Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Merik dena kontatu zidak...
es
Meri me lo ha referido todo...
fr
Marie m'a tout raconté.
en
Mary has told me everything"...
eu
-Hara!
es
-¡Vaya, vaya!
fr
-Ah !
en
"Why!
eu
Dagoeneko dena partekatzen duzue?, baita esker ona ere?
es
¿Es que ya todo es común entre vosotros?
fr
mais, est-ce que tout est déjà commun entre vous, même la reconnaissance ?
en
Have you everything in common so soon as this?
eu
-Entzun-esan dit Grushnitskik oso arrandiro-, mesedez, nire laguna izaten jarraitu nahi baduk, ez trufarik egin nire maitasunaren kontura... Begira: txoratzeko punturaino maite diat...
es
¿Hasta la gratitud?...-Escucha-dijo Grushnitski, poniéndose muy serio-. Si en algo aprecias mi amistad, ten la bondad de no mofarte de mi amor...
fr
-Ecoute, m'a dit Groutchnitski très sérieusement, ne te moque pas, je t'en prie, de mon amour, si tu veux rester mon ami ;
en
Even gratitude?"... "Listen," said Grushnitski very earnestly; "pray do not make fun of my love, if you wish to remain my friend...
eu
eta uste diat berak ere maite nauela, edo hori espero diat behintzat...
es
Ya ves que la quiero con locura... y pienso, confío, en que ella también me ama...
fr
j'aime Marie à la folie ; et je crois, et j'espère qu'elle m'aimera aussi.
en
You see, I love her to the point of madness... and I think-I hope-she loves me too...
eu
Mesede bat eskatu nahi diat:
es
Tengo un favor que pedirte:
fr
J'ai une prière à te faire :
en
I have a request to make of you.
eu
gaur gauean haien etxean izango haiz;
es
tú vas esta noche a su casa;
fr
tu iras chez elle ce soir ;
en
You will be at their house this evening;
eu
hitz emadak guztiari erreparatuko dioala:
es
prométeme que lo observarás todo;
fr
promets-moi de tout observer.
en
promise me to observe everything.
eu
bazekiat hi gizon saiatua haizela kontu horietan, nik baino hobeto ezagutzen dituk emakumeak...
es
sé que eres ducho en estos asuntos, conoces mejor que yo a las mujeres...
fr
Je sais que tu es très habile à cela et que tu connais mieux les femmes que moi. Ah !
en
I know you are experienced in these matters, you know women better than I...
eu
Emakumeak, emakumeak!
es
¡Mujeres, mujeres!
fr
les femmes !
en
Women!
eu
Nork ulertu?
es
¡Quién las puede comprender!
fr
les femmes, qui peut les deviner ?
en
Women! Who can understand them?
eu
Irribarreek gauza bat adierazten ditek eta begiradek kontrakoa, hitzek prometatu eta dei egiten ditek, baina ahotsaren doinuak aldentzeko esaten dik...
es
Sus sonrisas contradicen sus miradas, sus palabras prometen y seducen, y el sonido de su voz repele...
fr
Leurs sourires contredisent leurs regards, leurs paroles promettent et engagent et le son de leur voix repousse ;
en
Their smiles contradict their glances, their words promise and allure, but the tone of their voice repels...
eu
Batzuetan, igarri eta ulertu egiten zizkigutek pentsamendurik ezkutukoenak; beste batzuetan, aldiz, ez zekitek keinurik argienak konprenitzen...
es
Tan pronto interpretan y aciertan al instante el pensamiento más recóndito como no entienden las más claras insinuaciones...
fr
tantôt elles pénètrent et devinent nos plus secrètes pensées, tantôt elles ne comprennent plus nos plus claires allusions.
en
At one time they grasp and divine in a moment our most secret thoughts, at another they cannot understand the clearest hints...
eu
Horra hor, esaterako, printzesatxoa:
es
Por ejemplo, Meri:
fr
Voilà ce qu'est la jeune princesse ;
en
Take Princess Mary, now:
eu
atzo, begiak nigan finkatzen zituenean, irritsaren suak pizten zizkioan;
es
ayer sus ojos brillaban de pasión al detenerse en mí;
fr
hier, ses yeux brillaient passionnément en s'arrêtant sur moi ;
en
yesterday her eyes, as they rested upon me, were blazing with passion;
eu
gaur, ordea, bizitasunik gabe eta hotz begiratzen zidak...
es
en cambio hoy están fríos y apagados...
fr
maintenant ils sont éteints et froids.
en
to-day they are dull and cold"...
eu
-Balitekek hori uraren eragina izatea-erantzun diot.
es
-Tal vez sea el efecto de las aguas...-sugerí yo.
fr
-C'est peut-être la conséquence de l'effet des eaux ! lui ai-je dit.
en
"That is possibly the result of the waters," I replied.
eu
-Alderdi gaiztoa ikusten duk hik gauza guztietan...
es
-Tú todo lo ves por el lado peor...
fr
-Tu vois tout de travers ;
en
"You see the bad side of everything...
eu
materialista!
es
¡materialista!
fr
tu es décidément un matérialiste, a-t-il ajouté avec dédain ;
en
materialist," he added contemptuously.
eu
-gaineratu du destainaz-. Baina alda dezagun materiaz-Eta, hitz-joko txar horrek alaituta, aldarte oneko jarri da.
es
-añadió, despectivo-. Pero pasemos a otra materia-y, muy ufano por el mediocre retruécano, se puso alegre.
fr
changeons de matière, " et, content de ce mauvais jeu de mots, il est devenu plus gai.
en
"However, let us talk of other matters." And, satisfied with his bad pun, he cheered up.
eu
Bederatzietan printzesaren etxera joan gara biok elkarrekin.
es
A las ocho y pico de la noche nos encaminamos juntos a visitar a la princesa.
fr
A huit heures, nous sommes allés ensemble chez la princesse.
en
At nine o'clock we went to Princess Ligovski's together.
eu
Veraren etxe albotik igarotzean, leihoan ikusi dut.
es
Al pasar ante el domicilio de Vera la vi en la ventana.
fr
En passant près de la maison de Viéra je l'ai aperçue à sa croisée.
en
Passing by Vera's windows, I saw her looking out.
eu
Itzalgaizka begiratu diogu elkarri.
es
Cambiamos una mirada furtiva.
fr
Nous avons échangé un rapide regard.
en
We threw a fleeting glance at each other.
eu
Gu baino apur bat geroago sartu da Ligovskaiatarren egoitzan.
es
Ella entró en el salón de las Ligóvskaia poco después que nosotros.
fr
Elle n'a pas tardé à arriver après nous chez les dames Ligowska.
en
She entered the Ligovskis' drawing-room soon after us.
eu
Printzesak ahaide gisa aurkeztu dit.
es
La princesa me la presentó como pariente suya.
fr
La princesse-mère m'a présenté à elle comme à sa parente, on a bu le thé ;
en
Princess Ligovski presented me to her, as a relation of her own.
eu
Tea edan dugu; gonbidatu asko zegoen; elkarrizketa orokorra zen.
es
Nos sentamos a tomar el té; los invitados eran muchos; la conversación, general.
fr
il y avait beaucoup de monde et la conversation est devenue générale, je me suis efforcé de plaire à madame Ligowska ;
en
Tea was served. The guests were numerous, and the conversation was general.
eu
Printzesarentzat atsegina izateko ahaleginak egin ditut, txantxetan aritu naiz, eta barrealdi ederrak eragin dizkiot hainbat bider;
es
Yo procuraba agradar a la princesa. Bromeando, la hice reír con toda su alma en varias ocasiones;
fr
j'ai plaisanté, et je l'ai fait rire quelquefois de bon c?ur.
en
I endeavoured to please the Princess, jested, and made her laugh heartily a few times.
eu
printzesatxoari ere barre-algaraka hasteko gogoa piztu zaio behin baino gehiagotan, baina eutsi egin dio, bere buruari ezarritako jokamoldea ez haustearren:
es
la princesita se sintió también presta a soltar la carcajada más de una vez, pero se reprimía, para no salirse de su papel:
fr
La jeune princesse avait également envie de rire, mais elle se retenait pour ne pas sortir du rôle qu'elle s'était choisi.
en
Princess Mary, also, was more than once on the point of bursting out laughing, but she restrained herself in order not to depart from the role she had assumed.
eu
uste du eroritasunak ondo ematen diola, eta, agian, ez dago oker.
es
pensaba que la languidez le sentaba bien, y quizá no se equivocase.
fr
Elle trouve que la langueur lui va et peut-être ne se trompe-telle point.
en
She finds languor becoming to her, and perhaps she is not mistaken.
eu
Grushnitski, itxuraz, oso pozik zegoen Meri ez zelako nire alaitasunaz kutsatzen.
es
Grushnitski parecía muy satisfecho de que mi alegría no la contagiase.
fr
Groutchnitski est très heureux de voir que ma gaîté ne se communique pas à elle.
en
Grushnitski appears to be very glad that she is not infected by my gaiety.
eu
Tearen ondoren, areto nagusira joan gara.
es
Después del té, pasamos a la sala.
fr
Après le thé tout le monde est rentré au salon.
en
After tea we all went into the drawingroom.
eu
-Askietsirik geratu haiz nire menpekotasunarekin, Vera? -esan diot aldamenetik igarotzean.
es
-¿Estás contenta de mi obediencia, Vera? -dije al pasar junto a ella.
fr
" Êtes-vous satisfaite de mon obéissance, Viéra ? " lui ai-je dit, en passant près d'elle.
en
"Are you satisfied with my obedience, Vera?" I said as I was passing her.
eu
Maitasunez eta esker onez betetako begirada bidali dit. Orain, ohituta nago begirada horietara, baina garai batean haiexek ziren nire zorionik handiena.
es
Me lanzó una mirada plena de amor y reconocimiento, una de esas miradas a las que ya me he acostumbrado, pero que antaño constituían mi felicidad.
fr
Elle m'a jeté un regard plein d'amour et de reconnaissance.
en
She threw me a glance full of love and gratitude.
eu
Printzesak pianoaren aurrean eserarazi du alaba;
es
La princesa hizo sentar a su hija al piano;
fr
Je suis habitué à ces regards, et cependant autrefois, ils faisaient mon bonheur.
en
I have grown accustomed to such glances;
eu
zerbait kantatzeko eskatu diote denek.
es
todos le suplicaron que cantase algo;
fr
La princesse a fait asseoir sa fille au piano ;
en
but at one time they constituted my felicity.
eu
Ni isilik egon naiz eta, zalaparta aprobetxatuz, leiho aldera urrundu naiz Verarekin, biontzat garrantzi handikoa zen zerbait esan nahi zidan eta...
es
yo permanecí en silencio y, aprovechando el bullicio, me retiré a una ventana con Vera, que me quería comunicar algo de suma importancia para los dos...
fr
je me suis tu et profitant du mouvement général, je me suis approché d'une fenêtre avec Viéra, qui avait envie de me raconter quelque chose de très sérieux pour nous deux.
en
I kept silence, and, taking advantage of the hubbub, I went aside to the window with Vera, who wished to say something of great importance to both of us...
eu
Zozokeria hutsa izan da...
es
Resultó ser una tontería...
fr
C'était une niaiserie !
en
It turned out to be-nonsense...
eu
Bitartean, egotzi didan begiratu haserre eta dirdiratsu batetik igarri ahal izan diodanez, printzesatxoa suminduta zegoen nirekin erakusten nion arduraren urriagatik...
es
A la princesita le disgustaba mi indiferencia, según pude colegir por una mirada brillante y colérica... ¡Oh, entiendo a las mil maravillas ese lenguaje:
fr
Mon indifférence néanmoins a fait de la peine à la princesse Marie, comme j'ai pu m'en apercevoir à un regard plein de dépit qu'elle m'a lancé ;
en
Meanwhile my indifference was vexing Princess Mary, as I was able to make out from a single angry, gleaming glance which she cast at me... Oh!
eu
Oh, ederki asko ulertzen dut solas mota hori, hitzik gabea baina adierazgarria, laburra baina errimea!
es
mudo, pero expresivo; breve, pero tajante!...
fr
et je comprends, admirablement ce langage muet, mais expressif, concis, mais énergique.
en
mute but expressive, brief but forceful!...
eu
Kantatzen hasi da:
es
Comenzó a cantar:
fr
Elle s'est mise à chanter :
en
She began to sing.
eu
nahiko ahots polita dauka, baina txarto kantatzen du...
es
poseía una voz bastante buena, pero cantaba mal...
fr
sa voix n'est pas mauvaise, mais elle chante mal.
en
She has a good voice, but she sings badly...
eu
Gainera, ez nion arretarik jartzen.
es
Aunque, a decir verdad, yo no la escuché.
fr
Du reste je n'ai pas écouté.
en
However, I was not listening.
eu
Ordea Grushnitskik, pianoaren beste aldean ukondoetan bermaturik, begiak Merirengan josita, uneoro errepikatzen zuen ahotsa goratu gabe:
es
En cambio Grushnitski, reclinado en el piano, enfrente de ella, se la comía con los ojos y exclamaba a cada instante, a media voz:
fr
Groutchnitski, au contraire, accoudé sur l'instrument devant elle, la dévorait des yeux et s'écriait à chaque instant à haute voix : " charmant !
en
Grushnitski, on the contrary, leaning his elbows on the grand piano, facing her, was devouring her with his eyes and saying in an undertone every minute:
eu
"Charmant!
es
charmant, délicieux!
fr
délicieux !...
en
"Charmant!
eu
délicieux!" -Entzun-esan dit Verak-, ez diat nahi nire senarraren ezaupidea egin dezaan, baina printzesaren gogoko izan behar duk derrigorrez;
es
-Escucha-me dijo Vera-, no quiero que conozcas a mi marido, pero tienes que conseguir sin falta gustar a la princesa;
fr
" -Ecoute, m'a dit Viéra, je ne veux point que tu fasses connaissance avec mon mari ;
en
Delicieux!" "Listen," said Vera to me, "I do not wish you to make my husband's acquaintance, but you must, without fail, make yourself agreeable to the Princess;
eu
eginkizun erraza duk hiretzat, nahi duan guztia lortzeko gauza haiz eta.
es
no te costará gran trabajo: tú puedes todo lo que te propongas.
fr
mais tu devras faire la conquête de la princesse-mère ;
en
that will be an easy task for you: you can do anything you wish.
eu
Hemen bakarrik ikusiko diagu elkar...
es
Solo aquí nos veremos...
fr
cela t'est facile, tu peux tout ce que tu veux et nous ne nous verrons qu'ici.
en
It is only here that we shall see each other"...
eu
-Bakarrik?
es
-¿Solo aquí?...
fr
-Seulement ?
en
"Only here?"...
eu
Verak lotsagorritu eta hizketan jarraitu du:
es
Ella enrojeció y continuó:
fr
Elle a rougi et a continué :
en
She blushed and continued: