Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Horiek guztiak zeharo aspergarriak dira...
es
Todos son aburridísimos...
fr
-Tous ! est-ce possible ?...
en
they are all very tiresome"...
eu
- Guztiak!
es
-¡Todos!
fr
 
en
 
eu
Guzti-guztiak?, benetan?
es
¿De veras que todos?
fr
tous ?
en
"All?
eu
Bekoz beko begiratu dit, zerbait gogoratzeko ahaleginak eginez bezala;
es
Ella me miró con fijeza, como si tratase de recordar algo;
fr
Elle m'a regardé fixement, tâchant de se souvenir ;
en
Not all, surely?"
eu
gero, apur bat lotsagorritu da ostera ere eta, azkenik, etsi-etsian esan du:
es
tornó luego a ruborizarse levemente y, por último, afirmó, resuelta:
fr
puis elle a rougi de nouveau légèrement et enfin a prononcé :
en
She looked fixedly at me as if endeavouring to recollect something, then blushed slightly again and finally pronounced with decision:
eu
guztiak!
es
-¡Todos!
fr
décidément tous ?.
en
"All!"
eu
-Baita Grushnitski nire laguna ere?
es
-¿Inclusive mi amigo Grushnitski?
fr
-Mon ami Groutchnitski aussi ?
en
"Even my friend, Grushnitski?"
eu
-Zure laguna al da? -esan dit, nolabaiteko zalantza erakutsiz.
es
-¿Es su amigo? -interesóse, dejando entrever cierta duda.
fr
-Ah ! il est votre ami ?
en
"But is he your friend?" she said, manifesting some doubt.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bera, jakina, ez da aspergarrien sailean sartzen...
es
-El, naturalmente, no entra en el número de los aburridos...
fr
" -Il n'est pas, en effet, dans la catégorie des ennuyeux.
en
"He, of course, does not come into the category of the tiresome"...
eu
-Bai, ordea, zoritxarrekoen sailean-esan diot barrez.
es
-Sino en el de los desdichados-la interrumpí yo, riéndome.
fr
-Mais alors il est dans celle des malheureux ? lui aije dit en plaisantant.
en
"But into that of the unfortunate!" I said, laughing.
eu
-Bai horixe!
es
-¡Exacto!
fr
-Sans doute !
en
"Of course!
eu
Eta zuri barregura ematen dizu?
es
¿Y a usted le produce risa?
fr
mais vous êtes un moqueur !
en
But do you consider that funny?
eu
Gustatuko litzaidake zu haren tokian ikustea...
es
Me gustaría verle en su lugar...
fr
Je voudrais bien que vous fussiez à sa place.
en
I should like you to be in his place"...
eu
-Hara!
es
-¡Bah!
fr
-Pourquoi ?
en
"Well?
eu
Ni ere kadetea izan nintzen garai batean eta, egia esateko, nire bizitzako sasoirik onena izan zen!
es
También yo he sido junker y en verdad que fue el mejor periodo de mi vida.
fr
mais j'ai été moi-même sous-officier autrefois et c'est là le meilleur temps de ma vie.
en
I was once a cadet myself, and, in truth, it was the best time of my life!"
eu
-Bera kadetea da ala? -esan du azkar;
es
-¿Así que él es junkefí...
fr
-Mais est-ce qu'il est sous-officier ?
en
"Is he a cadet, then?"...
eu
eta ondoren, erantsi du-:
es
-se apresuró ella a decir, y añadió-:
fr
a-t-elle dit vivement ;
en
she said rapidly, and then added:
eu
Eta nik uste nuen...
es
Y yo que pensaba...
fr
mais je croyais.
en
"But I thought"...
eu
-Zer uste zenuen?
es
-¿Qué pensaba?
fr
-Que croyez-vous ?
en
"What did you think?"...
eu
-Berdin dio!...
es
-¡Nada!...
fr
-Rien !.
en
"Nothing!
eu
Nor da dama hori?
es
¿Quién es esa dama?
fr
Quelle est cette dame ?
en
Who is that lady?"
eu
Une horretan, elkarrizketak hizpidea aldatu du eta ez da berriro lehengo gai horretara itzuli.
es
La conversación tomó otro giro y ya no volvimos a tratar del tema.
fr
" La conversation a alors changé de direction et nous ne sommes plus revenus sur tout cela.
en
Thereupon the conversation took a different direction, and it did not return to the former subject.
eu
Amaitu da mazurka eta diosal egin diogu elkarri, ikusi arte.
es
Terminó la mazurca y nos separamos con un "hasta la vista".
fr
Enfin la mazurka a fini et nous nous sommes séparés en nous disant au revoir.
en
And now the mazurka came to an end and we separated-until we should meet again.
eu
Damak erretiratu egin dira...
es
Las damas se despidieron...
fr
Ces dames sont parties et moi je suis allé souper et ai rencontré Verner.
en
The ladies drove off in different directions.
eu
Ni afaltzera joan naiz, eta Werner aurkitu dut.
es
Fui a cenar y me encontré con Werner.
fr
" Ah !
en
I went to get some supper, and met Werner.
eu
-Alajaina!
es
-¡Ay, ay!
fr
m'a-t-il dit :
en
"Aha!" he said:
eu
-esan dit-.
es
-me dijo-.
fr
C'est ainsi que vous êtes ?
en
"so it is you!
eu
Horra zertan ari zaren!
es
Conque esas tenemos.
fr
-Et j'ai fait mieux !
en
"I have done better," I replied.
eu
Eta halabeharreko heriotzatik salbaturik izan ezean, ez zenuen printzesatxoaren ezaupidea egin nahi.
es
usted que quería conocer a la princesita solamente salvándola de una muerte cierta...
fr
lui ai-je répondu ; je l'ai sauvée d'un évanouissement en plein bal !
en
"I have saved her from fainting at the ball"...
eu
- Zerbait hobea egin dut -erantzun diot-, dantzaldiaren erdian kordea galtzetik salbatu dut.
es
-Algo mejor he hecho -le respondí-, ¡la he salvado de un desmayo en mitad del baile!...
fr
 
en
 
eu
-Nola gertatu da?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-Comment donc ?
en
"How was that?
eu
Esadazu!
es
¡Cuente!
fr
racontez-moi cela ?
en
"No, guess!
eu
-Ez, asma ezazu, zuk mundu honetan dena asmatzen duzu eta! Maiatzak 23
es
-No, adivínelo usted, ¡usted, que lo adivina todo en el mundo!
fr
Devinez ! vous qui devinez tout en ce monde !
en
-O, you who guess everything in the world!"
eu
Arratseko zazpiak aldera bulebarrean paseatzen nenbilen. Grushnitski, urrunetik ikusi bainau, nigana hurbildu da:
es
A eso de las siete de la tarde, paseando por el bulevar, se me aproximó Grushnitski, que me había visto desde lejos.
fr
30 Mai. Vers les sept heures du soir, je suis allé me promener sur le boulevard.
en
30th May. ABOUT seven o'clock in the evening, I was walking on the boulevard.
eu
begien dirdirak halako gogo-berotasun barregarria erakusten zuen.
es
Un entusiasmo ridículo refulgía en sus ojos.
fr
Une joie railleuse brillait dans son regard.
en
A sort of ridiculous rapture was shining in his eyes.
eu
Eskua indarrez estutu eta ahots tragikoz esan dit:
es
Me estrechó fuertemente la mano, diciéndome con acento trágico:
fr
Il m'a serré la main fortement et m'a dit d'une voix tragique :
en
He pressed my hand warmly, and said in a tragic voice:
eu
-Eskerrik asko, Petxorin...
es
-Gracias, Pechorin...
fr
" Je te remercie Petchorin ;
en
"I thank you, Pechorin...
eu
Ulertzen didak?
es
¿Me entiendes?...
fr
me comprends-tu ?
en
You understand me?"
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non !
en
"No;
eu
baina, dena dela, ez dik eskerrik merezi-erantzun diot, nik dakidanez behintzat ez baitiot inolako mesederik egin.
es
pero, en todo caso, no merece gratitud-repuse yo, convencido de que sobre mi conciencia no pesaba nada digno de agradecer.
fr
Je ne sais ce qui me vaut ton remerciement ; je ne me rappelle pas réellement t'avoir rendu quelque service.
en
but in any case it is not worth gratitude," I answered, not having, in fact, any good deed upon my conscience.
eu
-Nola?
es
-¡Cómo!
fr
-Comment !
en
"What?
eu
Eta atzokoa?
es
¿Y ayer?
fr
mais hier !
en
But yesterday!
eu
Ahaztu al zaik?...
es
¿Te has olvidado acaso?...
fr
Est-ce que tu as déjà oublié ?
en
Have you forgotten?...
eu
Merik dena kontatu zidak...
es
Meri me lo ha referido todo...
fr
Marie m'a tout raconté.
en
Mary has told me everything"...