Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
etsipenak eraginda, baliteke krimen askoz ere larriagoak egitea...
es
la desesperación puede conducirle a cosas peores...
fr
avec le désespoir, il peut le devenir deux fois plus, et alors.
en
in his despair he may become twice as much a criminal as before...
eu
eta orduan...
es
y entonces...
fr
"
en
and then"...
eu
Ingurukoen barre-algarek eta marmar-hotsak esaldia etenarazi eta jiratzera behartu naute.
es
Las risas y los murmullos de los que nos circundaban me obligaron a volver la cabeza y a interrumpir la frase.
fr
Les rires et les chuchotements de ceux qui nous entouraient m'ont forcé à me retourner et à interrompre ma phrase.
en
Sudden laughter and whispering from the people around us caused me to turn my head and to interrupt my phrase.
eu
Nigandik pauso batzuetara gizonezko-talde bat zegoen, lehentxeago printzesatxoaren kontra asmo gaiztoak agertuak zituen dragoi-kapitaina haien artean;
es
A varios pasos de nosotros había un grupo de hombres, y entre ellos el capitán de dragones que expresara propósitos hostiles contra la primorosa princesa;
fr
A quelques pas de moi, se trouvait un groupe d'hommes, et dans ce groupe le capitaine de dragons, qui m'avait paru méditer des projets hostiles contre cette chère princesse.
en
A few paces away from me stood a group of men, amongst them the captain of dragoons, who had manifested intentions hostile to the charming Princess.
eu
bazen zerbait oso pozten zuena: barre-algaraka ari zen, eskuak igurzten eta adiskideei imintzioka.
es
mostrábase sumamente alborozado, se frotaba las manos, reía a carcajadas, intercambiando guiños con sus compañeros.
fr
Il semblait particulièrement très satisfait de quelque chose, riait, se frottait les mains et échangeait des ?illades avec ses compagnons.
en
He was particularly well pleased with something or other, and was rubbing his hands, laughing and exchanging meaning glances with his companions.
eu
Halako batean, frakez jantzitako gizon bibote-luze eta mutur-gorri bat taldetik bereizi da eta balantzaka baina erabakitasunez bideratu ditu urratsak printzesatxoarenganantz:
es
De repente un individuo de frac, largos bigotes y rostro amoratado se destacó de su grupo, dirigiéndose con paso titubeante hacia la princesita:
fr
Soudain, du milieu d'eux s'est détaché un monsieur en habit ; ayant de longues moustaches, une figure rouge et qui en trébuchant s'est dirigé droit vers la princesse.
en
All at once a gentleman in an evening-dress coat and with long moustaches and a red face separated himself from the crowd and directed his uncertain steps straight towards Princess Mary.
eu
mozkortuta zegoen.
es
estaba borracho.
fr
Il était ivre ;
en
He was drunk.
eu
Gelditu da printzesatxo aztoratuaren aurrean eta, eskuak bizkar atzean ezkutatuta, begi gris uherrak berarengan finkatu eta ahots erlatsez bota dio:
es
Detúvose ante la turbada joven; las manos a la espalda, y fijos en ella los borrosos ojos grises, barbotó con ronca voz de falsete:
fr
il s'est arrêté devant la pauvre fille, qui était toute troublée, a croisé ses mains derrière lui, et fixant sur elle ses yeux gris, lui a dit d'une voix de soprano enroué :
en
Coming to a halt opposite the embarrassed Princess and placing his hands behind his back, he fixed his dull grey eyes upon her, and said in a hoarse treble:
eu
-Permete...
es
-Permítame...
fr
-Permettez-moi.
en
"Permettez...
eu
baina, zer gertatzen da?...
es
pero ¡bueno!...
fr
 
en
but what is the good of that sort of thing here...
eu
mazurka dantzatzera gonbidatu nahi zaitut, besterik ez...
es
Sencillamente, la invito para la mazurca...
fr
mais non !
en
All I need say is:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea?
fr
plus simplement, je vous engage pour la mazurka.
en
I engage you for the mazurka"...
eu
-esan du printzesatxoak ahots dardaratiz, ingurura begiratu arrenkaria bidaltzen zuen bitartean.
es
-murmuró ella con voz trémula, lanzando a su alrededor una ojeada implorante.
fr
a-t-elle répondu d'une voix tremblante, et jetant tout autour un regard suppliant.
en
"Very well!" she replied in a trembling voice, throwing a beseeching glance around.
eu
Ai!, ama urrun zegoen, eta aldamenean ez zeukan bere galai ezagunetako bat ere;
es
Mas ¡ay!, su madre estaba lejos y en torno suyo no había ningún caballero conocido;
fr
sa mère était assez loin de là, et près d'elle pas un de ses cavaliers de connaissance.
en
Her mother was a long way off, and not one of the cavaliers of her acquaintance was near.
eu
edekan batek, itxuraz, dena ikusi du, baina jendartean ezkutatu da, istiluan ez nahasteko. -Zer diozu?
es
creo que un ayudante presenció todo el lance, pero se escabulló entre la muchedumbre para no inmiscuirse. -¿En qué quedamos?
fr
Un seul aide-de-camp m'a paru voir tout cela, mais il s'est caché dans la foule, afin de s'éviter une histoire.
en
A certain aide-de-camp apparently saw the whole scene, but he concealed himself behind the crowd in order not to be mixed up in the affair.
eu
-esan du jaun mozkortuak, begi-keinua eginik dragoi-kapitainari, zeinak imintzioka adore ematen baitzion-, ez duzu nahi, akaso?...
es
-continuó el señor borracho, al tiempo que hacía un guiño al capitán de dragones, que le incitaba gesticulando-. ¿No lo tiene a bien?...
fr
" Quoi donc ? a dit le monsieur ivre, en faisant signe du coin de l'?il au capitaine de dragons, qui l'encourageait de ses gestes.
en
"What?" said the drunken gentleman, winking to the captain of dragoons, who was encouraging him by signs. "Do you not wish to dance then?...
eu
ba, ohore handiz, berriro ere gonbidatzen zaitut pour mazure...
es
Pues, pese a todo, tengo el honor de volver a invitarla ponr mazurque...
fr
J'ai de nouveau l'honneur de vous engager pour la mazurka.
en
All the same I again have the honour to engage you for the mazurka...
eu
Zuk, beharbada, mozkortuta nagoela uste duzu?
es
¿Cree que estoy borracho?
fr
Vous pensez peut-être que je suis ivre ?
en
You think, perhaps, that I am drunk!
eu
Berdin dio!...
es
¡Eso no importa!...
fr
mais ce n'est rien !.
en
That is all right!...
eu
askoz hobe horrela, hitz ematen dizut...
es
Resulta mucho mejor, se lo aseguro...
fr
Je suis très ingambe, je puis vous assurer. "
en
I can dance all the easier, I assure you"...
eu
Ikusten nuen printzesatxoa kordea galtzeko zorian zegoela beldurraren eta gaitziduraren eraginez.
es
Yo la veía a punto de desmayarse de temor y de indignación.
fr
Je voyais qu'elle était prête à s'évanouir de frayeur et d'indignation.
en
I saw that she was on the point of fainting with fright and indignation.
eu
Jaun mozkortuarengana hurbildu naiz, bortizki samar beso batetik oratu eta, begietara tinko so eginez, handik alde egiteko eskatu diot, zeren-gaineratu dut-printzesatxoak aspaldi agindua baitzidan mazurka dantzatuko zuela nirekin.
es
Me acerqué al borracho, le así con bastante rudeza por un brazo y, mirándole fijamente a los ojos, le intimé a que se alejara, advirtiéndole que la princesita me tenía prometida la mazurca mucho antes.
fr
je l'ai pris assez solidement par le bras, l'ai regardé fixement dans les yeux et l'ai invité à se retirer, parce que la princesse m'avait déjà promis depuis longtemps de danser la mazurka avec moi.
en
I went up to the drunken gentleman, caught him none too gently by the arm, and, looking him fixedly in the face, requested him to retire.
eu
-Tira, ez dago zer eginik!
es
-¡Qué se le va a hacer!...
fr
" Dans ce cas, il n'y a rien à faire !
en
"Because," I added, "the Princess promised long ago to dance the mazurka with me."
eu
Hurrengo batean izango da!
es
¡Otra vez será!
fr
a-t-il dit d'un air moqueur ;
en
"Well, then, there's nothing to be done!
eu
-esan du, barrezka, eta han alde egin du bere lagunengana, eta hauek, lotsaturik, beste gela batera eraman dute segituan.
es
-exclamó él, echándose a reír, y se reintegró a sus abochornados compañeros, quienes se le llevaron en el acto a otra habitación.
fr
à une autre fois ; " et il est allé rejoindre ses compagnons, qui rougissaient et qui l'ont emmené dans une autre salle.
en
Another time!" he said, bursting out laughing, and he retired to his abashed companions, who immediately conducted him into another room.
eu
Begirada liluragarri eta sakon batez saritua izan naiz.
es
Una mirada profunda y maravillosa me sirvió de recompensa.
fr
J'ai été récompensé par un profond et admirable regard.
en
I was rewarded by a deep, wondrous glance.
eu
Printzesatxoa amarengana hurbildu da eta dena kontatu dio;
es
 
fr
La jeune princesse est allée trouver sa mère, et lui a tout raconté ;
en
 
eu
honek jendartean bilatu eta eskerrak eman dizkit.
es
La princesita se acercó a su madre y le refirió lo ocurrido.
fr
celle-ci m'a cherché dans la foule et m'a remercié.
en
The Princess went up to her mother and told her the whole story.
eu
Azaldu dit nire ama ezagutu zuela eta nire izebetako dozena erdi baten adiskidea zela.
es
Esta me buscó entre la multitud y me dio las gracias, añadiendo que había conocido a mi madre y que era amiga de media docena de tías mías.
fr
Elle m'a déclaré qu'elle connaissait ma mère et qu'elle était liée avec une demi-douzaine de mes tantes.
en
The latter sought me out among the crowd and thanked me. She informed me that she knew my mother and was on terms of friendship with half a dozen of my aunts.
eu
-Ez dut ulertzen nolatan ez dugun orain arte elkar ezagutu-gaineratu du-, baina onartuko didazu zeu izan zarela errudun bakarra:
es
-No sé a qué atribuir que hasta ahora no nos hayamos conocido-continuó-;
fr
" Je ne sais comment une occasion ne nous a pas mis en rapport, a-t-elle ajouté, pendant ces jours-ci.
en
"I do not know how it has happened that we have not made your acquaintance up to now," she added;
eu
ihes egiten diozu mundu guztiari, inoiz ez dut horren zapuzkeria handiko inor ikusi.
es
pero confiese que toda la culpa es suya: huye usted de la gente de un modo incomprensible.
fr
Mais avouez que vous en êtes seul la cause ; car vous nous fuyez, comme on ne l'a jamais vu faire ;
en
"but confess, you alone are to blame for that. You fight shy of everyone in a positively unseemly way.
eu
Espero dut nire egoitzako aireak zure mukerkeria uxatuko duela...
es
Confío en que el aire de mi salón disipará su spleen...
fr
j'espère que l'air de mon salon dissipera votre spleen, n'est-ce pas vrai ?
en
I hope the air of my drawingroom will dispel your spleen...
eu
Ez al da egia?
es
¿No es verdad?
fr
"
en
Do you not think so?"
eu
Horrelako egokieretarako denok prest izan behar ditugun esaldi horietako batez erantzun diot.
es
Respondí con una de esas frases que cada cual debe tener a la mano para tales casos.
fr
Je lui ai débité une de ces phrases qu'on a toujours prêtes pour de semblables occasions.
en
I uttered one of the phrases which everybody must have ready for such an occasion.
eu
Kontradantzak ikaragarri luzatu dira.
es
La cuadrilla duró muchísimo.
fr
Les quadrilles se sont prolongés fort longtemps.
en
The quadrilles dragged on a dreadfully long time.
eu
Azkenean, orkestra mazurka jotzen hasi da; printzesatxoa eta biok eseri egin gara.
es
Por fin, desde el palco de la orquesta nos llegaron los acordes de la mazurca; la princesita y yo nos situamos para bailar.
fr
Enfin du haut de la galerie la musique a retenti et nous nous sommes assis avec la jeune princesse.
en
At last the music struck up from the gallery, Princess Mary and I took up our places.
eu
Behin ere ez diot aipatu ez jaun mozkortua, ez lehenagoko neure portaera, ez Grushnitski.
es
No aludí una sola vez al señor borracho, ni a mi conducta pasada, ni a Grushnitski.
fr
Je ne lui ai pas parlé une seule fois du monsieur ivre, ni de ma conduite précédente, ni de Groutchnitski.
en
I did not once allude to the drunken gentleman, or to my previous behaviour, or to Grushnitski.
eu
Apurka-apurka arinduz joan zaio eszena gogaikarriak eragindako ondoeza; edertu egin zaio aurpegitxoa;
es
La impresión que produjo en ella la desagradable escena se fue esfumando poco a poco; resplandeció su carita;
fr
L'impression qu'avait produite sur elle cette scène désagréable s'est évanouie peu à peu, et son visage a repris ses couleurs.
en
The impression produced upon her by the unpleasant scene was gradually dispelled; her face brightened up;
eu
txantxetan aritu da oso modu atseginean; barrea eragiteko asmorik gabe ere, haren solasa zorrotza zen, bizia eta etorri handikoa; batzuetan, iruzkin sakonak egiten zituen...
es
gastaba bromas muy amables; su conversación, aun sin pretenderlo ella, era aguda, desenvuelta y vivaz, y sus observaciones, a veces profundas.
fr
Elle a plaisanté très finement et sa conversation a été spirituelle, sans prétention à l'esprit, vive et dégagée, ses remarques quelquefois profondes.
en
she jested very charmingly; her conversation was witty, without pretensions to wit, vivacious and spontaneous; her observations were sometimes profound...
eu
Oso esaldi nahasi baten bidez, aditzera eman diot aspalditik gustatzen zaidala.
es
Le insinué con una frase muy enrevesada que me gustaba hacía tiempo.
fr
Je lui ai fait entendre au milieu de quelques phrases très entortillées, qu'elle me plaisait beaucoup, depuis longtemps.
en
In a very involved sentence I gave her to understand that I had liked her for a long time.
eu
Burutxoa makurtu eta apur bat gorritu da.
es
Ella inclinó la cabecita y se sonrojó levemente.
fr
Elle a penché sa tête et a rougi légèrement.
en
She bent her head and blushed slightly.
eu
- Gizon bitxia zara!
es
-¡Es usted un hombre extraño!
fr
" Vous êtes un homme bizarre !
en
 
eu
-esan dit gero, begi beluskarak niganantz jasorik eta era bortxatuan irribarre eginez.
es
-me dijo después, alzando hacia mí sus ojos de terciopelo y riéndose de manera forzada.
fr
m'a-t-elle dit ensuite, en fixant sur moi ses yeux veloutés et en s'efforçant de sourire.
en
"You are a strange man!" she said, with a forced laugh, lifting her velvet eyes upon me.
eu
-Ez nuen zure ezaupidea egin nahi-jarraitu dut-, inguruan miresle-samalda joriegia duzulako, eta beldurrez nengoen ez ote nintzen haien erdian guztiz oharkabeko izango.
es
-No quería conocerla-dije yo-porque está usted rodeada de una multitud demasiado compacta de admiradores, y temía pasar desapercibido entre ellos.
fr
-Je n'ai point voulu faire votre connaissance, ai-je repris, parce que vous aviez un trop grand cercle d'adorateurs et je craignais de disparaître complètement au milieu d'eux.
en
"I did not wish to make your acquaintance," I continued, "because you are surrounded by too dense a throng of adorers, in which I was afraid of being lost to sight altogether."
eu
-Ez zenuen zertan beldur izanik!
es
-¡Vano temor!
fr
car ils sont tous ennuyeux.
en
"You need not have been afraid;
eu
Horiek guztiak zeharo aspergarriak dira...
es
Todos son aburridísimos...
fr
-Tous ! est-ce possible ?...
en
they are all very tiresome"...
aurrekoa | 92 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus