Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu putzuan topo egin berarekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Goibehe ertainekoa da, ilehoria, hazpegi ondo eratuak ditu, aurpegia birikeriak jota daudenen koloreko, eta orezta beltza eskuineko masailean:
es
En la mejilla derecha tiene un lunar negro:
fr
Elle est de taille moyenne, blonde, avec des traits réguliers, un visage de poitrinaire et une petite tache noire sur la joue droite, son visage m'a surpris par son expression.
en
she has the complexion of a consumptive, and there is a little black mole on her right cheek.
eu
txundituta utzi nau haren aurpegiaren adierazgarritasunak.
es
su rostro me sorprendió por lo expresivo.
fr
-Une tache noire ?
en
I was struck by the expressiveness of her face."
eu
-Orezta beltza! -murmurikatu dut hortz artean-.
es
-¡Un lunar! -murmuré entre dientes-.
fr
ai-je murmuré entre mes dents, serait-ce possible !
en
"A mole!" I muttered through my teeth.
eu
Ba ote gero?
es
¿Será posible?
fr
"
en
"Is it possible?"
eu
Doktoreak begiratu, eta, eskua nire bihotzean jarrita, arrandiro esan du:
es
El doctor me miró y pronunció, majestuoso, poniéndome una mano sobre el pecho:
fr
Le docteur m'a regardé et m'a dit, avec un air superbe, en posant sa main sur mon c?ur :
en
The doctor looked at me, and, laying his hand on my heart, said triumphantly:
eu
-Ezaguna duzu!
es
-Usted la conoce...
fr
-Vous la connaissez ?
en
"You know her!"
eu
-Izan ere, bihotza ohi baino indar handiagoz ari zitzaidan pilpiraka.
es
Efectivamente, mi corazón latía con más fuerza que de ordinario...
fr
Effectivement, mon c?ur battait plus fort qu'à l'ordinaire.
en
My heart was, in fact, beating more violently than usual.
eu
-Oraingoan zeu garaile! -esan diot-.
es
-¡Ahora el victorioso es usted! -dije yo-.
fr
-A votre tour de me vaincre, lui ai-je dit, je compte sur vous ;
en
"It is your turn, now, to triumph," I said. "But I rely on you:
eu
Gauza bakarra espero dut zugandik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nauzula salduko.
es
Mas confío en que no me traicionará.
fr
ne me trahissez, pas.
en
you will not betray me.
eu
Oraindik ez dut ikusi, baina ziur nago, aspaldi maite izan nuen emakume bat ezagutu dut zure potret horretan...
es
Todavía no la he visto, pero estoy seguro.
fr
Je ne l'ai pas vue encore, mais je suis sûr que je reconnais à votre portrait une femme que j'ai aimée autrefois.
en
I have not seen her yet, but I am convinced that I recognise from your portrait a woman whom I loved in the old days...
eu
ez diezaiozula niri buruz hitz bakar bat ere esan; galdetzen badizu, gaizki esan nitaz.
es
En el retrato que me acaba de dibujar reconozco a una mujer a quien amé hace tiempo... No le diga nada de mí, y, si le pregunta, dele una mala opinión.
fr
Ne lui dites pas un mot de moi, et si elle vous questionne, dites-lui du mal de votre serviteur. -Je le veux bien !
en
Do not speak a word to her about me; if she asks any questions, give a bad report of me."
eu
- Nahi duzun bezala!
es
-Si así le place...
fr
 
en
 
eu
-esan du Wernerrek, sorbaldei gora eraginez.
es
-contestó Werner, encogiéndose de hombros.
fr
a ajouté Verner en haussant les épaules.
en
"Be it so!" said Werner, shrugging his shoulders.
eu
Alde egin duenean, tristezia izugarri batek zapaldu dit bihotza.
es
Cuando se marchó, una terrible pesadumbre angustió mi corazón.
fr
Après le départ du docteur une peine affreuse m'a serré le c?ur.
en
When he had departed, my heart was compressed with terrible grief.
eu
Patuak elkartu gaitu berriro Kaukason ala berariaz etorri da hona, berton aurkituko ninduela jakinik?...
es
¿Es el destino el que nos reúne de nuevo en el Cáucaso, o bien ella, sabiendo que yo estoy aquí, ha venido intencionadamente?...
fr
Est-ce que le hasard nous réunirait de nouveau au Caucase ? ou bien est-elle venue ici, sachant qu'elle m'y rencontrerait ?
en
Has destiny brought us together again in the Caucasus, or has she come hither on purpose, knowing that she would meet me?...
eu
eta nola egingo dugu topo elkarrekin?...
es
¿Cómo nos encontraremos?...
fr
Et comment nous revoir ?
en
And how shall we meet?...
eu
Eta gainera, bera al da?...
es
Y, por otra parte, ¿será ella?...
fr
Et puis est-ce bien elle ?
en
And then, is it she?...
eu
Neure susmoek ez didate sekula hutsik egiten.
es
Nunca me han engañado los presentimientos.
fr
Mes pressentiments ne m'ont jamais trompé.
en
My presentiments have never deceived me.
eu
Ez da munduan beste gizabanakorik zeinarengan iraganak nire gainean bezain ahalmen handia duenik.
es
No hay en el mundo una persona sobre la cual el pasado ejerza tanto poder como sobre mí.
fr
Il n'est pas un homme sur lequel le passé ait plus d'empire que sur moi.
en
There is not a man in the world over whom the past has acquired such a power as over me.
eu
Lehengo denboretako edozein atsekabe edo pozaldi gogora ekartze hutsak era mingarrian kolpatzen dit arima eta oihartzun berberak ateratzen dizkio beti...
es
Toda mención de la pena o del placer remotos repercute dolorosamente en mi alma, y siempre provoca en ella las mismas resonancias...
fr
Chaque souvenir du plus court chagrin ou de la plus courte joie, frappe mon âme jusqu'à la souffrance et en tire toute espèce de sons.
en
Every recollection of bygone grief or joy strikes my soul with morbid effect, and draws forth ever the same sounds...
eu
Lelo sortu naute:
es
Soy una criatura estúpidamente concebida:
fr
Je suis organisé d'une manière stupide.
en
I am stupidly constituted:
eu
ez zait ezer ahazten, ezertxo ere ez!
es
no olvido nada, ¡nada!
fr
Je n'oublie rien, rien !
en
I forget nothing-nothing!
eu
Bazkalostean, seiak aldera, bulebarrera joan naiz:
es
Después de comer, a eso de las seis, fui al bulevar.
fr
Après le dîner, à six heures, je suis allé sur le boulevard.
en
After dinner, about six o'clock, I went on to the boulevard.
eu
jendetza handia zegoen;
es
Había allí mucha gente;
fr
Il y avait foule ;
en
It was crowded.
eu
printzesa eta printzesatxoa banku batean eserira zeuden, gaztez inguratuta, zein baino zein losentxariago.
es
la princesa y su hija estaban sentadas en un banco, en medio de un círculo de jóvenes que rivalizaban en amabilidades.
fr
les deux princesses étaient assises sur un banc, entourées de jeunes gens qui faisaient tous leurs efforts pour paraître aimables.
en
The two princesses were sitting on a bench, surrounded by young men, who were vying with each other in paying them attention.
eu
Ni beste jarleku batean eseri naiz, ez oso urrun haiengandik;
es
Yo me situé a cierta distancia, en otro banco, detuve a dos oficiales conocidos y me puse a contarles no sé qué;
fr
J'ai trouvé place à quelque distance sur un autre banc. J'ai arrêté deux officiers de ma connaissance et leur ai raconté quelque histoire.
en
I took up my position on another bench at a little distance off, stopped two Dragoon officers whom I knew, and proceeded to tell them something.
eu
D.
es
debía tener gracia, porque comenzaron a reír como locos.
fr
Évidemment c'était drôle, car ils se sont mis à rire comme des fous.
en
Evidently it was amusing, because they began to laugh loudly like a couple of madmen.
eu
erregimentuko bi ofizial gelditu ditut eta zerbait kontatzen hasi natzaie; apurka-apurka, bakarrik utzi dute eta nire ingurura bildu dira denak.
es
La curiosidad atrajo hacia mí a varios de los que rodeaban a la princesita; poco a poco, todos los demás la abandonaron, incorporándose a mi grupo.
fr
La curiosité a attiré vers moi quelquesuns de ceux qui entouraient la jeune princesse ;
en
Some of those who were surrounding Princess Mary were attracted to my side by curiosity, and gradually all of them left her and joined my circle.
eu
Ni ez nintzen isiltzen:
es
Yo no callaba:
fr
peu à peu ils l'ont tous abandonnée et se sont réunis à mon groupe.
en
I did not stop talking;
eu
nire kontakizunak ergeltasuneraino ziren burutsuak, aldamenetik pasatzen ziren norbanako bitxiei buruzko txantxak, berriz, amorratzeraino gaiztoak...
es
mis anécdotas eran tontas de puro finas, y mis chanzas sobre los tipos originales que transitaban por allí cerca tenían una mordacidad cruel...
fr
Je ne tarissais pas, mes anecdotes étaient spirituelles jusqu'à la sottise, mes railleries sur les passants originales et méchantes jusqu'à la violence.
en
my anecdotes were clever to the point of absurdity, my jests at the expense of the queer people passing by, malicious to the point of frenzy.
eu
Publikoaren gozamenerako, kontu-kontari jardun dut eguzkia sartu arte.
es
Seguí distrayendo al público hasta la puesta del sol.
fr
J'ai continué d'égayer ce public jusqu'au soleil couchant.
en
I continued to entertain the public till sunset.
eu
Behin baino gehiagotan, printzesatxoa nire albotik igaro da aman eskutik helduta, honek agure zahartxo herren bat lagun zuela;
es
La princesita pasó varias veces junto a nosotros del brazo de su madre, acompañada de un viejecito cojo.
fr
Plusieurs fois la jeune princesse, au bras de sa mère, accompagnée de quelques vieillards boiteux, a passé près de moi.
en
Princess Mary passed by me a few times, arm-inarm with her mother, and accompanied by a certain lame old man.
eu
behin baino gehiagotan, neskaren begiradak haserrea adierazi du nirekin topo egitean, nahiz eta axolagabetasuna adierazi nahi zuen...
es
Varias veces la mirada de la princesita, al caer sobre mí, expresó enojo, pese a su pretensión de indiferencia...
fr
Son regard, en tombant sur moi, exprimait du dépit, quoiqu'elle s'efforçât de prendre un air indifférent.
en
A few times her glance as it fell upon me expressed vexation, while endeavouring to express indifference...
eu
-Zer kontatu dizue?
es
-¿Qué les ha estado contando?
fr
" Que racontait-il ? a-t-elle demandé à l'un des jeunes gens qui était retourné vers elle par politesse ;
en
"What has he been telling you?" she inquired of one of the young men, who had gone back to her out of politeness.
eu
-galdetu dio gizalegeak eraginda berarengana itzuli diren gazteetako bati-, inondik ere, oso istorio barregarria zen, gudaldietako balentriak agian?...
es
-preguntó a uno de los jóvenes que regresó a su lado por cortesía-. Quizá algún lance muy ameno: sus hechos de armas...
fr
c'était sûrement une histoire très intéressante ? Ses exploits à la guerre ?
en
"No doubt a most interesting story-his own exploits in battle?"...
eu
-Ozenki samar esan du hori eta, segur aski, niri min egiteko asmoz.
es
Habló en voz alta, tal vez con el propósito de zaherirme.
fr
" Elle a dit tout cela assez haut, et avec l'intention de me piquer.
en
This was said rather loudly, and probably with the intention of stinging me.
eu
"Hara!
es
"¡Ah!
fr
Ah !
en
"Aha!" I thought to myself.
eu
-pentsatu dut-, ez zara txantxetan haserretzen, printzesatxo maitea;
es
-pensé yo-, le ha hecho a usted pupa muy de veras, gentil princesita;
fr
ai-je pensé, vous vous fâchez tout de bon, chère princesse ;
en
"You are downright angry, my dear Princess.
eu
itxaron, hau ez da azkena izan!"
es
pues, espere, ¡que aún vendrán mayores!"
fr
permettez ! vous en verrez bien d'autres.
en
Wait awhile, there is more to follow."
eu
Grushnitski atzetik zebilkion, zelatan, hegazti harrapari baten antzera, eta ez zizkion begiak aldetik kentzen:
es
Grushnitski la vigilaba como un ave de presa y no le quitaba ojo:
fr
Groutchnitski la suivait comme une bête féroce suit sa proie, et ne la quittait pas des yeux ;
en
Grushnitski kept following her like a beast of prey, and would not let her out of his sight.
eu
apustu egingo nuke bihar bertan baten bati eskatuko diola printzesatxoa aurkezteko.
es
estoy por apostar que mañana pedirá que alguien le presente a la princesa.
fr
je parierais que demain il demandera à quelqu'un de le présenter à la princesse.
en
I wager that to-morrow he will ask somebody to present him to Princess Ligovski.
eu
Neska poz-pozik jarriko da, ikaragarri aspertzen da eta.
es
Ella se pondrá muy contenta porque se aburre.
fr
Elle en sera fort heureuse ; car elle s'ennuie.
en
She will be glad, because she is bored.
eu
Maiatzak 16
es
16 de mayo
fr
16 Mai.
en
16th May.
eu
Aurreko bi egunotan nire zereginek aurrerapen nabarmena egin dute.
es
En los dos últimos días he hecho enormes progresos. Es evidente que la princesita me odia:
fr
Pendant les deux jours suivants, mes affaires ont fait d'énormes progrès.
en
IN the course of two days my affairs have gained ground tremendously.
eu
Ezbairik gabe, printzesatxoak gogotik gorrotatzen nau;
es
han llegado a mis oídos dos o tres epigramas hechos a mi costa;
fr
Décidément la jeune princesse me déteste.
en
Princess Mary positively hates me.
eu
dagoeneko, bizpahiru epigramaren berri helarazi didate, nire lepotik asmatuak denak, nahikoa zorrotzak baina, aldi berean, oso balakagarriak.
es
son bastante cáusticos, pero, al mismo tiempo, muy halagüeños.
fr
On m'a répété deux ou trois épigrammes décochées à mon adresse assez vives, mais aussi très flatteuses.
en
Already I have had repeated to me two or three epigrams on the subject of myself-rather caustic, but at the same time very flattering.
eu
Ikaragarri bitxia iruditzen zaio ni, goi-gizartera ohituta bainago, Petersburgen dituen lehengusinen eta izeben lagun mina bainaiz, beraren ezaupidea egiten saiatu ez izana.
es
Le extraña muchísimo que yo, acostumbrado a la buena sociedad y persona íntima de sus primas y tías de Petersburgo, no trate de entablar conocimiento con ella.
fr
C'est affreux et étrange pour elles que moi habitué à l'élégante société, qui ai été reçu au milieu de leurs parents à Pétersbourg, je ne cherche point à faire connaissance avec elles.
en
She finds it exceedingly strange that I, who am accustomed to good society, and am so intimate with her Petersburg cousins and aunts, do not try to make her acquaintance.
eu
Egunero ikusten dugu elkar putzuan edo bulebarrean;
es
Nos vemos a diario, al lado de la fuente, en el bulevar;
fr
Nous nous rencontrons chaque jour au puits, sur le boulevard et j'emploie toutes mes ressources à éloigner d'elles leurs adorateurs et le brillant aide-decamp et les pâles moscovites et les autres :
en
Every day we meet at the well and on the boulevard.
aurrekoa | 92 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus