Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Atzera itzultzekotan nengoen, haren amets-aldia ez eteteko, begiratu egin didanean. -Vera!
es
Quise volverme para no turbar sus sueños, cuando me miró. -¡Vera!
fr
je songeais déjà à m'en retourner afin de ne pas troubler sa rêverie, lorsqu'elle m'a regardé.
en
I was just about to turn back, in order not to disturb her meditations, when she glanced at me.
eu
-ateta zait nahi gabe.
es
-exclamé sin poder contenerme.
fr
-Viéra ! " me suis-je écrié malgré moi.
en
"Vera!" I exclaimed involuntarily.
eu
Emakumea zirgit egin eta zurbil jarri da.
es
Ella palideció estremecida.
fr
Elle a frissonné, pâli et m'a dit :
en
She started and turned pale.
eu
-Banekien hemen zinela-esan dit.
es
-Sabía que estaba usted aquí-me dijo.
fr
-Je savais que vous étiez ici. "
en
"I knew that you were here," she said.
eu
Aldemenean eseri eta eskua hartu diot.
es
Me senté a su lado y le cogí la mano.
fr
Je me suis assis à côté d'elle et lui ai pris les mains ;
en
I sat down beside her and took her hand.
eu
Dardarizo aspaldi ahaztua zainetan hedatu zait berriro ahots maitagarri horren doinua entzun dudanean;
es
Una palpitación olvidada ya hacía tiempo recorrió mis venas al conjuro de aquella voz acariciante.
fr
un trouble, oublié depuis longtemps a parcouru tout mon être en entendant cette voix chérie.
en
A long-forgotten tremor ran through my veins at the sound of that dear voice.
eu
begietara so egin dit bere begi sakon eta bareekin:
es
Me miró a los ojos con los suyos, profundos y serenos:
fr
Elle me regardait dans les yeux avec ses yeux profonds et calmes.
en
She gazed into my face with her deep, calm eyes.
eu
sinesgogortasuna eta gaitzespenaren antzeko zerbait adierazten zuten.
es
expresaban desconfianza y algo parecido a reproche.
fr
Ils exprimaient de la défiance et quelque chose de semblable à un reproche.
en
Mistrust and something in the nature of reproach were expressed in her glance.
eu
-Aspalditik ez dinagu elkar ikusi-esan diot.
es
-¡Cuánto tiempo sin vernos!-dije yo.
fr
-Nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps, lui ai-je dit.
en
"We have not seen each other for a long time," I said.
eu
-Aspalditik, bai, eta oso aldatu gaituk biok!
es
-¡Sí; y ambos hemos cambiado mucho!
fr
-Oui, depuis longtemps, et nous sommes bien changés tous les deux.
en
"A long time, and we have both changed in many ways."
eu
-Beraz, dagoeneko ez naun maite?
es
-Por lo tanto, ¿ya no me quieres?...
fr
-Se pourrait-il ? tu ne m'aimes déjà plus ?...
en
"Consequently you love me no longer?"...
eu
-Ezkonduta nagok!...
es
-¡Estoy casada!...
fr
-Je suis remariée !
en
"I am married!"...
eu
-esan dit.
es
-contestó ella.
fr
m'a-t-elle dit.
en
she said.
eu
-Berriro?
es
-¿Otra vez?
fr
-Ah !
en
"Again?
eu
Hala eta guztiz, orain dela urte batzuk ere arazo hori berori geneukanan, baina orduan...
es
Sin embargo, hace unos años existía la misma causa y, no obstante...
fr
mais, il y a quelques années, cette même raison nous séparait, et cependant.
en
A few years ago, however, that reason also existed, but, nevertheless"...
eu
Eskua niretik askatu eta gorri-gorri jarri zaizkio masailak.
es
Desprendió su mano de las mías y sus mejillas se encendieron.
fr
Elle a retiré sa main de la mienne et ses joues se sont enflammées.
en
She plucked her hand away from mine and her cheeks flamed.
eu
-Agian, maite dun bigarren senarra?
es
-¿Tal vez amas a tu segundo marido?...
fr
-Peut-être aimes-tu ton second mari ?
en
"Perhaps you love your second husband?"...
eu
Jiratu egin da ezer erantzun gabe.
es
Ella, sin responder, volvió la cabeza.
fr
Elle ne m'a pas répondu et s'est retournée.
en
She made no answer and turned her head away.
eu
-Ala oso jeloskorra da?
es
-¿O es muy celoso?
fr
-Ou il est jaloux ?
en
"Or is he very jealous?"
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Elle se taisait.
en
She remained silent.
eu
-Zer gero?
es
-¿Por qué callas?
fr
-Mais alors, quoi ?
en
"What then?
eu
Ziur gaztea dela, ederra, eta, batez ere, aberatsa, eta hi beldur haiz...
es
Es joven, guapo y, probablemente, rico; y tú tendrás miedo...
fr
Il est jeune, beau et probablement très riche, et tu as des craintes ?
en
He is young, handsome and, I suppose, rich-which is the chief thing-and you are afraid?"...
eu
-Begiratu, eta ikaratu egin naiz;
es
La miré y quedé asustado;
fr
Je l'ai regardée, elle était bouleversée ;
en
I glanced at her and was alarmed.
eu
haren aurpegiak etsipen sakona adierazten zuen, malkoak dirdirka ari zitzaizkion begietan.
es
el semblante denotaba una profunda desesperación y las lágrimas brillaban en sus ojos.
fr
son visage exprimait un profond désespoir ; des larmes coulaient de ses yeux.
en
Profound despair was depicted upon her countenance; tears were glistening in her eyes.
eu
-Esadak-xuxurlatu dit azkenean-, oso pozgarri zaik niri min ematea?
es
-Dime-susurró, por fin-, ¿te divierte mucho atormentarme?
fr
-Dis-moi ! a-t-elle murmuré enfin, tu as donc plaisir à me faire souffrir ?
en
"Tell me," she whispered at length, "do you find it very amusing to torture me?
eu
Gorrotatu egin beharko hinduket. Elkar ezagutu genuen egunetik bertatik, sufrimendua besterik ez didak eman...
es
Debería odiarte. Desde que nos conocemos, no me has dado más que martirios..
fr
je devrais te haïr, car depuis le jour où nous nous sommes connus, tu me m'as valu que des souffrances. "
en
I ought to hate you. Since we have known each other, you have given me naught but suffering"...
eu
-Dardarka zeukan ahotsa, niganantz makurtu eta bularrean bermatu dit burua.
es
í-su voz tembló, se inclinó hacia mí y apoyó la cabeza en mi pecho.
fr
Si voix tremblait, elle s'est penchée et a appuyé sa tête sur ma poitrine.
en
Her voice shook; she leaned over to me, and let her head sink upon my breast.
eu
"Akaso-pentsatu dut-, hain zuzen ere horrexegatik maite nindunan:
es
"Tal vez-pensé yo-, por eso precisamente me quisiste:
fr
Peut-être ! ai-je pensé, m'as-tu aimé précisément pour cela ;
en
"Perhaps," I reflected, "it is for that very reason that you have loved me;
eu
pozak ahaztu egiten ditun, baina nahigabeak sekula ez..."
es
las alegrías se olvidan, las penas jamás..."
fr
car les joies s'oublient, les souffrances jamais.
en
joys are forgotten, but sorrows never"...
eu
Indarrez besarkatu dut, eta horrelaxe geratu gara puska luze batean.
es
La abracé fuertemente, y así permanecimos mucho tiempo.
fr
Je l'ai étreinte avec force et nous sommes restés ainsi longtemps.
en
I clasped her closely to my breast, and so we remained for a long time.
eu
Azkenean, gure ezpainek elkarrengana hurbildu eta bat egin dute musu gartsu eta hordigarri batean;
es
Por fin, nuestros labios se juntaron, fundiéndose en un beso ardiente, embriagador;
fr
Enfin nos lèvres se sont rapprochées et se sont confondues dans un long et ardent baiser.
en
At length our lips drew closer and became blent in a fervent, intoxicating kiss.
eu
eskuak izotza bezain hotz zituen, baina sutan burua.
es
sus manos estaban como el hielo, y su cabeza ardía.
fr
Ses mains étaient froides comme de la glace et sa tête brûlait.
en
Her hands were cold as ice; her head was burning.
eu
Orduan, paperean guztiz zentzugabeak diren, berriz esaterik ez dagoen eta gogoratzea bera ere ezinezkoa den elkarrizketa horietako bat hasi da bion artean:
es
Entablamos después una de esas conversaciones que en el papel no tienen sentido, que es imposible reproducir y ni siquiera recordar:
fr
Alors a commencé entre nous une de ces conversations qui, sur le papier, n'ont plus de sens, qu'on ne peut répéter, et dont on ne peut se souvenir.
en
And hereupon we embarked upon one of those conversations which, on paper, have no sense, which it is impossible to repeat, and impossible even to retain in memory.
eu
hotsen esanahiak hitzen adiera ordeztu eta osatu egiten du, Italiako operan bezala.
es
la significación de los sonidos sustituye y completa el alcance de las palabras, como en la ópera italiana.
fr
Le ton des voix définit et complète l'expression des paroles, comme dans la musique italienne.
en
The meaning of the sounds replaces and completes the meaning of the words, as in Italian opera.
eu
Inola ere ez du nahi beraren senarraren ezaupidea egin dezadan. Bulebarrean iragaitzaz ikusi nuen agure zahartxo herren hura da:
es
Ella, resueltamente, no quiere presentarme a su marido, el viejecito cojo que vi de paso en el bulevar.
fr
Elle ne veut pas décidément que je fasse la connaissance de son mari. C'est un des vieillards boiteux que j'ai rencontrés sur le boulevard.
en
She is decidedly averse to my making the acquaintance of her husband, the lame old man of whom I had caught a glimpse on the boulevard.
eu
semearengatik ezkondu da berarekin.
es
Se ha casado con él por el bien de su hijo.
fr
Elle ne l'a pris qu'à cause de son fils.
en
She married him for the sake of her son.
eu
Aberatsa da eta erreumatismoak jota dago.
es
Es rico y padece reúma.
fr
Il est riche et souffre de rhumatismes.
en
He is rich, and suffers from attacks of rheumatism.
eu
Ez diot neure buruari haren lepotik txantxa bat bera ere egiterik onartu: Verak aita balu bezala errespetatzen du, eta senar duen aldetik engainatu egingo du...
es
No me he permitido ninguna burla a cuenta de él: ella le respeta como a un padre, y lo engañará como a un marido...
fr
Je ne me suis permis aucune plaisanterie sur lui, car elle l'estime comme un père et elle le trompera comme un mari.
en
I did not allow myself even a single scoff at his expense. She respects him as a father, and will deceive him as a husband...
eu
Oro har, gizakien bihotza gauza bitxia da, eta batik bat emakumezkoena!
es
¡Extraña cosa el corazón humano, en general, y el femenino en particular!
fr
Chose bizarre dans le c?ur humain et surtout chez la femme !
en
A strange thing, the human heart in general, and woman's heart in particular.
eu
Veraren senarra, Semion Vasilievitx G., Ligovskaia printzesaren ahaide kutsua da.
es
El marido de Vera, Semión Vasilievich G..., es pariente lejano de la princesa Ligóvskaia.
fr
Le mari de Viéra se nomme Simon Vassilivitch G. ;
en
Vera's husband, Semyon Vasilevich G-- v, is a distant relation of Princess Ligovski.
eu
Elkarren aldamenean bizi dira;
es
Viven en la casa contigua.
fr
il est parent éloigné de la princesse Ligowska et ils demeurent l'un près de l'autre.
en
He lives next door to her.
eu
Vera sarritan joaten da printzesaren etxera;
es
Vera visita con frecuencia a la princesa;
fr
Viéra va souvent chez les princesses ;
en
Vera frequently visits the Princess.
eu
hitz eman diot Ligovskaiatarren ezaupidea egingo dudala eta printzesatxoa gorteiatuko dudala, itxurak egite aldera.
es
le he dado palabra de hacerme presentar a las Ligóvskaia y de cortejar a la hija para desviar de ella la atención.
fr
je lui ai donné ma parole que je ferais connaissance avec les dames Ligowska et courtiserais la jeune fille pour détourner d'elle l'attention.
en
I have given her my promise to make the Ligovskis' acquaintance, and to pay court to Princess Mary in order to distract attention from Vera.
eu
Horrela nire planak ez dira inondik inora lardaskatuko, eta jostatu egingo naiz...
es
Así no tengo que modificar para nada mis planes, y me divertiré...
fr
Mes plans ne seront pas dérangés de cette manière et j'en suis tout gai.
en
In such way, my plans have been not a little deranged, but it will be amusing for me...
eu
Jostatu, bai!...
es
¡Me divertiré!...
fr
Tout gai !.
en
Amusing!...
eu
Dagoeneko, atzean utzia dut bizitzaren garai hori, zeinean arimak zoriona soilik bilatzen duen, zeinean bihotzak norbait biziro eta sutsuki maitatzeko premia sentitzen baitu.
es
Sí; ya he dejado atrás la época en que el espíritu busca solo la felicidad y en que el corazón se siente impelido a amar intensa y apasionadamente;
fr
oui, j'ai déjà dépassé cette période de la vie, où l'on a le bonheur et où le c?ur sent le besoin d'aimer avec force et passion, n'importe qui ;
en
Yes, I have already passed that period of spiritual life when happiness alone is sought, when the heart feels the urgent necessity of violently and passionately loving somebody.
eu
Orain, maitatua izan besterik ez dut nahi, eta oso gutxik maitatua halere;
es
ahora no deseo más que ser amado, y no por muchas;
fr
maintenant je ne désire plus que d'être aimé et par un très petit nombre ;
en
Now my only wish is to be loved, and that by very few.
eu
areago, nago aski izango nukeela nahitasun iraunkor batekin:
es
hasta creo que me bastaría un solo cariño constante:
fr
aussi, il me semble qu'un seul attachement auquel je serais fidèle, serait tout ce qu'il me faudrait ;
en
I even think that I would be content with one constant attachment.
eu
bihotzaren ohitura deitoragarria!
es
¡lamentable costumbre del corazón!...
fr
pitoyable disposition du c?ur !.
en
A wretched habit of the heart!...
eu
Gauza batek harritu nau beti:
es
Una cosa me ha extrañado siempre:
fr
Une chose surtout me paraît étrange :
en
One thing has always struck me as strange.
eu
inoiz ez naiz maite izan ditudan emakumeen esklabo bihurtu;
es
jamás he sido esclavo de la mujer amada;
fr
je n'ai jamais pu me rendre l'esclave d'une femme aimée ;
en
I have never made myself the slave of the woman I have loved.