Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Besaulkian eseri da, makila bazter batean utzi, aharrausi egin, eta kanpoan berotzen ari zuela jakinarazi dit.
es
Sentóse y, poniendo su bastón en un ángulo, me anunció, bostezando, que en la calle comenzaba a hacer calor.
fr
Il s'est assis dans un fauteuil, a posé sa canne dans un coin et en bâillant m'a dit que dehors il faisait chaud ;
en
He sat down in an easy chair, placed his cane in a corner, yawned, and announced that it was getting hot out of doors.
eu
Nik erantzun diot euliek enbarazu egiten zidatela, eta isilik geratu gara biok.
es
Yo le respondí que me molestaban las moscas; y los dos callamos.
fr
je lui ai répondu que les mouches m'agaçaient et nous nous sommes tus tous les deux.
en
I replied that the flies were bothering me-and we both fell silent.
eu
-Pentsa ezazu, doktore maitea-esan diot-, ergelik gabe mundua oso aspergarria izango litzatekeela...
es
-Observe, querido doctor-dije yo-, que si no hubiera tontos, el mundo sería muy aburrido...
fr
-Remarquez, cher docteur, que sans les sots, le monde serait bien ennuyeux.
en
"Observe, my dear doctor," I said, "that, but for fools, the world would be a very dull place.
eu
Begira, hemen gaude gu, bi gizon argi: aldez aurretik badakigu infinituraino eztabaida daitekeela gauza guztien gainean, eta horrexegatik ez gara eztabaidatzen;
es
Mire, por ejemplo: nosotros somos dos personas inteligentes; sabemos de antemano que de todo se puede discutir hasta el infinito; y por eso no discutimos;
fr
En effet, nous sommes là deux hommes intelligents, nous savons que nous pourrions nous mettre à discuter sans fin et à cause de cela nous ne discutons pas.
en
Look! Here are you and I, both sensible men! We know beforehand that it is possible to dispute ad infinitum about everything-and so we do not dispute.
eu
bestearen ideia ezkutuko guztien edo ia guztien berri dakigu;
es
cada uno conoce casi todos los pensamientos recónditos del otro;
fr
Nous connaissons presque toutes nos pensées les plus secrètes ;
en
Each of us knows almost all the other's secret thoughts:
eu
guretzat, hitz bat istorio oso bat da; gure sentimendu bakoitzaren muina ikusten dugu geruza hirukoitz batean zehar.
es
una palabra nos revela una historia completa; vemos la médula de cada uno de nuestros sentimientos a través de una triple envoltura.
fr
un seul mot est toute une histoire pour nous, nous voyons le germe de chacun de nos sentiments à travers une triple enveloppe.
en
to us a single word is a whole history; we see the grain of every one of our feelings through a threefold husk. What is sad, we laugh at;
eu
Gauza tristeek barre eragiten digute, gauza barregarriek goibel jartzen gaituzte, eta oro har, egia esan, axolagabe samar jokatzen dugu guztiarekin, geure buruarekin izan ezik.
es
Lo triste nos hace reír, lo cómico nos entristece y, a decir verdad, somos bastante indiferentes a todo, salvo a nuestras propias personas.
fr
Ce qui est triste nous paraît ridicule, et ce qui est ridicule nous paraît triste, et pour dire la vérité nous sommes en général assez indifférents pour tout, excepté pour nousmêmes.
en
what is laughable, we grieve at; but, to tell the truth, we are fairly indifferent, generally speaking, to everything except ourselves.
eu
Eta halatan, gure artean ez dago ez sentimendurik ez ideiarik trukatzerik:
es
Así pues, no cabe entre nosotros intercambio alguno de sentimientos o de ideas;
fr
Aussi ne peut-il y avoir échange de sentiments et de pensées entre nous.
en
Consequently, there can be no interchange of feelings and thoughts between us;
eu
jakin nahi dugun guztia dakigu elkarri buruz, eta ez dugu gehiagorik jakin nahi;
es
sabemos el uno del otro cuanto queremos saber, y no deseamos más;
fr
Nous savons l'un et l'autre tout ce que nous voulons savoir et ne voulons pas en savoir davantage.
en
each of us knows all he cares to know about the other, and that knowledge is all he wants.
eu
irtenbide bakarra geratzen zaigu: albisteei buruz mintzatzea.
es
nos queda un recurso: contar novedades.
fr
Il nous reste un expédient, c'est de nous raconter les nouvelles.
en
One expedient remains-to tell the news.
eu
Konta ezazu, beraz, albisteren bat.
es
Cuénteme, pues, alguna novedad.
fr
Dites-moi quelque chose de nouveau ?
en
So tell me some news."
eu
Hitzaldi luzeak ahiturik, begiak itxi eta aharrausi egin dut...
es
Fatigado de mi largo discurso, cerré los ojos y bostecé.
fr
Fatigué par cette longue tirade, je fermai les yeux et me mis à bâiller.
en
Fatigued by this lengthy speech, I closed my eyes and yawned.
eu
Apur batean hausnartu ondoren, hala erantzun dit:
es
Después de pensarlo, respondió:
fr
Il me répondit après avoir réfléchi :
en
The doctor answered after thinking awhile:
eu
-Zure hitz-jario nahasi horretan bada, hala ere, ideia bat.
es
-Ese galimatías, dentro de todo, contiene una idea.
fr
-Dans votre galimatias, il y a cependant une idée.
en
"There is an idea, all the same, in that nonsense of yours."
eu
- Bi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun diot.
es
-Dos-respondí yo.
fr
-Deux !
en
"Two," I replied.
eu
- Esadazu zein den bata eta nik bestea esango dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo da, has zaitez!
es
-Dígame una, y yo le diré la otra.
fr
dites m'en une, je vous dirai l'autre.
en
"Tell me one, and I will tell you the other."
eu
-esan diot, sabaia aztertzeari utzi gabe eta neure golkorako irribarre eginez.
es
-Bueno, comience-asentí, y continué mirando al techo, mientras sonreía en mi interior.
fr
-Commencez, lui dis-je, en continuant à regarder le plafond et souriant intérieurement.
en
"Very well, begin!" I said, continuing to examine the ceiling and smiling inwardly.
eu
-Zuk hainbat xehetasun jaso nahi duzu balneariora etorri direnen arteko norbaiti buruz, eta nik dagoeneko asmatua dut nork arduratzen zaituen, zeren han zutaz galdetu baitidate jadanik.
es
-Usted desearía conocer detalles acerca de cierta persona del balneario, y yo adivino qué es lo que le interesa, porque allí ya me han preguntado por usted.
fr
-Vous avez envie d'avoir des renseignements sur le compte de quelqu'un venu aux eaux, et moi je présume que vous ne vous préoccupez de cela, que parce qu'on s'est déjà renseigné sur vous.
en
"You are anxious for information about some of the new-comers here, and I can guess who it is, because they, for their part, have already been inquiring about you."
eu
-Doktorea!, argi dago gu biok ezin garela solasean aritu:
es
-¡Doctor, decididamente no podemos hablar!
fr
-Docteur, il nous est décidément impossible de converser ensemble, car nous lisons dans l'âme l'un de l'autre.
en
"Doctor! Decidedly it is impossible for us to hold a conversation!
eu
arima irakurtzen diogu elkarri.
es
Leemos el uno en el alma del otro.
fr
-Maintenant quelle est la secondé idée ?
en
We read into each other's soul."
eu
-Orain bestea...
es
-Veamos ahora la segunda idea...
fr
-La seconde idée ?
en
"Now the other idea?"...
eu
-Hona hemen beste ideia:
es
-La segunda es la siguiente:
fr
la voici :
en
"Here it is:
eu
zerbait kontatzera behartu nahi zintudan;
es
quería que me contara usted algo;
fr
J'ai envie de vous faire raconter quelque chose ;
en
I wanted to make you relate something, for the following reasons:
eu
lehenik, entzutea ez delako hain nekagarria;
es
primero, porque oír es menos fatigoso;
fr
premièrement parce que écouter est moins fatigant ;
en
firstly, listening is less fatiguing than talking;
eu
bigarrenik, horrela ez dagoelako isilean gorde beharreko ezer oharkabean esaterik;
es
segundo, porque así no se escapa ningún despropósito;
fr
secondement parce qu'ainsi on ne risque pas d'être indiscret ;
en
secondly, the listener cannot commit himself;
eu
hirugarrenik, aukera ematen duelako beste norbaiten sekreturen bat edo beste jakiteko;
es
tercero, porque puede uno averiguar un secreto ajeno;
fr
troisièmement parce que l'on peut apprendre ainsi les secrets d'autrui ;
en
thirdly, he can learn another's secret;
eu
laugarrenik, zu bezalako pertsona argiek entzuleak narratzaileak baino gogokoago dituztelako.
es
cuarto, porque personas tan inteligentes como usted prefieren los oyentes a los narradores.
fr
quatrièmement parce que les hommes d'esprit comme vous, aiment mieux les auditeurs que les conteurs.
en
fourthly, sensible people, such as you, prefer listeners to speakers.
eu
Orain, gatozen harira:
es
Ahora, al grano:
fr
Maintenant, à votre tour !
en
Now to business;
eu
zer esan dizu nitaz Ligovskaia printzesak?
es
¿qué le dijo la princesa Ligóvskaia de mí?
fr
Que vous a dit de moi la mère de la princesse Ligowska ?
en
what did Princess Ligovski tell you about me?"
eu
-Oso ziur zaude printzesa izan dela...
es
-- ¿Tan seguro está usted de que fue la princesa...
fr
-Etes-vous certain que ce soit la mère qui m'ait parlé de vous et non pas la fille ?
en
"You are quite sure that it was Princess Ligovski...
eu
eta ez printzesatxoa!
es
y no la princesita?...
fr
-Tout à fait certain.
en
and not Princess Mary?"...
eu
-Erabat etsita nago.
es
-Completamente seguro.
fr
-Pourquoi ?
en
"Quite sure."
eu
-Zergatik? -Printzesatxoak Grushnitskiz galdetu duelako.
es
-¿Por qué? -Porque la princesita preguntó por Grushnitski.
fr
-Parce que la jeune fille a demandé des renseignements sur Groutchnitski.
en
"Why?" "Because Princess Mary inquired about Grushnitski."
eu
-Gaitasun handia duzu gauzen nondik norakoa igartzeko.
es
-Tiene usted envidiables dotes de adivinador.
fr
-Vous ayez véritablement le don de la divination.
en
"You are gifted with a fine imagination!
eu
Printzesatxoak esan dit ziur dagoela soldadu-longainez jantzita dabilen gazte horri gradua kendu diotela duelu batengatik, eta soldadu utzi dutela...
es
La princesita dijo que estaba convencida de que ese joven del capote de soldado había sufrido una degradación a causa de un duelo...
fr
La jeune fille a dit qu'elle était persuadée que ce jeune homme en costume de soldat avait été remis dans cette position, à la suite d'un duel.
en
Princess Mary said that she was convinced that the young man in the soldier's cloak had been reduced to the ranks on account of a duel"...
eu
-Espero dut ez zeniola okerreko uste atsegin hori zapuztuko...
es
-Confío en que la habrá usted dejado con ese agradable equivoco...
fr
-Je pense que vous la laisserez dans cette agréable erreur ?
en
"I hope you left her cherishing that pleasant delusion"...
eu
-Ez noski.
es
-Ni que decir tiene.
fr
-Il y a une intrigue !
en
"Of course"...
eu
- Badugu korapiloa!
es
-¡Por lo pronto hay trama!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin dut pozarren-.
es
-exclamé con entusiasmo-;
fr
me suis-je écrié avec joie.
en
"A plot!" I exclaimed in rapture.
eu
Geu arduratuko gara komedia honen amaieraz.
es
ya nos preocuparemos del desenlace de la comedia.
fr
Occupons-nous de la fin de cette comédie.
en
"We will make it our business to see to the denouement of this little comedy.
eu
Argi dago patuak niri aspertzen ez uzteko erabaki sendoa hartua duela.
es
Es indudable que el desdno vela porque no me aburra.
fr
Ma destinée est décidément de m'occuper de cela pour me désennuyer.
en
It is obvious that fate is taking care that I shall not be bored!"
eu
-Susmoa dut-esan du doktoreak-Grushnitski gizajoa zure biktima izango dela...
es
-Presiento-dijo Werner-que el pobre Grushnitski será su víctima...
fr
-Et je pressens, dit le docteur, que le pauvre Groutchnitski sera votre victime ?
en
"I have a presentiment," said the doctor, "that poor Grushnitski will be your victim."
eu
-Segi, doktorea...
es
-Siga, doctor...
fr
-Allez, allez donc, docteur !
en
"Proceed, doctor."
eu
-Printzesatxoak esan du zure aurpegia ezaguna egiten zaiola.
es
-La princesa afirmó que su rostro le era conocido.
fr
-La princesse-mère m'a dit que votre visage lui était connu.
en
"Princess Ligovski said that your face was familiar to her.
eu
Nik ohartarazi diot ezen, segur aski, Petersburgen topo egin duela zurekin, goi-gizarteko biltokiren batean... zure izena esan diot...
es
Le indiqué que seguramente le habría visto en Petersburgo, en sociedad... Le dije su nombre...
fr
Je lui ai fait observer que certainement elle devait vous avoir rencontré dans le monde, à SaintPétersbourg, et je lui ai dit votre nom.
en
I observed that she had probably met you in Petersburg-somewhere in society... I told her your name.
eu
Ezaguna du.
es
Lo conocía.
fr
Il lui était connu.
en
She knew it well.
eu
Antza denez, zure istorioak oihartzun zabala sortu du han...
es
Creo que su historia produjo allí gran revuelo...
fr
Il paraît que votre histoire a fait beaucoup de bruit ;
en
It appears that your history created a great stir there...
aurrekoa | 92 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus