Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
inoiz ez naiz maite izan ditudan emakumeen esklabo bihurtu;
es
jamás he sido esclavo de la mujer amada;
fr
je n'ai jamais pu me rendre l'esclave d'une femme aimée ;
en
I have never made myself the slave of the woman I have loved.
eu
aitzitik, botere ezin garaituzkoa lortu dut beti haien nahimenaren zein bihotzaren gainean, eta batere ahaleginik egin gabe.
es
por el contrario, en todas las ocasiones he adquirido sobre su voluntad y su corazón un poder invencible, sin esforzarme en absoluto.
fr
au contraire, j'ai toujours dominé leur volonté et leur c?ur avec une puissance irrésistible et cela sans faire aucun effort.
en
On the contrary, I have always acquired an invincible power over her will and heart, without in the least endeavouring to do so.
eu
Zergatik hori?
es
¿Por qué será?
fr
Pourquoi cela ?
en
Why is this?
eu
Akaso, inoiz ez baitut ezer estimu handitan edukitzen, uneoro beldur zirelako esku artetik ihes egingo ote zuen?
es
¿Tal vez porque nunca he sentido gran estima por nada, y ellas temían perderme a cada minuto?
fr
Est-ce parce que je ne les exalte jamais à leurs yeux, et qu'à tout moment elles craignent de me voir m'échapper de leurs mains ?
en
Is it because I never esteem anything highly, and she has been continually afraid to let me out of her hands?
eu
Ala organismo indartsuaren eragin magnetikoa da?
es
¿O bien por la influencia magnética de un organismo fuerte?
fr
ou bien est-ce l'influence magnétique d'une forte organisation ?
en
Or is it the magnetic influence of a powerful organism?
eu
Ala, besterik gabe, ez zait egokitu adiurre biziko emakumerik aurkitzea?
es
¿O, simplemente, porque no tropecé nunca con una mujer de carácter?
fr
ou tout simplement ne m'a-t-il pas été donné jusqu'à présent de rencontrer des femmes au caractère impérieux ?
en
Or is it, simply, that I have never succeeded in meeting a woman of stubborn character?
eu
Aitortu beharra daukat sekula ez ditudala gogoko izan, hain zuzen ere, izaera irmoko emakumeak:
es
Debo confesar que, en efecto, no me gustan las mujeres de carácter.
fr
Il faut avouer que je n'aime guère les femmes à caractère fort ;
en
I must confess that, in fact, I do not love women who possess strength of character.
eu
ez da gisakoa haiengan!
es
¿Acaso eso es propio de ellas?
fr
est-ce là leur affaire ?
en
What business have they with such a thing?
eu
Egia esan, oraintxe gogoratu naiz behin, behin bakarrik, maite izan dudala borondate sendoko emakume bat, zeina inoiz ezin izan bainuen garaitu...
es
Acabo de recordar, sin embargo, que una vez, una sola vez, me enamoré de una mujer de firme voluntad, a la cual jamás pude vencer...
fr
En vérité, je me souviens maintenant que je n'ai aimé qu'une fois, une seule fois, une femme à la volonté ferme, et que jamais je ne pus dompter.
en
Indeed, I remember now. Once and once only did I love a woman who had a firm will which I was never able to vanquish...
eu
Etsaituta banandu ginen, baina, agian, bost urte beranduago aurkitu izan banu, beste modu batera bananduko ginatekeen...
es
Nos separamos como enemigos, pero tal vez si la hubiera encontrado cinco años más tarde, nuestra separación habría sido muy otra...
fr
Nous nous quittâmes brouillés et peut-être que si je l'avais rencontrée cinq ans plus tard, nous nous serions séparés autrement.
en
We parted as enemies-and then, perhaps, if I had met her five years later we would have parted otherwise...
eu
Vera gaixorik dago, oso gaixorik, nahiz eta ez duen aitortu nahi;
es
Vera está enferma, muy enferma, aunque no lo confiesa.
fr
Viéra est malade, très malade, quoiqu'elle ne l'avoue pas.
en
Vera is ill, very ill, although she does not admit it.
eu
beldur naiz ez ote dagoen birikeriak edo fièvre lente deritzon gaixotasunak jota; gaixotasun hori ez da inondik inora Errusiakoa, eta gure hizkuntzan ez dauka izenik.
es
Temo que esté tuberculosa o que padezca la fievre lente, enfermedad no rusa en absoluto, y que en nuestro idioma no tiene nombre.
fr
Je crains qu'elle ne soit phtisique ou qu'elle ne soit atteinte de ce mal qu'on appelle une fièvre lente, maladie qui n'est pas russe le moins du monde et qui n'a pas de nom dans notre langue.
en
I fear she has consumption, or that disease which is called "fievre lente"-a quite unRussian disease, and one for which there is no name in our language.
eu
Ekaitzak haitzuloan harrapatu gaitu eta ordu erdi baino gehiago gelditu behar izan dugu bertan.
es
La tormenta nos sorprendió en la gruta y nos obligó a demorarnos allí media hora más.
fr
L'orage nous a arrêtés dans la grotte et retenus une demi-heure de plus.
en
The storm overtook us while in the grotto and detained us half an hour longer.
eu
Verak ez nau behartu leial izango natzaiola zin egitera, ez dit galdetu ea banandu ginenez geroztik beste emakumerik maite izan dudan.
es
Vera no me hizo jurarle fidelidad, ni me preguntó si había amado a otras desde que nos despedimos...
fr
Elle ne m'a point contraint à lui faire des serments éternels et ne m'a pas demandé si j'avais aimé d'autres femmes depuis le jour où nous nous étions séparés.
en
Vera did not make me swear fidelity, or ask whether I had loved others since we had parted...
eu
Lehengo denboretako uste oso berbera erakutsi dit berriro ere, eta ez dut engainatuko:
es
Se me confió de nuevo con su anterior abandono, y yo no la engañaré:
fr
Elle s'est confiée à moi de nouveau avec son insouciance d'autrefois et je ne la tromperai pas.
en
She trusted in me anew with all her former unconcern, and I will not deceive her:
eu
bera da engainatzeko gai izango ez nintzatekeen munduko emakume bakarra.
es
es la única mujer en el mundo a la que no sería capaz de engañar.
fr
C'est la seule femme dans le monde que je n'aurai jamais songé à tromper.
en
she is the only woman in the world whom it would never be within my power to deceive.
eu
Badakit laster bereiziko garela berriro eta, beharbada, betiko:
es
Sé que pronto volveremos a separarnos, acaso para siempre:
fr
Je sais que nous nous séparerons bientôt de nouveau, et peut-être pour l'éternité.
en
I know that we shall soon have to part again, and perchance for ever.
eu
bakoitza bere bidetik joango da hilobiraino; baina haren oroitzapenak sendo sustraiturik iraungo du nire arima barrenean;
es
ambos iremos a la tumba por distintos caminos, pero su recuerdo perdurará, sagrado, en mi alma;
fr
Nous allons tous deux à la tombe par des chemins différents ; mais son souvenir est inviolablement placé dans mon âme ;
en
We will both go by different ways to the grave, but her memory will remain inviolable within my soul.
eu
beti errepikatu izan diot hori, eta berak sinetsi egiten dit, nahiz eta kontrakoa esan ohi duen.
es
así se lo he repetido siempre, y ella me cree, aunque diga lo contrario.
fr
je le lui répète toujours et elle me croit, quoiqu'elle dise le contraire.
en
I have always repeated this to her, and she believes me, although she says she does not.
eu
Azkenean, elkarrengandik banandu gara;
es
Por fin nos separamos;
fr
Enfin nous nous sommes séparés ;
en
At length we separated.
eu
begiradaz jarraitu diot tarte luze batean, harik eta burukoa zuhaixken eta haitzen atzean ezkutatu den arte.
es
la seguí largo rato con la vista, hasta que su sombrero desapareció tras los arbustos y las rocas.
fr
je l'ai suivie longtemps du regard jusqu'à ce que son chapeau ait disparu au milieu des arbres et des rochers.
en
For a long time I followed her with my eyes, until her hat was hidden behind the shrubs and rocks.
eu
Mingarriro estutu zait bihotza, estreinako banantzearen ondoren bezala.
es
Mi corazón se encogió dolorosamente, igual que después de la primera separación.
fr
Mon c?ur malade s'est serré comme après notre première séparation.
en
My heart was painfully contracted, just as after our first parting.
eu
O, nola alaitu nauen sentimendu horrek! Agian, gaztetasunak nigana itzuli nahi du bere erauntsi osasungarriekin;
es
¡Oh! ¡Qué placer me proporcionó ese sentimiento!
fr
Je me suis réjoui de ce sentiment !
en
Oh, how I rejoiced in that emotion!
eu
ala agur egitean oroimenerako azken opari gisa bidali didan begiratua besterik ez da izan?...
es
¿No será la juventud, con sus borrascas bienhechoras, que vuelve a mí, o es solamente su mirada de despedida, su última ofrenda como recuerdo?...
fr
Est-ce que ce serait la jeunesse avec ses orages bienfaisants qui voudrait encore me revenir ? ou bien serait-ce sa dernière faveur ?
en
Can it be that youth is about to come back to me, with its salutary tempests, or is this only the farewell glance, the last gift-in memory of itself?...
eu
Eta barregarria da pentsatzea itxuraz mutil gaztea naizela oraindik:
es
y da risa pensar que, en apariencia, soy todavía un muchacho;
fr
Il serait vraiment plaisant de m'imaginer que j'ai encore l'air d'un adolescent !
en
And to think that, in appearance, I am still a boy!
eu
zurbil daukat aurpegia, baina irmo hala ere; soin-atalak zalu eta lerden;
es
los miembros, flexibles y esbeltos; el cabello, espeso y ondulado;
fr
Et cependant mon visage, quoique pâle, est encore frais, mes membres sont souples et vigoureux ;
en
My face, though pale, is still fresh; my limbs are supple and slender;
eu
ilea sarri eta kizkur, begiak sutsu, odola irakiten...
es
me arden los ojos y me hierve la sangre...
fr
mes cheveux forment d'épaisses boucles, mes yeux jettent des flammes, mon sang bouillonne !
en
my hair is thick and curly, my eyes sparkle, my blood boils...
eu
Etxerako bidean, zaldi gainera igo eta lauoinka jo dut estepara;
es
De regreso a casa, monté a caballo y salí al galope para la estepa;
fr
Je suis revenu chez moi, je suis monté à cheval et suis allé galoper dans la steppe.
en
Returning home, I mounted on horseback and galloped to the steppe.
eu
gogoko dut belar garaian barrena lauoinka ibiltzea zaldi suhar baten gainean, lautada zabaleko haizeari aurpegi emanez;
es
me gusta volar en un corcel fogoso por entre altos yerbajos, cara al viento del desierto;
fr
J'aime courir sur un cheval fougueux à travers les grandes herbes et contre le vent.
en
I love to gallop on a fiery horse through the tall grass, in the face of the desert wind;
eu
lehiaz irensten dut aire usaintsua, eta urruntasun urdinera zuzentzen dut begirada, gauzen isla lainotsua begiztatzen saiatuz, arian-arian geroago eta argiago azaltzen baitira.
es
aspiro con avidez el aire perfumado y fijo la vista en la azul lejanía, tratando de adivinar los difusos contornos de los objetos que, minuto a minuto, se perfilan con más nitidez.
fr
je plonge mon regard dans les bleus lointains, m'efforçant de saisir les contours vagues des objets ; qui, à chaque instant, deviennent de plus en plus perceptibles et s'éclairent.
en
greedily I gulp down the fragrant air and fix my gaze upon the blue distance, endeavouring to seize the misty outlines of objects which every minute grow clearer and clearer.
eu
Bihotza estutzen didan atsekabe oro, adimena oinazetzen didan kezka oro, dena aienatzen da behingoan;
es
Por hondo que sea el pesar que me oprima el corazón o el desasosiego que angustie mi cerebro, todo se disipa como por encanto.
fr
Quelle que soit l'affliction qui enveloppe mon c?ur, quelle que soit l'inquiétude qui tourmente ma pensée ;
en
Whatever griefs oppress my heart, whatever disquietudes torture my thoughts-all are dispersed in a moment;
eu
arindu egiten zait arima, gorputzaren nekea buruaren estutasunari nagusitzen zaio.
es
El alma se siente aliviada; el cansancio del cuerpo vence a la inquietud de la mente.
fr
quelque chose de léger se lève dans mon âme ; la fatigue du corps triomphe du trouble de l'esprit.
en
my soul becomes at ease; the fatigue of the body vanquishes the disturbance of the mind.
eu
Ez dago emakume-begiradarik ahaztuko ez zaidanik hegoaldeko eguzkiak argitutako mendi oihantsu haiek ikustean, zeru urdinari so egitean edo haitzez haitz jauzika jaisten diren baserreken xuxurla aditzean.
es
No hay mirada de mujer que yo no olvide ante el panorama de las encrespadas montañas que ilumina el sol meridional, al contemplar un cielo azul o al oír el rugido de un torrente que se precipita de roca en roca.
fr
Il n'y a pas de regard de femme que je ne puisse oublier, en voyant nos montagnes boisées, illuminées par le soleil de juin, le ciel bleu, et en écoutant le torrent, qui roule avec fracas de rocher en rocher.
en
There is not a woman's glance which I would not forget at the sight of the tufted mountains, illumined by the southern sun; at the sight of the dark-blue sky, or in hearkening to the roar of the torrent as it falls from cliff to cliff.
eu
Iruditzen zait ezen kosakoak, beren talaietan asper-asper eginda baitaude, ez premia ez helburu zaldi gainean dabilen hau ikusirik, aldi luze batean estu eta larri egongo direla enigma argitu ezinik, zeren, segur aski, nire janzkerari erreparaturik txerkesa naizela kontu egingo baitute.
es
Supongo que los cosacos, aburridos en sus atalayas, se sorprenderían mucho al verme galopar a tontas y a locas, y me tomarían por un circasiano, pues mis atavíos les daban pie a ello.
fr
Je pense que les Cosaques, qui bâillent sur la porte de leurs chaumières, en me voyant galoper sans raison et sans but, ont dû longtemps s'inquiéter de cette énigme ;
en
I believe that the Cossacks, yawning on their watch-towers, when they saw me galloping thus needlessly and aimlessly, were long tormented by that enigma, because from my dress, I am sure, they took me to be a Circassian.
eu
Izan ere, esana didate txerkesez jantzita zaldi gainean noanean kabardiar askok baino kabardiar itxura handiagoa dudala.
es
Más de una vez me han dicho que, con el traje circasiano y montado a caballo, parezco más kabardo que muchos kabardos.
fr
car à mon vêtement ils doivent me prendre pour un Circassien.
en
I have, in fact, been told that when riding on horseback, in my Circassian costume, I resemble a Kabardian more than many a Kabardian himself.
eu
Eta, hain zuzen ere, gudu-jantzi prestu horri dagokionez, dandy peto-petoa naiz:
es
Y, en efecto, visto ese noble ropaje de guerrero con la elegancia de un dandi:
fr
On m'a dit effectivement, que lorsque j'étais à cheval dans le costume circassien, je ressemblais beaucoup plus à un Kabardien que bon nombre d'habitants de Kabarda.
en
And, indeed, so far as regards that noble, warlike garb, I am a perfect dandy.
eu
galoi bat ere ez soberan;
es
ni un galón de más;
fr
Et en effet qui oserait altérer ces nobles vêtements de guerre ?
en
I have not a single piece of gold lace too much;
eu
arma baliotsuak baina apainduretan xumeak;
es
las armas, valiosas, pero con sencillo montaje;
fr
pas un galon inutile, des armes de prix, mais d'un simple travail ;
en
my weapon is costly, but simply wrought;
eu
txanoaren ilea ez luzeegia, ez laburregia;
es
la piel del gorro, ni muy larga, ni muy corta;
fr
un chapeau en fourrure ni trop haut ni trop bas ;
en
the fur on my cap is neither too long nor too short;
eu
artile lodizko galtzerdiak eta bortzegiak ahal bezain estu jantzita;
es
las polainas, ajustadas como un guante;
fr
des jambières et des sandales : parfaitement ajustées ;
en
my leggings and shoes are matched with all possible accuracy;
eu
longaina, zuria;
es
el beshmet, blanco;
fr
un bechmet blanc ;
en
my tunic is white;
eu
txerkeska, arre iluna.
es
el capote circasiano, marrón oscuro.
fr
un alezan circassien ;
en
my Circassian jacket, dark-brown.
eu
Denbora luzea eman dut menditarrak nola zamalkatzen diren ikasten: kaukasoarren erara zaldiz ibiltzean erakusten dudan trebezia gorestea baino lausengu handiagorik ezin diote egin neure buruarenganako estimuari.
es
He estudiado mucho tiempo el modo de cabalgar de los montañeses; no hay mejor halago a mi amor propio que reconocer mis dotes en la equitación al estilo caucasiano.
fr
j'ai étudié longtemps la manière de s'asseoir des habitants de la montagne et on ne peut mieux flatter mon amourpropre, qu'en reconnaissant mon habileté à monter à cheval comme les gens du Caucase.
en
I have long studied the mountaineer seat on horseback, and in no way is it possible to flatter my vanity so much as by acknowledging my skill in horsemanship in the Cossack mode.
eu
Lau zaldi dauzkat: bat niretzat eta hiru lagunentzat, aspergarria baita mendietan gora eta behera bakarrik ibiltzea;
es
Mantengo cuatro caballos: uno para mí y tres para los amigos, con objeto de no aburrirme cuando salgo al campo;
fr
J'ai quatre chevaux, un pour moi, trois pour mes amis, afin de ne pas m'ennuyer à courir seul les champs.
en
I keep four horses-one for myself and three for my friends, so that I may not be bored by having to roam about the fields all alone;
eu
haiek atsegin handiz hartzen dituzte nire zaldiak, baina sekula ez dira nirekin etortzen.
es
ellos toman de muy buena gana mis caballos, pero jamás me acompañan en mis correrías.
fr
Ils montent mes chevaux avec plaisir, mais ne vont jamais avec moi.
en
they take my horses with pleasure, and never ride with me.
eu
Arratsaldeko seiak ziren gogoratu dudanean bazkaltzeko ordua zela;
es
Habían dado las seis de la tarde cuando recordé que era hora de comer;
fr
Il était déjà six heures du soir lorsque je me suis souvenu qu'il était temps de dîner ;
en
It was already six o'clock in the evening, when I remembered that it was time to dine.
aurrekoa | 92 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus