Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina suharrak dira!
es
¡Hay que reconocer que son gente brava!...
fr
-Mais sans doute, il a dû vous arriver bien des aventures ?
en
Brave fellows, though!"...
eu
-Eta, segur aski, makina bat gora-behera gertatu zaizu! -esan nion, jakin-minak sastaturik.
es
-¿Seguramente habrá usted corrido muchas aventuras? -pregunté, sintiendo aguijoneada mi curiosidad.
fr
lui dis-je, excité par la curiosité.
en
"You used to have many an adventure, I dare say?" I said, spurred by curiosity.
eu
-Nolatan ez gero!
es
-¡Cómo no!
fr
-Comment ne m'en serait-il pas arrivé !
en
"Of course!
eu
Bat edo beste...
es
Alguna que otra...
fr
Oh oui, j'en ai eu beaucoup !...
en
Many a one."...
eu
Orduan, ezkerreko bibote-atala bihurritzen hasi, burua beheratu, eta pentsakor geratu zen.
es
acto seguido comenzó a pellizcarse la guía izquierda del bigote, inclinó la cabeza y quedó pensativo.
fr
Il se mit à tirer sa moustache, pencha sa tête et devint pensif.
en
Hereupon he began to tug at his left moustache, let his head sink on to his breast, and became lost in thought.
eu
Nik gogo itzela nuen harengandik pasadizoren bat jakiteko, bidaiak egin eta oharrak hartzen dituen jendearen berezko gutizia baita hori.
es
Me roían atroces deseos de hacerle contarme alguna que otra historia, deseo propio de todos los que viajan y acostumbran a escribir.
fr
Je désirais ardemment avoir de lui quelque récit, désir naturel chez tous les hommes qui voyagent et écrivent.
en
I had a very great mind to extract some little anecdote out of him-a desire natural to all who travel and make notes.
eu
Ordurako prest zegoen tea;
es
Mientras tanto, el té ya estaba a punto;
fr
Le thé était prêt ;
en
Meanwhile, tea was ready.
eu
maletatik bidai edalontzi txiki bi atera, bete, eta aurrean ipini nion bat. Hark, zurrutada bat egin eta bere baitarako bezala esan zuen:
es
yo saqué de la maleta dos vasitos de viaje y llenándolos puse uno delante de él. Bebió un sorbo y dijo como hablando consigo mismo:
fr
je tirai de ma valise deux verres de voyage, les remplis et en plaçai un devant mon compagnon : Il huma quelques gouttes et comme s'il se parlait à lui-même : -Oui !
en
I took two travelling-tumblers out of my portmanteau, and, filling one of them, set it before the staff-captain.
eu
"Bai, bat edo beste!" Hitz horiek itxaropen handia eman zidaten.
es
"¡Sí, alguna que otra!". Esta exclamación me hizo concebir grandes esperanzas.
fr
murmura-t-il, il m'est arrivé bien des choses ! Cette exclamation augmenta mon espoir ;
en
He sipped his tea and said, as if speaking to himself, "Yes, many a one!" This exclamation gave me great hopes.
eu
Badakit Kaukason luzaz izan direnek atsegin dutela hitz-aspertuan eta kontu-kontari jardutea;
es
Yo sabía que a los que han vivido mucho dempo en el Cáucaso les gusta charlar y contar cosas;
fr
je savais que les vieux du Caucase aiment à raconter et longuement :
en
Your old Caucasian officer loves, I know, to talk and yarn a bit;
eu
izan ere, gutxitan lortzen dute hori:
es
¡tienen tan pocas ocasiones de hacerlo!
fr
l'occasion leur en est si rarement donnée !
en
he so rarely succeeds in getting a chance to do so.
eu
bost urte ematen duzu konpainiarekin urruneko bazter batean, eta bost urte horietan inork ez dizu ezta "egun on" ere esaten (zeren sarjentu lehenak "osasuna opa dizut" esan ohi du).
es
Hay quien se pasa cinco años al mando de su compañía en cualquier rincón perdido sin que en todo ese tiempo nadie le diga buenos días (porque el brigada le dice le deseo salud).
fr
On passe quelquefois cinq années entières dans un lieu écarté et pendant ce temps, pas un homme ne vous dit simplement bonjour : c'est à peine si le sergent-major lui-même, vous salue par ces mots :
en
It may be his fate to be quartered five years or so with his company in some out-of-the-way place, and during the whole of that time he will not hear "good morning" from a soul (because the sergeant says "good health").
eu
Eta badago zertaz hitz egin ugari:
es
Y eso que asuntos de que hablar no faltaban:
fr
" Votre seigneurie, je vous souhaite une bonne santé ; " et cependant il y aurait de quoi causer, car on a autour de soi des peuples sauvages et bien curieux à étudier. Là, chaque jour est un danger ;
en
And, indeed, he would have good cause to wax loquacious-with a wild and interesting people all around him, danger to be faced every day, and many a marvellous incident happening.
eu
inguruan herri basatia, interesgarria; egunero arriskua, gauza bitxiak gertatzen dira, eta, halatan, ezinbestean damu hartzen duzu gure artean hain bakanak direlako oharrak hartzen dituztenak.
es
gente salvaje y de costumbres singulares a su alrededor, peligros diarios, lances tan prodigiosos, que uno lamenta involuntariamente que entre nosotros se tome nota de tan pocas cosas.
fr
des événements merveilleux surviennent et il est regrettable que nous écrivions si rarement.
en
It is in circumstances like this that we involuntarily complain that so few of our countrymen take notes.
eu
-Ron apur bat bota nahi diozu?
es
-¿No quiere echarle un poco de ron?
fr
-Ne voulez-vous pas ajouter du rhum à votre thé, dis-je à mon compagnon de causerie ;
en
"Would you care to put some rum in your tea?" I said to my companion.
eu
-esan nion solaskideari-, Tiflisko zuria daukat;
es
-dije a mi interlocutor-. Lo tengo blanco, de Tiflis;
fr
j'en ai du blanc de Tiflis ?
en
"I have some white rum with me-from Tiflis;
eu
orain hotz egiten du.
es
no viene mal ahora que hace frío.
fr
il fait si froid ce soir.
en
and the weather is cold now."
eu
-Ez, eskerrik asko, ez dut edaten.
es
-No, se lo agradezco, no bebo.
fr
je vous remercie, je ne bois pas.
en
"No, thank you, sir;
eu
-Zergatik ba?
es
-¿Y eso, cómo?
fr
-Pourquoi cela ?
en
I don't drink."
eu
-Ba, hargatik.
es
-Pues, sí.
fr
-Ah !
en
"Just so.
eu
Zina hartua diot neure buruari.
es
Me lo juré a mí mismo.
fr
c'est comme cela ;
en
I have sworn off drinking.
eu
Entzun, artean tenienteordea nintzela, behinola, lagunartean txolindu ginen, eta gauean borrokarako deia jo zuten;
es
Una vez, sabe, siendo aún suboficial, corrimos una juerga y por la noche tocaron a rebato;
fr
je me le suis juré, lorsque je n'étais encore que sous-lieutenant, et voici pourquoi :
en
That very night there was an alarm, and out we went to the front, half seas over!
eu
eta gu halaxe, erdi moxkor eginda azaldu ginen guda-lekura.
es
 
fr
une fois où nous avions un peu bu entre nous, il y eut une alerte de nuit ;
en
 
eu
Geureak eta bost entzun behar izan genituen Aleksei Petrovitxek horren berri jakin zuenean:
es
salimos a formar más que alegrillos y había que ver la que se armó cuando Alexiéi Petróvich lo supo.
fr
nous marchions déjà devant le front des troupes avec une pointe de vin et l'on était en train de nous réprimander, lorsque Alexis Petrovitch l'apprit.
en
We did catch it, I can tell you, when Aleksei Petrovich came to hear about us!
eu
jainkoak gorde nazala, nola haserretu zen!, auzitara eraman ez gintuenean!
es
¡Santo Dios, cómo se puso!
fr
Grand Dieu, quelle colère s'empara de lui !
en
Heaven save us, what a rage he was in!
eu
Hori da kontua:
es
Por poco no nos sumaria.
fr
Peu s'en fallut qu'il ne nous envoyât devant un conseil de guerre car nous l'avions mérité.
en
He was within an ace of having us court-martialled.
eu
urte osoa inor ikusi gabe bizi, eta gainera vodka badaukazu, akabo, zureak egin du!
es
El caso es que a veces se pasa uno un año sin ver un alma y de pronto aparece el vodka y es uno hombre perdido.
fr
on passe quelquefois dans ces lieux une année entière sans voir une âme et alors si l'on a de l'eau-de-vie sous la main, on est un homme perdu !
en
You might easily spend a whole year without seeing a soul; but just go and have a drop and you're a lost man!"
eu
Hori entzundakoan, itxaropena galdu beharrean egon nintzen.
es
Al oír esto se desvanecieron casi por completo mis esperanzas.
fr
En entendant cela, je sentis fuir presque l'espoir que je caressais ;
en
On hearing this I almost lost hope.
eu
-Horra hor txerkesak, esaterako-jarraitu zuen-, ezkontza batean dela, hileta batean dela, buza edanez mozkortu bezain laster, hor hasten dira mutur joka.
es
-Ahí tiene usted a los circasianos-prosiguió-. En cuanto se emborrachan de buza en una boda o en un entierro comienzan las cuchilladas.
fr
mais il reprit : -Ainsi par exemple, lorsque les Circassiens, soit aux noces, soit aux funérailles de l'un des leurs se sont enivrés de bouzd, il arrive presque toujours quelque bataille.
en
"Take the Circassians, now," he continued; "once let them drink their fill of buza [6] at a wedding or a funeral, and out will come their knives.
eu
Ni behin ozta-ozta atera nintzen onik, eta printze gutar batenean geunden berak gonbidatuta.
es
En una ocasión me salvé de milagro, y eso que era huésped de un príncipe pacífico.
fr
Une fois entre autres, j'eus bien de la peine à tirer mes jambes de là et encore étais-je en visite chez un prince soumis. -Comment cela vous arriva-t-il ?
en
On one occasion I had some difficulty in getting away with a whole skin, and yet it was at the house of a 'friendly' [7] prince, where I was a guest, that the affair happened."
eu
-Nola izan zen hori?
es
-¿Cómo fue eso?
fr
-Voici, dit-il ;
en
"How was that?" I asked.
eu
-Ba (pipa bete, atxiki bat eman, eta kontari hasi zen), ba, entzun ezazu plazer baduzu, garai hartan Terek ibaiaz bestaldeko gotorlekuan nengoen konpainiarekin, bost urte beteko dira laster.
es
-Pues verá usted-llenó la pipa, dio unas chupadas y empezó a contar-. Estaba yo entonces con mi compañía en un fortín situado al otro lado del río Terek, pronto hará de eso cinco años.
fr
il bourra sa pipe, aspira une bouffée de tabac et se mit à raconter :
en
"Here, I'll tell you."... He filled his pipe, drew in the smoke, and began his story.
eu
Behinola, udazkenean, bizigai-konboi bat iritsi zen;
es
Un buen día, en otoño, llegó un convoy con víveres;
fr
-J'étais alors avec ma compagnie dans la forteresse qui est sur le Terek ; il y a environ cinq ans de cela. C'était en automne ;
en
"YOU see, sir," said the staff-captain, "I was quartered, at the time, with a company in a fortress beyond the Terek-getting on for five years ago now.
eu
konboian bazen ofizial bat, hogeita bost urte inguruko gaztea.
es
venía con él un joven oficial de unos veinticinco años.
fr
Avec le convoi se trouvait un officier ; c'était un jeune homme de vingt-cinq ans.
en
One autumn day, a transport arrived with provisions, in charge of an officer, a young man of about twenty-five.
eu
Nire aurrera agertu zen, uniformea bikain, eta jakinarazi zidan nirekin gotorlekuan geratzeko agindua zekarrela.
es
Se presentó a mí perfectamente uniformado y me comunicó que tenía orden de quedarse en el fortín.
fr
Il se présenta à moi en uniforme et me déclara qu'il avait l'ordre de rester avec moi dans la forteresse.
en
He reported himself to me in full uniform, and announced that he had been ordered to remain in the fortress with me.
eu
Hain zen makala, zurixka, haren gudu-jantzia hain berria, non kolpetik igarri bainion denbora gutxi zeramala gurekin Kaukason.
es
Era tan esbelto, tan blanquito y vestía una guerrera tan flamante, que en el acto adiviné que llevaba poco tiempo en el Cáucaso.
fr
Il était si mince, si blanc et portait un uniforme si neuf que je devinai facilement qu'il était depuis peu au Caucase.
en
He was so very elegant, his complexion so nice and white, his uniform so brand new, that I immediately guessed that he had not been long with our army in the Caucasus.
eu
"Zu, nonbait-galdetu nion-, Errusiatik bertaratu berri zaituzte, ezta?" "Bai horixe, kapitain-orde jauna", erantzun zidan.
es
"Sin duda-le pregunté-¿viene usted trasladado de Rusia?" "En efecto, mi capitán", me respondió.
fr
-Sans doute, lui dis-je, on vous a envoyé ici de la Russie ? -Précisément Monsieur le capitaine, me répondit-il.
en
"'I suppose you have been transferred from Russia?' I asked. "'Exactly, captain,' he answered.
eu
Besotik heldu, eta esan nion:
es
Le tomé del brazo y le dije:
fr
-Je lui pris alors la main et lui dis :
en
"I took him by the hand and said:
eu
"Pozten naiz, pozten naiz.
es
"Me alegro, me alegro mucho.
fr
Je suis heureux, très heureux de vous voir parmi nous.
en
It will be a bit dull for you...
eu
Apur bat aspertuko zara...
es
Se aburrirá usted algo..., pero eso sí, viviremos como amigos.
fr
Vous vous ennuierez un peu, mais nous vivrons en véritables amis.
en
but there, we will live together like a couple of friends.
eu
tira, gu lagun-lagun biziko gara hemen.
es
Y por favor, llámeme simplemente Maxim Maxímich y deje usted de vestir el uniforme que lleva.
fr
Je vous en prie, dès ce jour, appelez-moi simplement Maxime Maximitch.
en
But, please, call me simply "Maksim Maksimych";
eu
Baina, mesedez, Maxim Maximitx deitu besterik gabe, eta mesedez, zertarako uniforme bikain hori?, nigana beti kapela arruntarekin etorri".
es
Cuando venga a verme póngase gorra."
fr
Pourquoi cet uniforme ?
en
and, tell me, what is this full uniform for?
eu
Gela bat eman genion eta gotorlekuan geratu zen.
es
Le dimos vivienda y se instaló en la fortaleza.
fr
venez toujours chez moi en casquette.
en
Just wear your forage-cap whenever you come to me!'
eu
-Eta zein zen haren izena?
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
Je lui fis désigner un appartement et il s'établit dans la forteresse.
en
"Quarters were assigned to him and he settled down in the fortress."
eu
-galdetu nion Maxim Maximitxi.
es
-inquirí.
fr
-Et comment l'appelait-on ? demandai-je à Maxime Maximitch :
en
"What was his name?" I asked Maksim Maksimych.
aurrekoa | 92 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus