radica tan solo en la imposibilidad de alcanzar el objetivo, es decir, el fin.
fr
Voilà le moment où nous devenons véritablement constants, passion sans fin que l'on pourrait exprimer mathématiquement par une ligne partant d'un point et se perdant dans l'espace. Le secret de cette éternité ne gît que dans l'impossibilité où l'on est d'atteindre le but, c'est-à-dire la fin.
en
And then begins our constancy-that sincere, unending passion which may be expressed mathematically by a line falling from a point into space-the secret of that endlessness lying only in the impossibility of attaining the aim, that is to say, the end.
eu
Halatan, zerk bultzatzen nau horrela tematzera?
es
¿Por qué, pues, me empeño yo?
fr
Mais de quoi vais-je m'inquiéter ?
en
From what motive, then, am I taking all this trouble?
eu
Grushnitskirenganako bekaizkeriak?
es
¿Por envidia a Grushnitski?
fr
suis-je jaloux de Groutchnitski ?
en
-Envy of Grushnitski?
eu
Gizajoa!, ez du inondik ere horrelakorik merezi!
es
¡Pobrecillo! No la merece en absoluto.
fr
Le malheureux, mais il n'est pas digne d'elle !
en
Poor fellow! He is quite undeserving of it.
eu
Edo, beharbada, horren eragilea sentimendu gaizto baina ezin menperatuzko bat da, lagun hurkoaren amets gozoak suntsitzera eramaten gaituena, zertarako eta gero, etsipenak jota zer sinetsi behar dien galdetzera datorkigunean, hala erantzuteko plazer doilorra dastatu ahal izateko:
es
O quizá sea en virtud de ese abyecto pero invencible sentimiento que nos incita a destruir las dulces ilusiones del prójimo, para luego, cuando, desesperado, nos pregunte qué es lo que debe creer, darnos el mezquino placer de decirle:-¡Amigo mío, lo mismo me ha ocurrido a mí!
fr
Après tout, c'est peut-être la conséquence de cet insurmontable sentiment qui nous engage à détruire les plus douces erreurs de notre prochain, afin d'avoir le petit plaisir de lui dire, lorsque désespéré, il nous demandera à qui il devra croire :
en
Or, is it the result of that ugly, but invincible, feeling which causes us to destroy the sweet illusions of our neighbour in order to have the petty satisfaction of saying to him, when, in despair, he asks what he is to believe:
eu
"Adiskidea, niri ere gauza bera gertatu zaidak eta, ikusten duanez, guztiarekin ere, lasai asko bazkaldu, afaldu eta lo egiten diat, eta espero diat aienerik eta malkorik gabe hiltzen jakingo dudala!"
es
Y, sin embargo, ya ves: almuerzo, ceno y duermo sosegado; y aún confío en que sabré morir sin gritos ni lágrimas.
fr
Mon ami ! elle m'en disait autant et tu vois, je dîne, je soupe, je dors tranquillement et j'espère mourir sans cris et sans larmes.
en
"My friend, the same thing happened to me, and you see, nevertheless, that I dine, sup, and sleep very peacefully, and I shall, I hope, know how to die without tears and lamentations."
eu
Ah, baina zein gozamen paregabea den arima gazte zabaldu berri batez jabetze hori!
es
¡Y, no obstante, qué inmenso placer el de adueñarse de un alma joven, apenas abierta!
fr
Et puis, il y a sans doute une immense jouissance à posséder une jeune âme qui s'épanouit à peine !
en
There is, in sooth, a boundless enjoyment in the possession of a young, scarce-budded soul!
eu
Usainik gozoena eguzkiaren lehen errainuaren bila barreiatzen duen lorearen antzekoa da;
es
Es enteramente una flor que emana su más delicada fragancia a la primera caricia del sol.
fr
Elle est comme une de ces fleurs dont les meilleurs parfums s'évaporent au contact des premiers rayons du soleil ;
en
It is like a floweret which exhales its best perfume at the kiss of the first ray of the sun.
eu
une horretantxe moztu beharra dago, eta, ase arte usaindu ondoren, bide-bazterrera bota:
es
Hay que cortarla en ese instante, y, después de haberla aspirado hasta la saciedad, arrojarla en el camino:
fr
il faut la cueillir à ce moment, l'aspirer jusqu'à épuisement, et puis la rejeter sur le chemin !
en
You should pluck the flower at that moment, and, breathing its fragrance to the full, cast it upon the road:
eu
agian, norbaitek jasoko du!
es
¡puede que alguien la recoja!
fr
Peut-être se trouvera-t-il quelqu'un pour la ramasser !
en
perchance someone will pick it up!
eu
Aurrean aurkitzen duen guztia irensten duen gose aseezin hori sentitzen dut neure barnean.
es
Siento en mí una insaciable avidez que devora todo cuanto halla al paso.
fr
Je ressens en moi cette insatiable avidité qui engloutit tout ce qu'elle rencontre sur son chemin.
en
I feel within me that insatiate hunger which devours everything it meets upon the way;
eu
Ni ukitzen nauten neurrian soilik izaten ditut kontuan besteen sufrimenduak eta pozak, nire arimako indarrak mantentzen dituen janaria bailiran.
es
Solo veo los sufrimientos y las alegrías de los demás en la parte que me atañen: como un alimento que sustenta mis energías espirituales.
fr
Je ne songe à la souffrance et à la joie des autres que par rapport à moi ;
en
I look upon the sufferings and joys of others only from the point of view of their relation to myself, regarding them as the nutriment which sustains my spiritual forces.
eu
Neure aldetik, ez naiz gauza grinek eraginda erokeriak egiteko;
es
Personalmente, no soy capaz de cometer locuras bajo el influjo de las pasiones.
fr
j'y trouve l'aliment nécessaire à l'entretien des forces de mon âme.
en
I myself am no longer capable of committing follies under the influence of passion;
eu
bizitzaren gora-beherek handinahia ito didate, baina beste itxura bat hartuta azaleratu da, zeren handinahia botere-egarria besterik ez da, eta nire plazerrik behinena inguruan dudan guztia azpiratzea eta neure nahimenera makurraraztea da;
es
Las circunstancias han ahogado en mi pecho la ambición, pero esta se revela de otra forma, ya que ambición equivale a ansia de poderío, y no conozco deleite mayor que supeditar a mi voluntad cuanto me rodea.
fr
Je ne suis plus capable de faire des folies sous l'influence de la passion et mon ambition est étouffée par les circonstances ;
en
with me, ambition has been repressed by circumstances, but it has emerged in another form, because ambition is nothing more nor less than a thirst for power, and my chief pleasure is to make everything that surrounds me subject to my will.
eu
niganako amodioa, leialtasuna eta beldurra piztea ez al da boterearen aurreneko aztarna eta garaipenik handiena?
es
Inspirar un sentimiento de amor, de fidelidad y de temor, ¿no es, acaso, el primer indicio y el máximo triunfo del poder?
fr
mais elle se produit d'une autre manière, car, l'ambition n'est que la soif de la puissance, et le premier des plaisirs pour moi, est de subordonner à ma volonté tous ceux qui m'entourent et d'éveiller en eux le sentiment de l'amour, de l'attachement, de la frayeur.
en
To arouse the feeling of love, devotion and awe towards oneself-is not that the first sign, and the greatest triumph, of power?
eu
Horretarako inolako eskubide benetakorik izan gabe ere, besterentzat sufrimendu eta poz iturria izatea ez al da norberaren harrotasuna elikatzen dien jakirik gozoena?
es
Ser para alguien motivo de pena o de alegría, sin que le asista a uno el menor derecho, ¿no es el supremo aliciente para nuestro orgullo?
fr
Et n'est-ce pas en effet la plus grande preuve et le plus grand triomphe de la puissance, que d'être pour le premier venu, une cause de souffrance ou de plaisir, sans avoir audessus de lui un droit positif !
en
To be the cause of suffering and joy to another-without in the least possessing any definite right to be so-is not that the sweetest food for our pride?
eu
Eta zer da zoriontasuna? Harrotasun asebetea.
es
¿Y qué es la felicidad? Orgullo satisfecho.
fr
Qu'est-ce que le bonheur, si ce n'est l'orgueil assouvi !
en
And what is happiness? -Satisfied pride.
eu
Neure aburuz munduko gizonik onena eta ahaltsuena izango banintz, zoriontsua izango nintzateke;
es
Si me considerase el mejor y el más poderoso del mundo, sería feliz;
fr
si je croyais être le meilleur et le plus puissant des hommes, je serais heureux !
en
Were I to consider myself the best, the most powerful man in the world, I should be happy;
eu
denek maitatuko banindute, maitasun-iturburu agortezinak aurkituko nituzke neure baitan.
es
si todos me amasen, encontraría en mi corazón fuentes inagotables de amor.
fr
Et si tous m'aimaient, je trouverais en moi des sources inépuisables d'amour.
en
were all to love me, I should find within me inexhaustible springs of love.
eu
Baina gaizkiak gaizkia dakar; aurreneko sufrimenduak besteri sufriaraztea zein atsegingarria izan daitekeen iradokitzen digu;
es
El mal engendra el mal; el primer padecimiento insinúa el placer de atormentar a otro;
fr
Le mal engendre le mal, une première souffrance fait comprendre le plaisir qu'il y a à tourmenter les autres.
en
Evil begets evil; the first suffering gives us the conception of the satisfaction of torturing another.
eu
gaizkiaren ideia ezin sar daiteke gizabanakoaren buruan gaizkia egiteko gogoa piztu barik.
es
la idea del mal no puede acudir a la mente del hombre sin implicar el deseo de ponerla en práctica.
fr
L'idée du mal ne peut entrer dans la tête d'un homme sans qu'il ne songe à le faire.
en
The idea of evil cannot enter the mind without arousing a desire to put it actually into practice.
eu
Norbaitek esan zuenez, ideiak sorkari organikoak dira:
es
Alguien dijo que las ideas son creaciones orgánicas:
fr
Les idées, a dit quelqu'un, c'est la création organisée ;
en
"Ideas are organic entities," someone has said.
eu
jaiotzeak forma ematen die, eta forma hori ekintza da;
es
cuando nacen, adquieren forma, y esta forma es acción.
fr
leur naissance leur donne une forme et cette forme est l'action.
en
The very fact of their birth endows them with form, and that form is action.
eu
buruan zenbat eta ideia gehiago sortu, orduan eta eginahal biziagoz ekiten dio gizakiak jardunari;
es
El que más ideas ha concebido es más activo que los restantes;
fr
Ainsi celui dans la tête duquel naît le plus grand nombre d'idées agit plus que tous les autres.
en
He in whose brain the most ideas are born accomplishes the most.
eu
horregatik, jeinuak hil edo zoratu egiten dira burokraziaren bulegoetako mahaietara lotzen badituzte, nola eta gorpuzkera sendoko gizabanakoa apoplexiak jota hiltzen den oin geldiko bizieraren edo portaera neurrizkoaren eraginez.
es
de ahí que un genio encadenado a una mesa oficinesca moriría o se volvería loco, lo mismo que un hombre de constitución vigorosa, si arrastra una vida sedentaria y morigerada, muere, víctima de apoplejía.
fr
De cela, il suit qu'un homme de génie attaché au banc d'un pupitre, doit mourir ou perdre l'esprit ; absolument comme un homme, doué d'une constitution, vigoureuse, condamné à une vie sédentaire et sans exercice, mourra d'une attaque d'apoplexie.
en
From that cause a genius, chained to an official desk, must die or go mad, just as it often happens that a man of powerful constitution, and at the same time of sedentary life and simple habits, dies of an apoplectic stroke.
aurrekoa | 92 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus