Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gainera, zertarako?
es
Y, además, no tiene objeto.
fr
Mais pourquoi !
en
And what would be the good?
eu
Zer naiz ni zuretzat?
es
¿Qué soy yo para usted?
fr
Du reste que suis-je pour vous ?
en
What am I to you?
eu
Ulertzeko gai izango zinateke?...", eta abar.
es
¿Será usted capaz de comprenderme?..."
fr
me comprendriez-vous ?.
en
Could you understand me?"...
eu
Grushnitskik berak aitortu dit K.
es
A mí mismo me dijo una vez que la causa que le había impulsado a ingresar en el regimiento K.
fr
etc., etc.
en
and so on.
eu
erregimentuan sartzera bultzatu zuen arrazoia beraren eta zeruaren arteko sekretua izango dela betiko.
es
sería eternamente un secreto entre él y los cielos.
fr
Lui-même me raconta que ce qui l'avait décidé à entrer dans le régiment de K. resterait un secret éternel entre le ciel et lui.
en
He has himself told me that the motive which induced him to enter the K-- regiment must remain an everlasting secret between him and Heaven.
eu
Bestetik, tragediaren soingainekoa eranzten duenean, nahikoa atsegina eta jostagarria da.
es
No obstante, cuando se despoja de su manto trágico, Grushnitski es bastante simpático y divertido.
fr
En somme dans les moments où Groutchnitski dépouille son tragique manteau, il est assez bien et assez agréable.
en
However, in moments when he casts aside the tragic mantle, Grushnitski is charming and entertaining enough.
eu
Irrikaz nago emakumeekin nola jokatzen duen ikusteko: uste dut gogotik ahaleginduko dela orduan!
es
Me gustaría verle en presencia de mujeres. ¡Me imagino cómo se esmerará!
fr
Je suis curieux de le voir auprès des femmes. Que d'efforts il doit faire !
en
I am always interested to see him with women-it is then that he puts forth his finest efforts, I think!
eu
Aspaldiko lagunak bagina bezala hartu dugu elkar.
es
Nos encontramos como viejos amigos.
fr
Nous nous sommes abordés comme deux vieux amis et je me suis mis à le questionner sur sa vie aux eaux et sur les personnes de distinction de séjour ici :
en
We met like a couple of old friends.
eu
Balnearioko bizimoduaz eta pertsona nabarmengarriez galdezka hasi natzaio.
es
Comencé a interrogarle sobre la vida que se hacía en el balneario y los personajes más notables.
fr
" Nous passons la vie assez prosaïquement, m'a-t-il dit en soupirant ; en buvant de l'eau le matin nous sommes fades, comme tous les malades ;
en
I began to question him about the personages of note and as to the sort of life which was led at the waters.
eu
-Gure bizimodua prosaiko samarra duk-esan dit hasperen egin ondoren-, goizean ura edaten dutenak sorgorrak dituk, gaixo guztiak bezalaxe, eta arratsean ardoa edaten dutenak, berriz, eramanezinak, osasundun guztiak bezalaxe. Emakumezkorik ere baduk hemen;
es
-Nuestra existencia es harto prosaica-dijo suspirando-; los que beben agua por la mañana son abúlicos, como todos los enfermos, y los que beben vino por la noche, insoportables, como todos los sanos.
fr
et, en buvant du vin le soir, nous sommes insupportables, comme les gens bien portant.
en
"It is a rather prosaic life," he said, with a sigh. "Those who drink the waters in the morning are inert-like all invalids, and those who drink the wines in the evening are unendurable-like all healthy people!
eu
baina ez diate kontsolamendu handirik ematen:
es
Hay mujeres, pero no es grande el consuelo que proporcionan:
fr
Il y a bien une société féminine, mais on en tire peu de distraction.
en
There are ladies who entertain, but there is no great amusement to be obtained from them.
eu
whistean jokatzen dituk, itsusi jantzi eta ikaragarri txarto hitz egiten ditek frantsesez.
es
juegan al whist, visten con sumo mal gusto y hablan pésimamente el francés.
fr
Ces dames jouent au whist et parlent le français difficilement et fort mal !
en
They play whist, they dress badly and speak French dreadfully!
eu
Aurten, Ligovskaia printzesa eta haren alaba beste inor ez duk etorri Moskutik; baina ez ditiat ezagutzen.
es
De Moscú no hay este año más que la princesa Ligóvskaia con su hija. Pero no tengo trato con ellas.
fr
Cette année, il n'y a ici de Moscou que la princesse Ligowska et sa fille ;
en
The only Moscow people here this year are Princess Ligovski and her daughter-but I am not acquainted with them.
eu
Nire soldadu-longaina laidoaren ikurra bezalakoa duk.
es
Mi capote de soldado es cual sello de oprobio.
fr
je ne les connais pas.
en
My soldier's cloak is like a seal of renunciation.
eu
Pizten duen begikotasuna etsigarria duk, limosna bezainbateko.
es
La simpatía que despierta es agobiante como una limosna.
fr
Mon manteau de soldat est un signe de ma renonciation au monde, et la considération qu'il me vaut me pèse autant qu'une aumône. "
en
The sympathy which it arouses is as painful as charity."
eu
Horretan ari ginela, bi dama igaro dira gure aurretik putzurako bidean:
es
En esto pasaron dos damas en dirección a la fuente:
fr
Au même instant, deux dames sont venues au puits se placer près de nous ;
en
At that moment two ladies walked past us in the direction of the well;
eu
bata adinekoa, bestea gazte-gaztea eta pinpirina.
es
una, ya de edad; la otra, jovencita y esbelta.
fr
l'une âgée, l'autre jeune et bien tournée.
en
one elderly, the other youthful and slender.
eu
Ezin izan dut haren aurpegiak bereizi, burukoen azpian gorderik zituzten eta, baina gusturik onenaren arau zorrotzen arabera jantzita zeuden: ezer ez soberan.
es
No pude fijarme en sus rostros por impedírmelo los sombreros, pero vestían según las severas normas del gusto más perfecto: nada superfluo.
fr
Je n'ai pu voir leurs visages, cachés sous leurs chapeaux, mais elles étaient vêtues avec une sévère élégance du meilleur goût ; rien d'exagéré.
en
I could not obtain a good view of their faces on account of their hats, but they were dressed in accordance with the strict rules of the best taste-nothing superfluous.
eu
Bigarrenak gris de perles soineko itxia zeraman, eta zetazko zapi arma lepo zaluaren inguruan bilduta.
es
La jovencita llevaba un vestido cerrado gris deperles y un ligero pañuelo de seda anudado a su grácil cuello.
fr
Elles portaient toutes deux des robes gris perle et un léger fichu de soie entourait gracieusement leur cou.
en
The second lady was wearing a high-necked dress of pearl-grey, and a light silk kerchief was wound round her supple neck.
eu
Botek, couleur puce, hain txairoki eusten zieten hanka segailen orkatilei, non edertasunaren misterioaz ezer gutxi dakienak ere hasperen egingo baitzukeen segur aski, harriduragatik besterik ez balitz ere.
es
Las botas coideur pucey> ceñían en el tobillo su fina pierna con tanta gracia, que hasta el más lego en los misterios de la belleza lanzaría por lo menos un ¡ah! de asombro.
fr
Des bottines puce chaussaient leurs pieds jusqu'à la cheville, si finement, qu'en songeant à la beauté qu'elles cachaient mystérieusement, on ne pouvait s'empêcher de pousser un soupir d'admiration.
en
Puce-coloured boots clasped her slim little ankle so charmingly, that even those uninitiated into the mysteries of beauty would infallibly have sighed, if only from wonder.
eu
Arina da, eta haren ibilera prestuak badu birjin kutsuko zerbait, zehazterik ez dagoena baina begiradak aise antzeman dezakeena.
es
Su andar ligero, pero aristocrático, encerraba un algo virginal, imposible de definir, pero evidente a simple vista.
fr
Leur démarche légère, mais de bon ton, avait quelque chose de juvénile qui échappait à la définition, mais que le regard comprenait bien.
en
There was something maidenly in her easy, but aristocratic gait, something eluding definition yet intelligible to the glance.
eu
Aldamenetik igaro denean, halako lurrin azal ezin bat zabaldu da guganaino, maite dugun emakumearen eskutitzek batzuetan isurtzen dutena bezalakoa.
es
Cuando pasó por nuestro lado, nos saturó del aroma inexplicable que exhala a veces la esquela de la mujer amada.
fr
Lorsqu'elles ont passé près de nous, il s'est exhalé d'elles un parfum inexplicable comme en répandent les lettres d'une femme aimée.
en
As she walked past us an indefinable perfume, like that which sometimes breathes from the note of a charming woman, was wafted from her.
eu
-Horra hor Ligovskaia printzesa-esan dit Grushnitskik-eta haren alaba; Meri deitzen ziok, ingelesen erara.
es
-La princesa Ligóvskaia-dijo Grushnitski-; y la que va con ella es su hija Meri, como la llama ella al estilo inglés.
fr
-Voilà la princesse Ligowska, m'a dit Groutchnitski, et avec elle sa fille Méré, comme elle l'appelle à la manière anglaise.
en
"Look!" said Grushnitski, "there is Princess Ligovski with her daughter Mary, as she calls her after the English manner.
eu
Hiru egun soilik zeramatzatek hemen.
es
No llevan más que tres días aquí.
fr
Elles sont ici depuis trois jours seulement.
en
They have been here only three days."
eu
-Baina, hala ere, hik berehala jakin duk nola duen izena!
es
-¿Sin embargo, conoces su nombre?
fr
-Mais comment sais-tu déjà leur nom ?
en
"You already know her name, though?"
eu
-Bai, halabeharrez entzun diat-erantzun dit, gorriturik-, egia esan, ez diat batere gogorik haien ezaupidea egiteko.
es
-Por casualidad lo he oído-respondió él, enrojeciendo-. Te confieso que no quiero trabar conocimiento con ellas.
fr
-Je l'ai entendu par hasard, a-t-il dit en rougissant, et je t'avoue que je ne tiens pas à faire leur connaissance.
en
"Yes, I heard it by chance," he answered, with a blush. "I confess I do not desire to make their acquaintance.
eu
Noble harroputz horiek basatiak bagina bezala begiratzen zigutek militarroi.
es
Esa orgullosa aristocracia nos mira a los militares como si fuéramos unos salvajes.
fr
Cette fière noblesse nous regarde, nous soldats de ligne, comme des sauvages !
en
These haughty aristocrats look upon us army men just as they would upon savages.
eu
Bost axola ziek kapela zenbakidunaren azpian adimenik eta longain zatarraren azpian bihotzik badugunetz!
es
¿Qué les importa si hay una mente bajo una gorra numerada y un corazón bajo un basto capote?
fr
Est-ce que l'esprit ne se trouve pas aussi sous une casquette numérotée et n'y a-t-il pas un c?ur qui bat sous ce grossier manteau ?
en
What care they if there is an intellect beneath a numbered forage-cap, and a heart beneath a thick cloak?"
eu
-Longain errukarria!
es
-¡Pobre capote!
fr
-Pauvre manteau ! ai-je dit en souriant.
en
"Poor cloak!" I said, with a laugh.
eu
-esan diot, erdi irribarre eginez-, eta nor da haiengana hurbildu eta hain adeitsuki edalontziak eman dizkien jaun hori?
es
-respondí sonriendo-. ¿Y quién es ese señor que se acerca a ellas tan obsequioso, ofreciéndoles vasos?
fr
Mais quel est ce monsieur qui s'avance vers elles et leur offre si obligeamment un verre ? -Ah !
en
"But who is the gentleman who is just going up to them and handing them a tumbler so officiously?"
eu
-Oh! Raevitx duk, Moskuko ezti-metxa bat!
es
-¡Oh! ¡Es Raiévich, un dandi de Moscú!
fr
C'est un élégant de Moscou, Raiëvitch, un joueur ;
en
"Oh, that is Raevich, the Moscow dandy.
eu
Jokalaria duk:
es
Un jugador:
fr
 
en
He is a gambler;
eu
berehalakoan igartzen zaiok koratilo urdin argian behera kiribilka jaisten zaion katetzar urrezkoan.
es
salta a la vista por la enorme cadena de oro que le serpentea por el chaleco azulado.
fr
cela se voit à la splendide chaîne en or qui pend à son gilet bleu.
en
you can see as much at once from that immense gold chain coiling across his skyblue waistcoat.
eu
Zer makila lodia daraman, Robinson Crusoerena ematen dik gero!
es
¡Y qué bastón más grueso, ni que fuera Robinson Crusoe!
fr
Quelle énorme canne !
en
And what a thick cane he has!
eu
Eta bizarra ere harena bezalakoxea zeukak, eta à la moujik orrazten duk.
es
Por la barba, coincide; y, además, peinado a la moujik.
fr
C'est à la Robinson Crusoë ; sa barbe et ses cheveux sont à la mougik !.
en
Just like Robinson Crusoe's-and so is his beard too, and his hair is done like a peasant's."
eu
-Gorroto duk gizateria osoa.
es
-Tienes aversión a todo el género humano.
fr
-Tu es donc fâché contre toute la race humaine ?
en
"You are embittered against the whole human race?"
eu
-Badiat horretarako arrazoirik asko...
es
-¡Razones no faltan!...
fr
-Et il y a de quoi ! -Ah ?
en
"And I have cause to be"...
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
vraiment ! "
en
"Oh, really?"
eu
Benetan?
es
¿De veras?
fr
 
en
 
eu
Bitartean, damak, putzutik aldendu eta gure parera iritsi dira.
es
En aquel instante las damas, retirándose de la fuente, pasaban cerca de nosotros.
fr
Pendant ce temps ces dames se sont éloignées du puits et sont arrivées à hauteur de nous.
en
At that moment the ladies left the well and came up to where we were.
eu
Grushnitskik denbora izan du makuluaren laguntzaz farrera dramatikoa hartzeko, eta ozenki erantzun dit frantsesez:
es
Grushnitski tuvo tiempo de adoptar una postura dramática con ayuda de la muleta y me respondió en francés, alzando la voz:
fr
Groutchnitski s'est efforcé de prendre une pose dramatique à l'aide de ses béquilles, et m'a dit à haute voix en français :
en
Grushnitski succeeded in assuming a dramatic pose with the aid of his crutch, and in a loud tone of voice answered me in French:
eu
-Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mépriser, car autrement la vie serait une farce trop dégoûtante.
es
-Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mépriser, car autrement la vie serait une farce trop dégoutante,
fr
" Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mépriser, car autrement la vie serait une farce trop dégoûtante. "
en
"Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mepriser, car autrement la vie serait une farce trop degoutante."
eu
Printzesatxo ederrak jiratu eta ikusminezko begirada luzea egin dio opari hizlariari.
es
La bella princesita se volvió y obsequió al orador con una larga y curiosa mirada.
fr
La jeune et jolie princesse s'est retournée et a gratifié le prolixe orateur d'un regard curieux ;
en
The pretty Princess Mary turned round and favoured the orator with a long and curious glance.
eu
Esanahi zehaztugabeko begirada izan da, baina ez burlatia, eta arimaren barren-barrenetik zorionak eman dizkiot lagunari.
es
Su expresión era muy indefinida, pero nada burlona, por lo cual, en mi interior, felicité sinceramente a Grushnitski.
fr
l'expression de ce regard était indéfinissable, mais un peu moqueuse.
en
Her expression was quite indefinite, but it was not contemptuous, a fact on which I inwardly congratulated Grushnitski from my heart.
eu
-Meri printzesatxo hori zoragarri polita duk-esan diot-.
es
-Esa princesita Meri es una preciosidad-comenté yo-.
fr
Au fond de moi-même je l'en ai félicitée de tout c?ur.
en
"She is an extremely pretty girl," I said.
eu
Hain ditik begiak beluskarak, bai, hori da, beluskarak:
es
¡Tiene unos ojos tan aterciopelados! Sí, eso es:
fr
-Cette princesse Marie, lui ai-je dit, est vraiment très jolie, elle a des yeux si veloutés, mais réellement si veloutés !
en
"She has such velvet eyes-yes, velvet is the word.
eu
hitz horretaz jabetzea gomendatzen diat, haren begiez mintzatzen haizenerako;
es
aterciopelados; te recomiendo apropiarte de esa expresión para cuando hables de sus ojos:
fr
Je t'engage à en observer l'expression.
en
I should advise you to appropriate the expression when speaking of her eyes.
eu
beheko eta goiko betileak hain dituk luzeak, non eguzkiaren errainuak ez baitzaizkio begi-ninietan islatzen.
es
con pestañas tan largas, los rayos del sol no se reflejan en sus pupilas.
fr
Les cils du bas et du haut sont si longs, que la lumière du soleil ne doit pas arriver jusqu'à la prunelle.
en
The lower and upper lashes are so long that the sunbeams are not reflected in her pupils.
eu
Atsegin ditiat begi dirdirarik gabeko horiek: bazirudik laztan egiten diatela, hain dituk leunak...
es
Me encantan esos ojos sin brillo: son tan suaves, que parecen acariciar...
fr
J'aime ces yeux sans éclat ;
en
I love those eyes without a glitter, they are so soft that they appear to caress you.
eu
Bestetik, antza denez, haren aurpegian ederra duk dena...
es
Por lo demás, creo que es lo único bonito que tiene en la cara...
fr
ils sont si tendres quand ils vous regardent.
en
However, her eyes seem to be her only good feature...
aurrekoa | 92 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus