Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Kargu hartu dit!...
es
¡Un reproche!...
fr
-Un reproche !
en
A reproach!...
eu
bai gogaikarria!
es
¡Qué fastidio!
fr
c'est ennuyeux !
en
How tiresome!
eu
Baina merezia dut...
es
Pero me lo he merecido...
fr
mais je l'ai mérité.
en
But I have deserved it...
eu
Bidenabar: bihar abonatuentzako dantzaldia dago jatetxeko aretoan, eta mazurka dantzatuko dut printzesatxoarekin.
es
A propósito: mañana hay un baile de abono en el salón del restaurante, y bailaré la mazurca con la princesita.
fr
-Eh bien ! j'irai danser la mazurka avec la princesse. 29 Mai.
en
By the way, there is a subscription ball tomorrow in the saloon of the restaurant, and I will dance the mazurka with Princess Mary. 29th May.
eu
Maiatzak 22 Jatetxeko aretoa Nobleen Elkarteko areto bihurtu dute.
es
El salón del restaurante se convirtió en una sala del Club de la Nobleza.
fr
Le salon de l'hôtel a été transformé en salon de noble compagnie.
en
THE saloon of the restaurant was converted into the assembly room of a Nobles' Club.
eu
Bederatzietarako hara bilduak ziren denak.
es
A las nueve de la noche habían acudido todos.
fr
A dix heures tout le monde était arrivé.
en
The company met at nine o'clock.
eu
Printzesa eta alaba azkenetarikoak azaldu dira;
es
La princesa con su hija fueron de las últimas:
fr
La princesse et sa fille sont venues des dernières.
en
Princess Ligovski and her daughter were amongst the latest to make their appearance.
eu
dama askok bekaizkeriaz eta gogo gaiztoz begiratu diote Meri printzesatxoari, oso gustu onarekin jantzita etorri baita.
es
muchas damas contemplaron a la princesita Meri con envidia malévola porque hacía gala de buen gusto en el vestir.
fr
Beaucoup de dames les ont regardées avec envie et malveillance, car la princesse Marie était mise avec goût.
en
Several of the ladies looked at Princess Mary with envy and malevolence, because she dresses with taste.
eu
Beren burua bertoko aristokratatzat daukatenak, aldiz, bekaizkeria barnean gorde eta hurbildu egin zaizkio.
es
Las que se consideraban aristócratas locales se le acercaron, disimulando la envidia.
fr
Celles qui ont des prétentions aristocratiques, cachant leur envie, se sont rapprochées d'elles.
en
Those who look upon themselves as the aristocracy of the place concealed their envy and attached themselves to her train.
eu
Beharko!
es
¿Qué hacer?
fr
 
en
What else could be expected?
eu
Emakume-multzo bat biltzen den tokian, behingoan sortzen da goi-mailako talde bat eta behe-mailako talde bat.
es
Dondequiera que haya una sociedad femenina ha de formarse al punto un círculo superior y otro inferior.
fr
Ici dans toute réunion de femmes, le cercle se compose d'éléments très hauts et très bas.
en
Wherever there is a gathering of women, the company is immediately divided into a higher and a lower circle.
eu
Leiho baten azpian, jendartean, zutik zegoen Grushnitski, aurpegia kristalari itsatsita eta begiak bere jainkosarengandik aldendu gabe;
es
Fuera, entre el gentío, estaba Grushnitski con el rostro pegado al cristal de la ventana y sin apartar los ojos de su diosa;
fr
Près d'une fenêtre, au milieu de la foule, Groutchnitski est debout, appuyant sa tête contre la vitre et ne quittant pas des yeux sa déesse.
en
Beneath the window, amongst a crowd of people, stood Grushnitski, pressing his face to the pane and never taking his eyes off his divinity.
eu
honek, aldamenetik igaro delarik, doi-doi antzemateko moduko buru-makurtua egin dio.
es
Meri, al pasar junto a él, le distinguió con una leve reverencia.
fr
Elle lui a fait en passant un salut à peine marqué ;
en
As she passed by, she gave him a hardly perceptible nod.
eu
Grushnitski eguzkia baino distiratsuago jarri da...
es
Grushnitski resplandeció como el sol...
fr
il s'est épanoui comme un soleil.
en
He beamed like the sun...
eu
Dantzaldia polonesa batekin hasi da; gero, baltsea jotzeari ekin diote.
es
Abrióse el baile con una polonesa; después tocaron un vals:
fr
Les danses ont commencé par une polonaise, puis on a joué une valse.
en
The first dance was a polonaise, after which the musicians struck up a waltz.
eu
Ezproiak tintinka hasi dira, lebiten barrenak goraka eta jira-biraka.
es
tintineo de espuelas, faldones que se alzan y giran en remolino.
fr
Les éperons se sont mis à sonner et les pans d'habit à voltiger et à tourner.
en
Spurs began to jingle, and skirts to rise and whirl.
eu
Burukoan arrosa-koloreko luma-sorta zeukan dama lodi baten atzean nengoen ni;
es
Yo me hallaba tras una gruesa dama, engalanada de plumas color de rosa.
fr
J'étais debout, derrière une grosse dame couverte de plumes roses ;
en
I was standing behind a certain stout lady who was overshadowed by rose-coloured feathers.
eu
haren soinekoaren zabaltasunak gogora ekarri dit krinolinen denbora; eta larruazal latzaren nabartasunak, berriz, tafetan beltzezko sasi-orezten garai zoriontsuak.
es
La suntuosidad de su vestido evocaba la época de los miriñaques, y lo abigarrado de su áspero cutis, los felices tiempos de los lunares de tafetán negro.
fr
l'ampleur de sa robe me rappelait le temps des paniers, et la bigarrure de sa peau, fort peu unie, l'heureuse époque des mouches de taffetas noir.
en
The magnificence of her dress reminded me of the times of the farthingale, and the motley hue of her by no means smooth skin, of the happy epoch of the black taffeta patch.
eu
Idunekoaren buruorratzak lepoko garitxarik handiena estaltzen zion.
es
Un broche escamoteaba a la vista la verruga más prominente de su cuello.
fr
Une énorme verrue qu'elle avait au cou était dissimulée par un fermoir de chaîne.
en
An immense wart on her neck was covered by a clasp.
eu
Hizketan ari zen bere galaiarekin, dragoi-kapitaina bera:
es
Decía a su caballero, un capitán de dragones:
fr
Elle disait à son cavalier, capitaine de dragons :
en
She was saying to her cavalier, a captain of dragoons:
eu
-Ligovskaia printzesatxo hori neska jasanezina da benetan!
es
-¡Esa princesita Ligóvskaia es una damisela insoportable!
fr
" Cette petite princesse Ligowska est une insupportable fillette ;
en
"That young Princess Ligovski is a most intolerable creature!
eu
Pentsa, bultzatu egin nau eta ez dit barkamenik eskatu, are gehiago, jiratu eta inpertinenteekin begiratu dit...
es
Imagínese, me ha dado un empujón y ni siquiera se ha disculpado; hasta se volvió enfocándome con sus impertinentes...
fr
figurez-vous qu'elle m'a heurtée et ne m'en a pas fait ses excuses, et de plus, elle s'est retournée et m'a lorgnée ;
en
Just fancy, she jostled against me and did not apologise, but even turned round and stared at me through her lorgnette!...
eu
C'est impayable!...
es
C'est impayable!...
fr
c'est impayable!...
en
C'est impayable!...
eu
Zergatik da hain harroputza?
es
¡Y de qué se enorgullece!
fr
Et de quoi est-elle si fière ?
en
And what has she to be proud of?
eu
Zentzagarri on baten beharra dauka...
es
¡Sería magnífico darle una lección!...
fr
On devrait la mettre à la raison.
en
It is time somebody gave her a lesson"...
eu
-Horixe beharra daukala, guztiz bat nator zurekin! -erantzun dio adeitsuki kapitainak, eta alboko gela batera joan da.
es
-¡Por eso, que no quede! -respondió el servicial capitán, y se encaminó a una habitación vecina.
fr
-Ça ne tardera pas à venir, a répondu l'officieux capitaine, et il est allé dans une autre salle.
en
"That will be easy enough," replied the obliging captain, and he directed his steps to the other room.
eu
Bertantxe printzesatxoarengana hurbildu eta baltsea dantzatzera gonbidatu dut, hemengo ohitura lasaien arabera zilegi baita dama ezezagunekin dantza egitea.
es
Yo, aprovechando el desembarazo de las costumbres locales, que permiten bailar con damas desconocidas, me aproximé acto seguido a la princesita, invitándola al vals.
fr
Je me suis alors approché de la princesse, et l'ai invitée à valser, profitant ainsi de l'usage admis aux eaux où l'on peut danser avec les dames que l'on ne connaît pas.
en
I went up to Princess Mary immediately, and, availing myself of the local customs which allowed one to dance with a stranger, I invited her to waltz with me.
eu
Ahalegin biziak egin behar izan ditu irribarreari eusteko eta bere garaipena ezkutatzeko;
es
Trabajo le costó reprimir una sonrisa y ocultar su triunfo;
fr
Elle a eu de la peine à contenir un sourire et à cacher son triomphe ;
en
She was scarcely able to keep from smiling and letting her triumph be seen;
eu
hala ere, berehalakoan lortu du oso itxura axolagabea eta latza hartzea.
es
sin embargo, logró pronto adoptar una actitud de total indiferencia, incluso rígida.
fr
mais elle a réussi assez vite à prendre un air indifférent et même sévère.
en
but quickly enough she succeeded in assuming an air of perfect indifference and even severity.
eu
Eskua zabarkeriaz nire sorbaldan jarri, burua alde batera pittin bat okertu, eta mugitzen hasi gara.
es
Apoyó con descuido su mano en mi hombro, ladeó ligeramente la cabeza y nos lanzamos.
fr
Elle a appuyé négligemment sa main sur mon épaule, a penché légèrement sa tête de côté et nous nous sommes élancés.
en
Carelessly she let her hand fall upon my shoulder, inclined her head slightly to one side, and we began to dance.
eu
Ez dut gerri atsegingarriagorik ez zaluagorik ezagutzen!
es
¡No conozco un talle más voluptuoso y flexible!
fr
Je ne connais point de taille plus voluptueuse et plus souple ;
en
I have never known a waist more voluptuous and supple!
eu
Haren arnasa freskoak aurpegia laztantzen zidan;
es
Su fresco aliento me rozaba el rostro;
fr
sa fraîche haleine courait sur mon visage ;
en
Her fresh breath touched my face;
eu
batzuetan, kizkur bat, baltsearen zurrunbiloan bere kideengandik bereizita, leunki lerratzen zitzaidan masaila goritik...
es
un bucle, desprendido de sus compañeros en el torbellino del vals, resbalaba de cuando en cuando por mi ardiente mejilla...
fr
une boucle de ses cheveux arrachés à ses bandeaux par le tourbillon de la valse effleurait parfois ma joue brûlante.
en
at times a lock of hair, becoming separated from its companions in the eddy of the waltz, glided over my burning cheek...
eu
Hiru itzulbira egin ditut.
es
Dimos tres vueltas a la sala.
fr
J'ai fait trois tours (elle valse admirablement).
en
I made three turns of the ballroom (she waltzes surprisingly well).
eu
(Berak harrigarri ondo egiten du baltsean).
es
Ella bailaba el vals que es una bendición.
fr
Elle a perdu haleine, ses yeux se sont troublés et ses lèvres ont pu à peine prononcer le banal :
en
She was out of breath, her eyes were dulled, her half-open lips were scarcely able to whisper the indispensable:
eu
Arnasestuka zegoen, lausoturik zituen begiak eta, ezpainak hertsi-irekita, ozta-ozta xuxurlatu ahal izan dit "Merci, monsieur" derrigorrezkoa.
es
Sofocada, tenía los ojos empañados, y sus labios entreabiertos apenas pudieron balbucir el "Merci, monsieur" de ritual.
fr
merci, monsieur !
en
"merci, monsieur."
eu
Minutu batzuk isilik egon ondoren, ahalik eta eiterik otzanena harturik, hala esan diot:
es
Al cabo de unos minutos de silencio le dije en el tono más sumiso:
fr
Après quelques minutes de silence, je lui ai dit en prenant un air très humble :
en
After a few moments' silence I said to her, assuming a very humble air:
eu
-Entzun dudanez, printzesatxoa, ezagutzen ez banauzu ere dagoeneko zure ezinikusia merezi izateko zoritxarra egokitu zait...
es
-He oído, princesa, que a pesar de serle un total desconocido ya he tenido la desgracia de merecer su desfavor...
fr
-J'ai appris, princesse, que quoique nous ne nous connaissions pas, j'ai déjà eu le malheur de mériter votre inimitié ;
en
"I have heard, Princess, that although quite unacquainted with you, I have already had the misfortune to incur your displeasure...
eu
nonbait, lotsagabea eta ozarra naizela uste duzu...
es
que me ha juzgado insolente..., ¿es posible?
fr
vous me trouvez impertinent, m'a-t-on dit !
en
that you have considered me insolent.
eu
baliteke hori egia izatea?
es
-¿Y ahora le gustaría que confirmase tal opinión?
fr
Estce la vérité ?
en
Can that possibly true?"
eu
-Eta orain, uste hori sendotu nahi didazu?
es
-respondió con una ligera mueca irónica que, dicho sea de paso, cuadraba admirablemente con su expresiva fisonomía.
fr
-Voudriez-vous en ce moment me confirmer dans cette opinion ? a-t-elle répondu avec une petite mine pénétrante qui allait du reste fort bien à sa figure pleine de mobilité.
en
"Would you like to confirm me in that opinion now?" she answered, with an ironical little grimace-very becoming, however, to her mobile countenance.
eu
-erantzun dit imintzio ironikoa eginez, zeina, bestetik, oso ondo zetorren beraren fisonomia mudakorrarekin.
es
-Si he cometido la insolencia de ofenderla en algo, permítame un atrevimiento mayor:
fr
-Si j'ai eu l'audace de vous offenser, permettez-moi d'avoir l'audace plus grande de vous en demander pardon.
en
"If I had the audacity to insult you in any way, then allow me to have the still greater audacity to beg your pardon...
eu
-Nola edo hala zu iraintzeko ausardia izan badut, zilegi izan bekit orain are ausardia handiagoa erakustea zure barkamena eskatzeko...
es
el de implorar su perdón...
fr
Mais, vraiment, je désirerais bien vous prouver que vous vous êtes trompée sur mon compte.
en
And, indeed, I should very much like to prove to you that you are mistaken in regard to me"...
eu
Eta, zinez diotsut, biziki gustatuko litzaidake frogatzea niri dagokidanez oker zaudela...
es
crea que celebraría infinito probarle que está usted equivocada...
fr
-Cela vous sera assez difficile.
en
"You will find that a rather difficult task"...
eu
-Zail samar izango duzu hori...
es
-No le sería nada fácil...
fr
-Pourquoi donc ?
en
"But why?"...
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-Ez zarelako gure etxera agertzen, eta dantzaldi hauek, berriz, ez direlako sarri errepikatuko.
es
-Porque no visita usted nuestra casa, y no es probable que bailes como este se repitan con frecuencia.
fr
-Parce que vous ne venez pas chez nous et ce bal probablement ne se répétera pas souvent. "
en
"Because you never visit us and, most likely, there will not be many more of these balls."
eu
"Horrek esan nahi dik-pentsatu dut-beraren etxeko ateak betiko itxita daudela niretzat".
es
"De donde se infiere-pensé yo-que sus puertas estarán siempre cerradas para mí."
fr
Ce qui signifie, ai-je pensé, que leur porte est toujours fermée pour moi.
en
"That means," I thought, "that their doors are closed to me for ever."
eu
-Aizu, printzesatxoa-esan diot apur bat haserre-, inoiz ez da gaizkile damutuarenganako gaitzespenik agertu behar:
es
-A fe mía, princesa-dije con cierto fastidio-, que jamás debe rechazarse a un delincuente arrepentido;
fr
-Vous savez, princesse, lui ai-je dit avec un peu de dépit, il ne faut jamais fermer l'oreille aux repentirs d'un coupable ;
en
"You know, Princess," I said to her, with a certain amount of vexation, "one should never spurn a penitent criminal:
eu
etsipenak eraginda, baliteke krimen askoz ere larriagoak egitea...
es
la desesperación puede conducirle a cosas peores...
fr
avec le désespoir, il peut le devenir deux fois plus, et alors.
en
in his despair he may become twice as much a criminal as before...
aurrekoa | 92 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus