Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsaldeko seiak ziren gogoratu dudanean bazkaltzeko ordua zela;
es
Habían dado las seis de la tarde cuando recordé que era hora de comer;
fr
Il était déjà six heures du soir lorsque je me suis souvenu qu'il était temps de dîner ;
en
It was already six o'clock in the evening, when I remembered that it was time to dine.
eu
zaldia ahiturik zegoen; Piatigorsketik alemaniarren koloniara daraman bidera irten naiz. Balnearioko jendea sarritan joaten da hara en piquenique.
es
mi montura estaba extenuada; salí al camino que conduce de Piatigorsk a la colonia alemana, lugar a donde la sociedad del balneario va con frecuencia en piquenique.
fr
mon cheval était épuisé et je suis revenu par le chemin qui conduit à la colonie allemande de Piatigorsk où souvent la société des eaux va en pique-nique.
en
My horse was jaded. I rode out on to the road leading from Pyatigorsk to the German colony, to which the society of the watering-place frequently rides en piquenique.
eu
Bidea, zuhaixken artean sigi-sagaka, sakan txiki batzuetara jaisten da, non errekasto burrunbatsuak isurtzen baitira belardi garaiaren babespean;
es
El camino serpentea entre arbustos, atraviesa unas pequeñas vaguadas, cuyo fondo surcan arroyos rumorosos a la sombra de crecidas hierbas;
fr
Le chemin serpente au milieu des arbres, et descend dans un petit ravin, où coulent en murmurant sous les hautes tiges des foins, de petits ruisseaux.
en
The road meanders between bushes and descends into little ravines, through which flow noisy brooks beneath the shade of tall grasses.
eu
inguruan, anfiteatro moduko bat osaturik, urdin ageri dira Beshtu, Zmeinaia, Jeleznaia eta Lisaia menditzarrak.
es
alrededor, en anfiteatro, se alzan las moles azuladas de los montes Beshtú, Zmeínaia, Zheliéznaia y Lisaia.
fr
Autour s'élèvent en amphithéâtre les masses sombres du Bechtou, du Zmiennoï, du Geliesnoï et du Lissoï.
en
All around, in an amphitheatre, rise the blue masses of Mount Beshtau and the Zmeiny, Zhelezny and Lysy Mountains.
eu
Sakan horietako batera jaisten ari nintzela-bertoko hizkeran balka esaten diete sakonune horiei-, gelditu egin naiz zaldiari edaten emateko;
es
Al descender a una de esas vaguadas, que en el dialecto local se llaman balkas, me detuve, para que el caballo bebiera;
fr
En descendant dans un de ces ravins que les habitants du pays appellent Balkami, je me suis arrêté pour abreuver mon cheval.
en
[26] Descending into one of those ravines, I halted to water my horse.
eu
eta orduan, zaldizko-talde zalapartatsu eta dirdiratsua azaldu da bidean: damek amazona beltz eta urdin argiak zituzten soinean; gizonezkoen janzkera, berriz, txerkesen eta Nijni Novgorodeko janzkeraren nahastea zen;
es
en aquel momento apareció por el camino una bulliciosa y brillante cabalgata: damas con traje de amazona de color negro y azul celeste, caballeros ataviados "mitad al estilo circasiano, mitad al de Nizhni Nóvgorod";
fr
En ce moment une cavalcade bruyante et fort élégante s'est montrée dans le chemin. Les dames étaient en amazones noires et bleues et les cavaliers en costume mélangé de circassien et de vêtements ordinaires ;
en
At that moment a noisy and glittering cavalcade made its appearance upon the road-the ladies in black and dark-blue riding habits, the cavaliers in costumes which formed a medley of the Circassian and Nizhegorodian.
eu
aurrealdean Grushnitski zetorren Meri printzesatxoaren alboan.
es
al frente de todos, cabalgaban Grushnitski y la princesita Meri.
fr
Groutchnitski marchait en tête avec la princesse Marie.
en
[27] In front rode Grushnitski with Princess Mary.
eu
Balnearioko damek oraindik ere uste dute txerkesek egun-argitan eraso egiten dutela;
es
Las damas del balneario sustentan aún la creencia de que los circasianos suelen atacar en pleno día;
fr
Les dames, aux eaux, croient encore aux attaques des Circassiens en plein jour.
en
The ladies at the watering-place still believe in attacks by Circassians in broad daylight;
eu
segur aski horregatik Grushnitskik sablea eta pistola pare bat zeramatzan soldadu-longainaren gainetik:
es
quizá por eso, Grushnitski se había ceñido por encima del capote de soldado el sable y un par de pistolas;
fr
Probablement à cause de cela Groutchnitski avait suspendu sous son manteau de soldat un sabre et une paire de pistolets.
en
for that reason, doubtless, Grushnitski had slung a sabre and a pair of pistols over his soldier's cloak.
eu
nahiko barregarri zegoen heroien tankerako janzkera horrekin.
es
ofrecía un aspecto bastante estrafalario con ese atuendo heroico.
fr
Il était assez plaisant sous ce costume de héros.
en
He looked ridiculous enough in that heroic attire.
eu
Zuhaixka garai batek haien begien bistatik ezkutatzen ninduen, baina nik dena ikus nezakeen hostoen artetik, eta, aurpegierei erreparatuta, haien artekoa elkarrizketa sentimentala zela igarri diet.
es
Un alto arbusto me ocultaba a su vista, mientras que yo, a través de las hojas, podía verlo todo; por la expresión de sus rostros adiviné que venían enfrascados en una plática sentimental.
fr
Un grand buisson me cachait à leurs yeux ; mais à travers les feuilles j'ai pu voir et deviner à l'expression de leurs visages que la conversation avait un tour sentimental ;
en
I was concealed from their sight by a tall bush, but I was able to see everything through the leaves, and to guess from the expression of their faces that the conversation was of a sentimental turn.
eu
Azkenean, aldapara inguratu dira; Grushnitskik hedeetatik heldu dio printzesatxoaren zaldiari, eta orduan, haien arteko elkarrizketaren amaiera entzun dut:
es
Por fin se aproximaron a la pendiente; Grushnitski tomó de las bridas el caballo de la princesita, y me fue posible percibir el final de la conversación:
fr
ils sont arrivés enfin auprès de la descente, Groutchnitski a pris le cheval de la jeune princesse par les rênes, et j'ai pu entendre la fin de leur conversation.
en
At length they approached the slope; Grushnitski took hold of the bridle of the Princess's horse, and then I heard the conclusion of their conversation:
eu
-Eta zuk bizitza osorako geratu nahi duzu Kaukason? -zioen printzesatxoak.
es
-¿Y piensa usted quedarse toda la vida en el Cáucaso? -inquirió ella.
fr
-Et vous voulez passer toute votre vie au Caucase ? disait la princesse.
en
"And you wish to remain all your life in the Caucasus?" said Princess Mary.
eu
-Zer da niretzat Errusia? -erantzun dio Grushnitskik-.
es
-¿Qué supone para mí Rusia? -respondió su galán-.
fr
-Qu'est pour moi la Russie ? a répondu son cavalier.
en
"What is Russia to me?" answered her cavalier.
eu
Herrialde horretan, milaka pertsonak erdeinuz begiratuko didate, zergatik eta ni baino aberatsagoak direlako soilik; hemen, ordea, hemen longain zatar honek ez dit eragotzi zu ezagutzea...
es
Un país donde miles de personas, solo por ser más ricas que yo, me mirarán con desprecio, mientras que aquí... aquí, este grosero capote no me ha impedido trabar conocimiento con usted...
fr
Une contrée où des milliers d'hommes, parce qu'ils sont plus riches que moi, me regarderont avec mépris ; tandis qu'ici ce grossier uniforme ne m'a pas empêché de faire connaissance avec vous.
en
"A country in which thousands of people, because they are richer than I, will look upon me with contempt, whilst here-here this thick cloak has not prevented my acquaintance with you"...
eu
-Alderantziz...
es
-Al contrario...
fr
-Au contraire !
en
"On the contrary"...
eu
-esan dio printzesatxoak, lotsagorrituta.
es
-protestó ella ruborizándose.
fr
a dit la princesse en rougissant légèrement.
en
said Princess Mary, blushing.
eu
Grushnitskiren aurpegiak gogobetetasuna adierazten zuen.
es
El rostro de Grushnitski resplandeció de satisfacción.
fr
Le visage de Groutchnitski s'est illuminé de plaisir ;
en
Grushnitski's face was a picture of delight.
eu
Honela jarraitu du:
es
Prosiguió:
fr
il a continué :
en
He continued:
eu
-Hemen, nire bizitza zaratatsu, oharkabean eta arin igaroko da, basatien balen artean, eta jainkoak urtero bidaliko balit emakume baten begirada distiratsua, halako begirada bat...
es
-Aquí mi vida trascurrirá bulliciosa, imperceptible y rápida, bajo las balas de los salvajes, y si Dios me enviase cada año una luminosa mirada femenina a semejanza de la que...
fr
-Ici, au milieu du bruit et sous les balles de ces peuples sauvages, ma vie s'écoule vite et sans que je m'en aperçoive, et si Dieu m'envoyait chaque jour un regard ardent de femme, un seul semblable à celui.
en
"Here, my life will flow along noisily, unobserved, and rapidly, under the bullets of the savages, and if Heaven were every year to send me a single bright glance from a woman's eyes-like that which-"
eu
Une horretan, nire parera iritsi dira;
es
En aquel momento llegaron a mi lado.
fr
A ce moment ils arrivaient au point où je me trouvais ;
en
At that moment they came up to where I was.
eu
zaldia zigorraz jo eta zuhaixkaren atzetik irten naiz...
es
Fustigué al caballo y salí del matorral...
fr
j'ai fouetté mon cheval à l'épaule et suis sorti du milieu des arbres.
en
I struck my horse with the whip and rode out from behind the bush...
eu
-Mon dieu, un Circassien!...
es
-Mon dieu, un circassien!...
fr
" Mon Dieu ! un Circassien !
en
"Mon Dieu, un circassien!"...
eu
-garrasika esan du printzesatxoak izuturik.
es
-exclamó la princesita horrorizada.
fr
" s'est écriée la princesse avec terreur.
en
exclaimed Princess Mary in terror.
eu
Erabat oker zegoela erakusteko, frantsesez erantzun diot buru-makurtu arina eginez:
es
Para disuadirla por completo respondí en francés, con un ligero saludo:
fr
Afin de les détromper, j'ai répondu en français, les saluant légèrement :
en
In order completely to undeceive her, I replied in French, with a slight bow:
eu
-Ne craignez rien, madame:
es
-Ne craignez ríen, madame, je ne suis pus plus dangereux que votre cavalier:
fr
" Ne craignez rien, Madame, je ne suis pas plus dangereux que votre cavalier. "
en
"Ne craignez rien, madame, je ne suis pas plus dangereux que votre cavalier"...
eu
je ne suis pas plus dangereux que voltre cavalier.
es
Ella se turbó, pero ¿por qué?
fr
Elle a paru agitée-mais pourquoi ?
en
She grew embarrassed-but at what?
eu
Asaldatu egin da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zergatik?, bere hanka-sartzeagatik ala nire erantzuna ozarra iruditu zaiolako?
es
¿Por su equivocación, o porque mi respuesta le pareció atrevida?
fr
Était-ce à cause de son erreur, ou à cause de l'audace de ma réponse.
en
At her own mistake, or because my answer struck her as insolent?
eu
Nahi nukeen bi aieru horietan azkena izatea zuzena.
es
Me gustaría que esta última conjetura fuera la justa.
fr
J'aurais désiré que ma dernière supposition fût vraie, Groutchnitski m'a envoyé un regard de mécontentement.
en
I should like the latter hypothesis to be correct.
eu
Grushnitskik begirada atsekabetua egotzi dit.
es
Grushnitski me lanzó una mirada de descontento.
fr
Après la soirée, vers onze heures, je suis allé me promener dans l'allée, sous les tilleuls du boulevard.
en
Grushnitski cast a discontented glance at me.
eu
Arrats beranduan, hamaikak aldera, bulebarreko ezkien azpian paseatzera joan naiz.
es
Ya bastante tarde, es decir, a eso de las once, fui a dar un paseo por la avenida de los tilos del bulevar.
fr
La ville dormait, cependant on voyait encore de la lumière à quelques fenêtres.
en
Late in the evening, that is to say, about eleven o'clock, I went for a walk in the lilac avenue of the boulevard.
eu
Hiria lo zegoen, leiho banaka batzuetan soilik ikusten zen argia.
es
La ciudad dormía, y solo en algunas ventanas se veían luces.
fr
De trois côtés, des rochers ;
en
The town was sleeping; lights were gleaming in only a few windows.
eu
Hiru aldetatik, beltz antzematen ziren haitzen tontorrak, Mashuken mendi-saihetsak, zeinaren gailurrean hodeitxo ilun-beltza baitzegoen;
es
Negreaban por tres lados crestas rocosas de las estribaciones del Mashuk, en cuya cumbre se cernía una nube amenazadora;
fr
c'est la chaîne du Machuk, au sommet de laquelle s'étend un nuage de mauvais augure.
en
On three sides loomed the black ridges of the cliffs, the spurs of Mount Mashuk, upon the summit of which an ominous cloud was lying.
eu
ilargia agertzen ari zen ekialdetik;
es
por el Este se elevaba la luna;
fr
La lune s'est levée à l'orient ;
en
The moon was rising in the east;
eu
urrunean, mendi elurrez estaliek zerrenda zilarkarak bailiran distiratzen zuten.
es
resplandecían a lo lejos los flecos plateados de las montañas cubiertas de nieve.
fr
au loin les montagnes couvertes de neige brillent comme une frange d'argent.
en
in the distance, the snow-clad mountains glistened like a fringe of silver.
eu
Aldizka, jagoleen oihuak entzuten ziren iturbegi beroen gurguriarekin nahasirik, gauean aske isurtzen baitira.
es
Los alertas de los centinelas alternaban con el murmullo de las fuentes termales, que corrían, libres, durante la noche.
fr
Les cris des sentinelles se mêlent au bruit des sources minérales ouvertes pendant la nuit.
en
The calls of the sentries mingled at intervals with the roar of the hot springs let flow for the night.
eu
Noizean behin, zaldiren batek apatxen hotsa zabaltzen zuen kalean, orgaren kirrinka eta tatariarren errepika malenkoniatsuak lagun zituela.
es
A veces el sonoro claqueteo de los cascos de un caballo resonaba por la calle, acompañado del chirriar de una carreta nogáiskaia y de un melancólico estribillo tártaro.
fr
De temps en temps le pas sonore d'un cheval retentit dans les rues ; le claquement du fouet des postillons lui forme un accompagnement, auquel se joint un refrain tartare.
en
At times the loud clattering of a horse rang out along the street, accompanied by the creaking of a Nagai wagon and the plaintive burden of a Tartar song.
eu
Jarleku batean eseri eta pentsakor geratu naiz...
es
Me senté, meditabundo, en un banco...
fr
Je me suis assis sur un banc et me suis mis à rêver.
en
I sat down upon a bench and fell into a reverie...
eu
Barnea husteko eta lagunarteko elkarrizketa batean neure gogoetak azaltzeko premia nabaritzen nuen...
es
Me acuciaba el imperativo de confiar mis pensamientos a una alma amiga...
fr
Je sentais le besoin d'épancher mes pensées dans une conversation amicale.
en
I felt the necessity of pouring forth my thoughts in friendly conversation...
eu
baina norekin?...
es
¿pero, a quién?
fr
mais avec qui ?
en
But with whom?...
eu
"Zertan ari ote da orain Vera?", pentsatu dut...
es
¿Qué estará haciendo Vera?-reflexionaba yo...
fr
Que fait Viéra maintenant ?
en
"What is Vera doing now?" I wondered.
eu
Edozer emango nukeen une horretan haren eskua estutzearren.
es
Hubiera dado cualquier cosa por estrechar su mano en aquel instante.
fr
je donnerais bien des choses pour lui serrer la main en ce moment.
en
I would have given much to press her hand at that moment.
eu
Bat-batean, urrats bizkor eta desberdinak entzun ditut...
es
De pronto oí unos pasos rápidos y desiguales...
fr
Soudain, j'entends des pas rapides et inégaux ;
en
All at once I heard rapid and irregular steps...
eu
Segur aski, Grushnitski... Bai horixe, bera zen!
es
Grushnitski-pensé... ¡Efectivamente, era él!
fr
sûrement c'est Groutchnitski, et c'est lui en effet.
en
Grushnitski, no doubt!... So it was!
eu
-Nondik hator?
es
-¿De dónde vienes?
fr
-D'où viens-tu ?
en
"Where have you come from?"
eu
-Ligovskaia printzesaren etxetik-esan dit oso handipuzturik-.
es
-De casa de la princesa Ligóvskaia-respondió, dándose mucha importancia-.
fr
-De chez les princesses Ligowska, m'a-t-il dit d'une voix grave ;
en
"From Princess Ligovski's," he said very importantly.
eu
Nola abesten duen Merik!
es
¡Cómo canta Meri!...
fr
comme Marie chante !...
en
"How well Mary does sing!"...
eu
-Badakik zer?
es
-¿Sabes una cosa?
fr
 
en
"Do you know?" I said to him.
eu
-esan diot-, apustu egingo nikek ez dakiela kadetea haizela;
es
-le dije-. Apuesto lo que quieras a que ignora que eres cadete;
fr
-Je parierais qu'elle ignore que tu es sous-officier ;
en
"I wager that she does not know that you are a cadet.
eu
gradua kendu dioten ofizial bat haizelakoan zegok...
es
piensa que estás degradado...
fr
elle croit sans doute que tu es un officier destitué.
en
She thinks you are an officer reduced to the ranks"...
aurrekoa | 92 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus