Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Antza denez, zure istorioak oihartzun zabala sortu du han...
es
Creo que su historia produjo allí gran revuelo...
fr
Il paraît que votre histoire a fait beaucoup de bruit ;
en
It appears that your history created a great stir there...
eu
Printzesa zure menturak kontatzen hasi da, kaleko esamesei inondik ere berak asmatutako zertzeladak erantsiz...
es
Comenzó a hablarme de las aventuras de usted, añadiendo, probablemente, a los chismes mundanos observaciones de su cosecha...
fr
elle s'est mise à raconter vos aventures, ajoutant probablement, selon les caquets mondains, ses propres remarques.
en
She began to tell us of your adventures, most likely supplementing the gossip of society with observations of her own...
eu
Alabak jakin-minez entzuten zion. Haren irudimenean, egungo gustuaren araberako eleberrietako heroi bihurtu zara...
es
La hija escuchaba con curiosidad. En su imaginación se ha convertido usted en un héroe de novela al gusto moderno...
fr
Sa fille écoutait avec beaucoup de curiosité, et dans son imagination vous êtes devenu un héros de roman.
en
Her daughter listened with curiosity. In her imagination you have become the hero of a novel in a new style...
eu
Nik ez diot printzesari aurka egin, nahiz eta banekien zozokeriak esaten ari zela.
es
Yo no contradije a la princesa, aun a sabiendas de que estaba diciendo bobadas.
fr
Je n'ai contredit en rien la princesse, quoique je susse bien qu'elle disait des absurdités.
en
I did not contradict Princess Ligovski, although I knew that she was talking nonsense."
eu
-Zu bai lagun zintzoa!
es
-¡Digno amigo!
fr
-Mon digne ami ! lui ai-je dit en lui prenant la main.
en
"Worthy friend!" I said, extending my hand to him.
eu
-esan diot eskua luzatzearekin batera.
es
-exclamé tendiéndole la mano.
fr
Le docteur s'est recueilli un instant et a continué :
en
The doctor pressed it feelingly and continued:
eu
Doktoreak gogoz estutu eta hizketan jarraitu du:
es
El doctor la estrechó con gravedad y prosiguió.
fr
-Si vous voulez, je vous présenterai ?
en
"If you like I will present you"...
eu
-Nahi baduzu, aurkeztu egingo zaitut...
es
-Si quiere, le presentaré...
fr
-De grâce, permettez, lui ai-je dit en frappant dans mes mains ;
en
"Good heavens!" I said, clapping my hands.
eu
-Zer diozu?!
es
-¡De ningún modo!
fr
est-ce que l'on présente les héros ?
en
"Are heroes ever presented?
eu
-esan diot, besoak harriduraz jasorik-.
es
-le atajé juntado las manos-.
fr
Ils se font connaître d'une autre manière, par exemple en sauvant d'une mort certaine leur bien aimée. en.
en
In no other way do they make the acquaintance of their beloved than by saving her from certain death!"...
eu
Noiztik egiten da heroien aurkezpena?
es
¿Dónde se ha visto presentar a los protagonistas?
fr
-Et vous voulez effectivement vous mettre à faire votre cour à la princesse ?
en
"And you really wish to court Princess Mary?"
eu
Heroiak, bere maitea halabeharreko heriotzatik salbatuz soilik ematen du bere burua ezagutzera.
es
Los protagonistas se dan a conocer solamente salvando de una muerte segura a su amada...
fr
-Au contraire, docteur.
en
"Not at all, far from it!...
eu
-Printzesatxoa gorteiatzeko asmoa duzu? Benetan?...
es
-- ¿Y usted piensa, de veras, galantear a la princesita?...
fr
Pourtant, je triompherai.
en
Doctor, I triumph at last!
eu
-Bai zera, kontrakoa, guztiz kontrakoa!...
es
-¡Qué va, todo lo contrario!...
fr
Vous ne me comprenez pas ?.
en
You do not understand me!...
eu
Doktorea, azkenean nagusitu natzaizu: ez nauzu ulertzen!...
es
Sin embargo, esto me disgusta, doctor-añadí después de un silencio momentáneo-;
fr
Cela me désole.
en
It vexes me, however," I continued after a moment's silence.
eu
Bestetik, doktorea, atsekabetu egiten nau horrek-jarraitu dut une batez isilik egon ondoren-, inoiz ez ditut neure sekretuak agertarazten, baina ikaragarri atsegin zait besteek igartzea, zeren horrela, behar izanez gero, ukatu ahal baititut.
es
yo jamás descubro mis secretos por mí mismo, y me gusta una barbaridad que traten de adivinarlos, porque en ese caso me queda siempre el recurso de negar.
fr
Du reste, ai-je continué après un moment de silence, je ne raconte jamais mes secrets ; j'aime bien mieux qu'on les devine ;
en
"I never reveal my secrets myself, but I am exceedingly fond of their being guessed, because in that way I can always disavow them upon occasion.
eu
Dena dela, ama eta alaba deskribatu behar dizkidazu.
es
Pero debe usted describirme a la madre y a la hija.
fr
Cependant vous devez me décrire la mère et la fille.
en
However, you must describe both mother and daughter to me.
eu
Nolakoak dira?
es
¿Qué clase de gente son?
fr
Que sont ces gens-là ?
en
What sort of people are they?"
eu
-Aurrena, printzesa. Berrogeita bost urteko emakumea da-erantzun du Wernerrek-, urdail bikaina dauka, baina odola hondatuta;
es
-La princesa ronda los cuarenta y cinco años-respondió Werner-, tiene un estómago magnífico, pero la sangre estropeada.
fr
-D'abord, la mère est une femme de quarante-cinq ans environ, m'a répondu Verner ;
en
"In the first place, Princess Ligovski is a woman of forty-five," answered Werner.
eu
orban gorriak ditu masailetan.
es
Manchas rojas en las mejillas.
fr
son estomac est excellent, mais son sang est gâté.
en
"She has a splendid digestion, but her blood is out of order-there are red spots on her cheeks.
eu
Moskun igaro du bere bizialdiaren azken erdia, eta hango bizimodu patxadatsuak loditu egin du.
es
Ha pasado en Moscú la última mitad de su vida y el sosiego de allí la ha hecho engordar.
fr
Elle a sur les joues des taches rouges, et comme elle a passé la dernière moitié de sa vie à Moscou, l'inaction lui a valu de l'embonpoint.
en
She has spent the latter half of her life in Moscow, and has grown stout from leading an inactive life there.
eu
Atsegin ditu pasadizo lizunak, eta berak ere gauza zikinak kontatzen ditu alaba gelan ez dagoenean.
es
Le gustan los chascarrillos escabrosos y si la hija no está delante suele decir ella misma cosas subidas de tono.
fr
Elle aime les anecdotes scandaleuses et raconte ellemême des choses un peu lestes, lorsque sa fille n'est pas là.
en
She loves spicy stories, and sometimes says improper things herself when her daughter is out of the room.
eu
Jakinarazi dit alaba usoak bezain xaloa dela.
es
Me ha dicho que su hija es inocente como una paloma.
fr
Elle m'a déclaré, par exemple, que sa fille était innocente comme une colombe ;
en
She has declared to me that her daughter is as innocent as a dove.
eu
Niri zer axola dit horrek?...
es
¿Qué me importa a mí?...
fr
cela me regardait-il ?
en
What does that matter to me?...
eu
Erantzutekotan egon naiz lasai egon daitekeela, ez diodala inori esango!
es
Tentado estuve de responderle que no tuviese cuidado, que no se lo diría a nadie.
fr
J'avais envie de lui répondre : Soyez tranquille madame, je n'en dirai rien.
en
I was going to answer that she might be at her ease, because I would never tell anyone.
eu
Printzesa erreumatismoa sendatzera etorri da, eta alaba jainkoak daki zer;
es
La princesa se trata el reúma, y la hija, Dios sabe qué:
fr
La mère se soigne pour un rhumatisme et la fille, Dieu sait pourquoi !
en
Princess Ligovski is taking the cure for her rheumatism, and the daughter, for goodness knows what.
eu
biei ala biei ere agindu diet egunero bina edalontzi bete sufre-ur edateko eta astean birritan ur sendagarrien putzuan bainatzeko.
es
he prescrito a ambas tomar dos vasos de agua sulfurosa al día y dos baños medicinales por semana.
fr
Je lui ai ordonné de boire deux verres d'eau alcaline par jour et de se baigner deux fois par semaine dans un bain minéral étendu d'eau.
en
I have ordered each of them to drink two tumblers a day of sulphurous water, and to bathe twice a week in the diluted bath.
eu
Printzesak, dirudienez, ez du aginduak emateko ohiturarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
begirunea erakusten du alabaren argitasunaren eta jakinduriaren aldera;
es
Me parece que la princesa no es muy mandona;
fr
La princesse-mère ne me paraît pas être habituée à commander.
en
Princess Ligovski is apparently unaccustomed to giving orders.
eu
izan ere, neskak Byron irakurria du ingelesez, eta aljebra daki:
es
se inclina ante la inteligencia y los conocimientos de su hija, que ha leído a Byron en inglés y sabe álgebra;
fr
Elle vante l'esprit respectueux et le savoir de sa fille, qui lit Byron en anglais et sait l'algèbre.
en
She cherishes respect for the intelligence and attainments of her daughter, who has read Byron in English and knows algebra:
eu
Moskun, argi dago, andereñoak jakintza arloan sartzen hasiak dira, eta ondo aritzen dira, bai horixe!
es
se ve que en Moscú las señoritas se han dedicado a la ciencia y, realmente, hacen bien.
fr
A Moscou, il est certain que les jeunes filles acquièrent de l'érudition, et elles font bien ;
en
in Moscow, evidently, the ladies have entered upon the paths of erudition-and a good thing, too!
eu
Gure gizonak, oro bar, guztiz zakarrak dira, eta emakume argi batentzat jasanezina izan behar du haien aurrean maitagarri agertu nahirik ibiltzeak.
es
En general, nuestros hombres son tan poco amables, que el coqueteo con ellos debe resultarle insoportable a una mujer inteligente.
fr
les maris sont en général si peu aimables que coqueter avec eux doit être insupportable pour une femme d'esprit.
en
The men here are generally so unamiable, that, for a clever woman, it must be intolerable to flirt with them.
eu
Printzesak oso gogoko ditu gizon gazteak;
es
A la princesa le agradan sobremanera los hombres jóvenes:
fr
 
en
 
eu
printzesatxoak, ordea, nolabaiteko destainaz begiratzen die;
es
la princesita los mira con cierto desdén:
fr
La princesse-mère aime beaucoup les jeunes gens ;
en
Princess Ligovski is very fond of young people;
eu
Moskuko usadioa berori!
es
¡costumbre moscovita!
fr
la jeune princesse les regarde avec un certain mépris, coutume moscovite !
en
Princess Mary looks on them with a certain contempt-a Moscow habit!
eu
Moskun, berrogei urteko gizon zirtolariz soilik elikatzen dira.
es
En Moscú privan tan solo los cuarentones ingeniosos.
fr
Elles ne voient à Moscou que des galants de quarante ans !
en
In Moscow they cherish only wits of not less than forty."
eu
-Eta zu, doktorea, Moskun izana zara?
es
-¿Usted ha estado en Moscú, doctor?
fr
-Etes-vous allé à Moscou, docteur ?
en
"You have been in Moscow, doctor?"
eu
-Bai, han jardun nuen denboraldi labur batean.
es
-Sí, tuve allí cierta práctica.
fr
-Oui, j'ai eu là quelque clientèle.
en
"Yes, I had a practice there."
eu
-Segi.
es
-Continúe.
fr
continuai-je !
en
"Continue."
eu
-Ba, uste dut dena esana dudala...
es
-Creo que ya se lo he dicho todo...
fr
-Mais je crois avoir tout dit. Ah !
en
"But I think I have told everything...
eu
Ah, ez! Bada besterik:
es
¡ah, sí!, otra cosa:
fr
cependant, voici encore :
en
No, there is something else:
eu
printzesatxoak, dirudienez, gogoko du sentimenduez, grinez eta horrelakoez mintzatzea...
es
que a la hija parece gustarle hablar de sentimientos, pasiones, etc.
fr
La jeune princesse, me paraît aimer à parler sentiment, passion, etc.
en
Princess Mary, it seems, loves to discuss emotions, passions, etcetera.
eu
negu batez Petersburgen izan zen, eta ez zitzaion gustatu, batik bat gizartea:
es
Estuvo un invierno en Petersburgo y quedó decepcionada, sobre todo de la sociedad:
fr
Elle était un hiver à Pétersbourg et ne se plaisait pas dans la société élevée.
en
She was in Petersburg for one winter, and disliked it-especially the society:
eu
inondik ere, harrera hotza egin zioten.
es
de seguro que la recibieron fríamente.
fr
On devait l'avoir accueillie froidement.
en
no doubt she was coldly received."
eu
-Gaur ez duzu haien etxean inor ikusi?
es
-¿No ha visto usted hoy a nadie en casa de ellas?
fr
-Vous n'avez vu personne chez elles aujourd'hui ?
en
"You have not seen anyone with them today?"
eu
-Bai; baziren han edekan bat, guardiako ofizial haizeputz bat, eta balneariora iritsi berria den dama bat, printzesaren ahaidea senarraren aldetik;
es
-Claro que sí: había un oficial ayudante, otro de la Guardia muy estirado y una dama de las recién venidas, parienta de la princesa por línea marital, bonitísima, pero, al parecer, muy enferma...
fr
-Au contraire, il y avait un aide-de-camp, un tirailleur de la garde et une dame quelconque nouvellement arrivée, parente de la princesse par son mari, très jolie, mais il paraît très malade.
en
"On the contrary, there was an aide-de-camp, a stiff guardsman, and a lady-one of the latest arrivals, a relation of Princess Ligovski on the husband's side-very pretty, but apparently very ill...
eu
polit-polita da, baina, dirudienez, oso gaixorik dago...
es
Es de estatura mediana, rubia, de facciones correctas y color de tuberculosa.
fr
Ne l'avez-vous pas rencontrée au puits ?
en
Have you not met her at the well? She is of medium height, fair, with regular features;
eu
Ez duzu putzuan topo egin berarekin?
es
 
fr
 
en