Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Sakoneko erdeinua agertzen dute probintzietako etxeen aldera, eta irrikaz desiratzen dituzte hiriburuko aristokraziaren aretoak, zeinetara ez baitiete sartzen uzten.
es
Profesan profundo desprecio a las casas provincianas y suspiran por los salones aristocr?ticos de la capital, vedados para ellos.
fr
tous professent un profond m?pris pour les dames de province et soupirent pour les aristocratiques habitantes de la capitale, o? on ne les laisse point aller.
en
They affect a profound contempt for provincial ladies, and sigh for the aristocratic drawing-rooms of the capitals-to which they are not admitted.
eu
Azkenean, horra hor iturburua!...
es
Mas he aqu?, por fin, la fuente...
fr
Enfin, voici le puits.
en
Here is the well at last!...
eu
Bertatik hurbil dagoen plazatxoan, teilatu gorriko etxe txikia eraiki dute bainu-lekuaren gainean, eta apur bat urrunago, galeria bat, euria ari duenean bertan paseatzeko.
es
En la plazoleta de al lado ha sido construida una casita de rojo tejado encima del ba?o, y m?s all?, una galer?a para pasear cuando llueve.
fr
Pr?s de l? est une petite place, sur laquelle est une maisonnette au toit rouge, contenant des baignoires et autour une galerie qui sert de promenoir lorsqu'il pleut.
en
Upon the small square adjoining it a little house with a red roof over the bath is erected, and somewhat further on there is a gallery in which the people walk when it rains.
eu
Ofizial zauritu batzuk jarlekuetan eserita zeuden, makuluak alboan utzita, zurbil eta triste.
es
Varios oficiales heridos, p?lidos y tristes, estaban sentados en un banco, con las muletas recogidas;
fr
Quelques officiers bless?s ?taient assis sur un banc, leurs b?quilles ramen?es vers eux, p?les et tristes.
en
Some wounded officers were sitting-pale and melancholy-on a bench, with their crutches drawn up.
eu
Zenbait dama pauso azkarrean zebilen aurrera eta atzera plazatxoan, uraren eragina noiz sumatuko.
es
algunas damas iban y ven?an r?pidas por la plazoleta, esperanzadas en el efecto de las aguas.
fr
Quelques dames allaient et venaient sur la petite place d'un pas assez press?, attendant l'effet des eaux.
en
A few ladies, their tumbler of water finished, were walking with rapid steps to and fro about the square.
eu
Haien artean baziren bizpahiru aurpegitxo polit.
es
Hab?a entre ellas dos o tres rostros bonitos.
fr
Parmi elles se trouvaient deux ou trois jolis visages ;
en
There were two or three pretty faces amongst them.
eu
Mashuken maldak estaltzen dituzten mahatsondo-errenkaden artean, noizetik noizera ageri ziren beste norbaitekin bakarrean egotea maite duten emakumezkoen buruko koloretsuak; izan ere, horrelako burukoen alboan beti bereizten nuen edo kapela militar bat edo sonbreiru biribil itxuragabe bat.
es
Por las hileras de vi?edos que se extend?an por las laderas del Mashuk asomaban de vez en cuando los sombreritos multicolores de las j?venes propensas a la soledad por parejas, pues al lado de cada sombrerito de esos se distingu?a infaliblemente una gorra militar o un horrible chapeo redondo.
fr
sous quelques all?es de vignes, abrit?es par le versant du Machouk, paraissaient et disparaissaient les chapeaux bariol?s de celles qui aiment la solitude ? deux, car j'ai remarqu? toujours ? c?t? de ces chapeaux quelques broderies militaires ou quelque affreux chapeau rond.
en
Beneath the avenues of the vines with which the slope of Mashuk is covered, occasional glimpses could be caught of the gay-coloured hat of a lover of solitude for two-for beside that hat I always noticed either a military forage-cap or the ugly round hat of a civilian.
eu
Eoloren Harpa izeneko pabilioia haitz malkartsu baten gainean eraikita dago, eta paisaia mirestea gogoko dutenek hantxe ematen dute denbora guztia, teleskopioa Elbruserantz zuzenduta;
es
Una abrupta roca, donde se alza el pabell?n del Arpa de Eolo, era la querencia de los aficionados a las vistas, que enfocaban el telescopio sobre el Elbr?s;
fr
Sur le rocher escarp? o? s'?l?ve un pavillon appel? la Harpe ?olienne, se montraient ceux qui aiment les points de vue. Ils braquaient leurs t?lescopes sur l'Elborous ;
en
Upon the steep cliff, where the pavilion called "The Aeolian Harp" is erected, figured the lovers of scenery, directing their telescopes upon Elbruz.
eu
haien artean, bi irakasle zeuden ikasleekin, gurintxoak sendatzera etorriak baitziren.
es
entre ellos hab?a dos ayos con sus educandos, venidos a curarse de escrofulosis.
fr
et parmi eux on distinguait deux pr?cepteurs avec leurs ?l?ves, venus aux eaux pour se gu?rir des ?crouelles.
en
Amongst them were a couple of tutors, with their pupils who had come to be cured of scrofula.
eu
Mendiaren hegian gelditu naiz, arnasestuka, eta, etxetxo baten ertzean bermaturik, ingurumari ikusgarri hura aztertzen hasi naiz; eta horretan nengoela, ustekabean, ahots ezagun bat entzun dut atzean:
es
Me detuve, fatigado, al borde de la monta?a y, reclin?ndome en el ?ngulo de una casita, me puse a contemplar los pintorescos alrededores. De pronto o? a mis espaldas una voz conocida:
fr
Je me suis arr?t? tout essouffl? au haut de la montagne, et, appuy? contre l'angle d'une petite maison, j'admirais les pittoresques environs, lorsque tout ? coup, j'ai entendu derri?re moi une voix connue :
en
Out of breath, I came to a standstill at the edge of the mountain, and, leaning against the corner of a little house, I began to examine the picturesque surroundings, when suddenly I heard behind me a familiar voice.
eu
-Petxorin!
es
-?Pechorin!
fr
" Tiens, Petchorin !
en
"Pechorin!
eu
Aspaldi da hemen haizela?
es
?Desde cu?ndo por aqu??
fr
Depuis longtemps ici ?
en
Have you been here long?"
eu
Jiratu egin naiz:
es
Me volv?:
fr
"
en
I turned round.
eu
Grushnitski!
es
?Grushnitski!
fr
Je me suis retourn?, c'?tait Groutchnitski ;
en
Grushnitski!
eu
Elkar besarkatu dugu.
es
Nos abrazamos...
fr
nous nous sommes embrass?s.
en
We embraced.
eu
Jardunean zebilen destakamendu batean egin nuen haren ezaupidea.
es
Le hab?a conocido en el ej?rcito de operaciones.
fr
J'avais fait sa connaissance pendant une de nos exp?ditions ;
en
I had made his acquaintance in the active service detachment.
eu
Bala-zauria dauka hanka batean eta ni baino aste bete lehenago etorria da balneariora.
es
Herido de un balazo en una pierna, hab?a salido para el balneario una semana antes que yo.
fr
il avait ?t? bless? par une balle ? la jambe et ?tait arriv? aux eaux une semaine avant moi.
en
He had been wounded in the foot by a bullet and had come to the waters a week or so before me.
eu
Grushnitski kadetea da.
es
Grushnitski esjunker.
fr
Groutchnitski est sous-officier (noble), et n'a qu'un an de service.
en
he has only been a year in the service.
eu
Urtebete besterik ez darama zerbitzuan, eta bere gisako dotorekeria bitxi bat dela medio, soldadu-longain zatarra ibiltzen du beti soinean. San Jorgeren gurutzea dauka, soldadu arruntentzakoa.
es
No lleva m?s que un a?o en filas y, por una coqueter?a peregrina, usa un grueso capote de soldado. Tiene una Cruz de San Jorge, tambi?n de soldado.
fr
Il porte avec l'?l?gance d'un petit ma?tre son grossier v?tement de soldat et est d?cor? de l'ordre militaire de Saint-Georges.
en
From a kind of foppery peculiar to himself, he wears the thick cloak of a common soldier. He has also the soldier's cross of St. George.
eu
Gorpuzkera onekoa da, beltzarana eta ile-beltza;
es
Es de buena contextura, tez morena y cabello negro;
fr
Il est bien fait, brun, et a les cheveux noirs.
en
He is well built, swarthy and black-haired.
eu
itxurari erreparatuta, hogeita bost urte inguru dituela pentsa daiteke, nahiz eta hogeita bat bete berri dituen.
es
por su aspecto pudieran ech?rsele veinticinco a?os, aunque es poco probable que haya cumplido veintiuno.
fr
A premi?re vue, on pourrait lui donner vingt-cinq ans, quoiqu'il en ait vingt et un ? peine.
en
To look at him, you might say he was a man of twenty-five, although he is scarcely twenty-one.
eu
Hitz egiten duenean, atzerantz jasotzen du burua, eta uneoro bibotea bihurritzen du ezkerreko eskuaz, eskuinekoaz makuluan bermatzen da eta.
es
Cuando habla, engalla la cabeza, y a cada instante se retuerce el bigote con la mano izquierda, porque con la derecha se apoya en la muleta.
fr
Il rel?ve sa t?te en arri?re avec un air de fiert?, et ? tout moment, tortille sa moustache de sa main gauche, car, avec la droite, il s'appuie sur sa b?quille.
en
He tosses his head when he speaks, and keeps continually twirling his moustache with his left hand, his right hand being occupied with the crutch on which he leans.
eu
Haren hizketa-modua bizkorra eta bilatua da:
es
Su discurso es r?pido y rebuscado:
fr
Il parle vite et abondamment et est de ces hommes qui ont pour toutes les situations de la vie quelques phrases pr?tes ? temps ;
en
He speaks rapidly and affectedly;
eu
bizitzako gertaera guztietarako esaldi biribilak prest izaten dituzten horietakoa da, edertasun hutsak hunkitzen ez dituen eta beren burua ohiz besteko sentimenduz, grina goitarrez eta egundoko pairamenez handikiro apaintzen duten horietakoa.
es
pertenece a esa categor?a de gentes que tienen una frase ampulosa para cada caso, que no se conmueven ante lo simplemente bello y que, con aire de importancia, se adornan de sentimientos extraordinarios, pasiones sublimes y penas excepcionales.
fr
de ces hommes que la beaut? simple n'?meut pas et qui se drapent dans des passions extraordinaires et des souffrances exclusives.
en
he is one of those people who have a high-sounding phrase ready for every occasion in life, who remain untouched by simple beauty, and who drape themselves majestically in extraordinary sentiments, exalted passions and exceptional sufferings.
eu
Horrelakoen gozamen nagusia bihotzean ukitzea da;
es
El efecto es su deleite y hacen furor entre las provincianas rom?nticas.
fr
L'effet est leur grande jouissance ;
en
To produce an effect is their delight;
eu
probintzietako neskatxa erromantikoek txoratzeraino atsegin dituzte. Zahartzaroan, edo mozkorti edo etxagun baketsu bihurtzen dira, batzuetan bi gauzak batera.
es
A la vejez se convierten en pac?ficos terratenientes o en borrach?nes recalcitrantes; a veces, en lo uno y lo otro.
fr
ils s'?prennent des romanesques provinciales jusqu'? la sottise et en vieillissant deviennent de tranquilles propri?taires ou des ivrognes.
en
they have an almost insensate fondness for romantic provincial ladies. When old age approaches they become either peaceful landed-gentry or drunkards-sometimes both.
eu
Sarritan, haien ariman bada ezaugarri on ugari, baina poesia izpirik ez.
es
Poseen, a menudo, no pocas virtudes, pero ni pizca de poes?a.
fr
Dans leur ?me, il y a souvent d'excellentes qualit?s, mais pas la moindre po?sie.
en
Frequently they have many good qualities, but they have not a grain of poetry in their composition.
eu
Grushnitskiren grinarik behinena deklamatzea da:
es
La pasi?n de Grushnitski consiste en declamar:
fr
La passion de Groutchnitski ?tait de d?clamer :
en
Grushnitski's passion was declamation.
eu
elkarrizketa gai arrunten ildotik atera bezain laster, hitz mardulez itotzen zaitu;
es
basta que la pl?tica rebase el c?rculo de los conceptos ordinarios, para que le abrume a uno con el f?rrago de su verborrea.
fr
il vous accablait de ses paroles lorsque la conversation sortait du cercle des connaissances ordinaires.
en
He would deluge you with words so soon as the conversation went beyond the sphere of ordinary ideas.
eu
ez dut inoiz berarekin eztabaidatzeko aukerarik izan.
es
Jam?s he podido discutir con ?l.
fr
Je n'ai jamais pu discuter avec lui.
en
I have never been able to dispute with him.
eu
Ez dio zuk ihardetsitakoari erantzuten, ez dizu entzuten.
es
No responde a las objeciones, ni escucha a su interlocutor.
fr
Ainsi il ne r?pond pas ? vos objections et ne vous ?coute pas ;
en
He neither answers your questions nor listens to you.
eu
Zu isildu orduko, erretolika luzea hasten du, itxuraz zuk esandakoarekin nolabaiteko lotura baduena baina, egiatan, beraren hitzaldiaren jarraipena besterik ez dena.
es
Tan pronto se detiene uno, suelta ?l una larga parrafada, que, no obstante guardar una remota relaci?n con lo que acaba de dec?rsele, no es, verdaderamente, otra cosa que la continuaci?n de su propia perorata.
fr
seulement si vous vous arr?tez, il commence une longue tirade qui a bien quelque rapport avec ce dont vous causiez, mais qui n'est effectivement que le d?veloppement de son propre discours.
en
So soon as you stop, he begins a lengthy tirade, which has the appearance of being in some sort connected with what you have been saying, but which is, in fact, only a continuation of his own harangue.
eu
Nahikoa burutsua da:
es
Es bastante ingenioso:
fr
Il est assez spirituel ;
en
He is witty enough;
eu
haren epigramak barregarriak izan ohi dira, baina sekula ez doiak eta mingarriak:
es
sus epigramas suelen ser divertidos, pero jam?s certeros y mordaces;
fr
ses ?pigrammes sont amusantes ;
en
his epigrams are frequently amusing, but never malicious, nor to the point.
eu
ez du inor hitzez hilko;
es
no es capaz de matar a nadie con una palabra;
fr
il ne contredit jamais quelqu'un.
en
He slays nobody with a single word;
eu
ez ditu ezagutzen ez gizakiak ez hauen argaluneak, bizitza osoan bere buruaz soilik arduratu da eta.
es
no conoce a la gente ni los lados flacos de esta, porque su vida entera ha sido un culto perenne de s? mismo.
fr
Il ne conna?t ni les hommes ni leurs cordes faibles, car il ne s'est occup? que de lui pendant toute sa vie ;
en
he has no knowledge of men and of their foibles, because all his life he has been interested in nobody but himself.
eu
Nobela-heroia izatera iristea du jomuga.
es
Su ilusi?n es convertirse en h?roe de novela.
fr
son but a toujours ?t? de devenir un h?ros de roman.
en
His aim is to make himself the hero of a novel.
eu
Hainbestetan saiatu da besteei sinetsarazten bera ez dela mundu honetarako sortutako izakia eta pairamen misteriotsuak nozitzera kondenatuta dagoela, non berak ere sinetsi egin baitu kasik.
es
A fuerza de imbuir a los dem?s que su reino no es de este mundo, y que est? predestinado a un calvario enigm?tico, ha llegado casi a cre?rselo ?l mismo.
fr
Il s'efforce souvent de persuader aux autres qu'il est un ?tre cr?? pour un autre monde et vou? ? des souffrances inconnues.
en
He has so often endeavoured to convince others that he is a being created not for this world and doomed to certain mysterious sufferings, that he has almost convinced himself that such he is in reality.
eu
Hain zuzen ere, horregatik eramaten du hain harro bere soldadu-longain zatarra.
es
De ah? la arrogancia con que luce su grueso capote de hombre de filas.
fr
Il finit presque par le croire lui-m?me, et c'est pour cela qu'il porte si fi?rement son grossier manteau de soldat.
en
Hence the pride with which he wears his thick soldier's cloak.
eu
Nik igarri egin diot, eta horregatik ez nau gogoko, nahiz eta azalean gure arteko harremanak ezin adiskidetsuagoak diren.
es
Como yo le he calado, no me estima, aunque aparentemente nuestras relaciones son la mar de cordiales.
fr
Je l'avais devin? et ? cause de cela il ne m'aimait pas, quoique nous eussions ext?rieurement d'excellents rapports.
en
I have seen through him, and he dislikes me for that reason, although to outward appearance we are on the friendliest of terms.
eu
Grushnitskik izugarri ausarta delako fama du;
es
Grushnitski tiene fama de intr?pido y arrojado;
fr
Groutchnitski passait pour un homme d'une bravoure remarquable.
en
Grushnitski is looked upon as a man of distinguished courage.
eu
ikusia dut borrokan: sablean eragin, garrasika hasi, eta aurrera oldartzen da begiak hertsi-irekita dituela.
es
yo le he visto en el combate: agita el sable, grita y se lanza adelante, cerrando los ojos.
fr
Je l'avais vu ? la besogne, agitant son sabre, criant, se jetant en avant les yeux ferm?s.
en
I have seen him in action. He waves his sabre, shouts, and hurls himself forward with his eyes shut.
eu
Hori ez da errusiarron ausardia!...
es
?Es un valor distinto al de los rusos!...
fr
en
That is not what I should call Russian courage!...
eu
Nik ere ez dut bera gogoko:
es
Tampoco yo le tengo afecto:
fr
Mais ce n'est pas l? la v?ritable bravoure russe.
en
I reciprocate Grushnitski's dislike.
eu
nago edozein egunetan bide estu batean elkarrekin topo egingo dugula eta bietako bat ez dela onik aterako.
es
siento que alg?n d?a nos toparemos en un camino estrecho y uno de los dos saldr? malparado.
fr
Aussi, je ne l'aime point et je sens que quelque jour nous nous rencontrerons dans quelque ?troit sentier d'o? l'un de nous ne sortira pas.
en
I feel that some time or other we shall come into collision upon a narrow road, and that one of us will fare badly.
eu
Kaukasora etortzea bera ere haren fanatismo erromantikoaren ondorioa izan da:
es
Su venida al C?ucaso es tambi?n una consecuencia de su fanatismo rom?ntico;
fr
Son arriv?e au Caucase a ?t? la cons?quence de son exaltation romanesque.
en
His arrival in the Caucasus is also the result of his romantic fanaticism.
eu
ziur nago alde egin zuen egunaren bezperan, aitaren herrian, gogoilun mintzatu zela auzoko edozein neska lirainekin, esanez bera ez zihoala, hain zuzen ere, zerbitzura, baizik eta heriotzaren bila, zeren...
es
estoy convencido de que, en v?speras de abandonar la aldea paterna, asever? con aire l?gubre a alguna linda vecina, que su marcha no era una simple incorporaci?n a filas, sino que iba en busca de la muerte, porque...
fr
Je suis s?r que la veille de son d?part du village paternel, il a d? dire avec tristesse ? ses jolies voisines, non pas qu'il entrait tout simplement au service, mais qu'il allait ? la mort, parce que.
en
I am convinced that on the eve of his departure from his paternal village he said with an air of gloom to some pretty neighbour that he was going away, not so much for the simple purpose of serving in the army as of seeking death, because...
eu
orduan, inondik ere, begiak eskuaz estali eta horrela jarraituko zuen: "Ez, zuk (edo hik) ez duzu horren berririk jakin behar!
es
de fijo que al decirlo se tap? los ojos con la mano y sigui? as?: "No, ?usted (o t?) no debe saberlo!
fr
Et alors il a d? se couvrir les yeux avec ses mains, puis ajouter : Mais non, tu ne dois pas, ou vous ne devez pas le savoir ;
en
and hereupon, I am sure, he covered his eyes with his hand and continued thus, "No, you-or thou-must not know!
eu
Zure arima makulagabeak zirgit egingo luke!
es
?Su alma virginal se estremecer?a horrorizada!
fr
votre ?me pure s'effraierait.
en
Your pure soul would shudder!
eu
Eta gainera, zertarako?
es
Y, adem?s, no tiene objeto.
fr
Mais pourquoi !
en
And what would be the good?