Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bestetik, antza denez, haren aurpegian ederra duk dena...
es
Por lo demás, creo que es lo único bonito que tiene en la cara...
fr
ils sont si tendres quand ils vous regardent.
en
However, her eyes seem to be her only good feature...
eu
Eta zer?, hortzak zuriak dira?
es
¿Son blancos sus dientes?
fr
Il me semble du reste qu'elle n'a que cela de joli dans la figure !
en
Tell me, are her teeth white?
eu
Garrantzi handikoa duk hori!
es
¡Eso es de gran importancia!
fr
Mais a-t-elle les dents blanches ?
en
That is most important!
eu
Bai tamalgarria hire esaldi ponposo horri irribarrerik egin ez izana.
es
¡Lástima que no haya sonreído a tu rimbombante frase!
fr
Je regrette qu'une de tes phrases pompeuses ne l'ait pas fait sourire.
en
It is a pity that she did not smile at that high-sounding phrase of yours."
eu
-Ingalaterrako zaldi batez ariko bahintz bezala hitz egiten duk emakume eder bati buruz-esan dit Grushnitskik gaitzituta.
es
-Hablas de una mujer bonita como si fuera un caballo inglés-me reprendió Grushnitski exasperado.
fr
-Tu parles de jolies femmes comme de chevaux anglais, m'a dit avec indignation Groutchnitski.
en
"You are speaking of a pretty woman just as you might of an English horse," said Grushnitski indignantly.
eu
-Mon cher-erantzun diot, berak erabilitako tonua antzeratzen saiatuz-, je méprise les femmes pour ne pas les aimer; car autrement la vie serait un mélodrame trop ridicule.
es
-Mon cher ?-repuse tratando de imitar su tono-,je méprise les femmespour nepas les aimer, car autrement la vie serait un mélodrame trop ridicule,
fr
-Mon cher ? lui ai-je répondu, m'efforçant de copier sa manière, je méprise les femmes pour ne pas les aimer, car autrement la vie serait un mélodrame trop ridicule. "
en
"Mon cher," I answered, trying to mimic his tone, "je meprise les femmes, pour ne pas les aimer, car autrement la vie serait un melodrame trop ridicule."
eu
Jiratu eta harengandik aldendu naiz.
es
Di la vuelta y me marché.
fr
Je lui ai tourné le dos, et me suis éloigné.
en
I turned and left him.
eu
Ordu erdiz, paseatzen aritu naiz mahatsondo-errenkadetan barrena eta karaitzetan dingilizka hazten diren zuhamuxken artean.
es
Estuve cosa de media hora paseando por entre las hileras de vides y las calcáreas rocas pobladas de arbustos.
fr
Après une demi-heure de promenade dans l'allée plantée de vignes, sous une roche calcaire suspendue au-dessus de rangées d'arbres, la chaleur s'est fait sentir et j'ai songé à regagner ma demeure.
en
For half an hour or so I walked about the avenues of the vines, the limestone cliffs and the bushes hanging between them.
eu
Berotzen hasi du eta azkar joan naiz etxera.
es
Apretó el calor, y me apresuré a regresar.
fr
Mais auparavant je suis allé vers l'une des sources alcalines et me suis arrêté sous la galerie couverte, afin de respirer à l'ombre.
en
The day grew hot, and I hurried homewards.
eu
Sufre-uraren iturburuaren albotik igarotzean, galeria estalian gelditu naiz hango gerizpean arnasa hartzeko, eta eszena bitxi samar baten lekuko izateko aukera eman dit horrek.
es
Al pasar por la fuente sulfurosa me detuve junto a una galería cubierta para descansar a su sombra, y esto me deparó la ocasión de presenciar una escena bastante curiosa.
fr
Ce temps d'arrêt m'a donné l'occasion d'observer une scène assez curieuse.
en
Passing the sulphur spring, I stopped at the covered gallery in order to regain my breath under its shade, and by so doing I was afforded the opportunity of witnessing a rather interesting scene.
eu
Pertsonaien kokapena honako hau zen:
es
Los protagonistas se hallaban en la siguiente posición:
fr
Les personnages se trouvaient dans la position que voici :
en
This is the position in which the dramatis personae were disposed:
eu
printzesa eta Moskuko ezti-metxa galeria estaliko jarleku batean eserita zeuden, itxuraz elkarrizketa serio batean murgilduta biak.
es
la princesa y el dandi moscovita estaban sentados en un banco debajo de la galería y ambos, al parecer, absortos en una conversación seria;
fr
la princesse-mère, avec l'élégant moscovite, était assise dans la galerie couverte et tous deux paraissaient engagés dans une conversation sérieuse.
en
Princess Ligovski and the Moscow dandy were sitting on a bench in the covered gallery-apparently engaged in serious conversation.
eu
Printzesatxoa, inondik ere azken edalontzia hustua baitzuen, pentsakor zebilen putzuaren inguruan. Grushnitski putzuaren alboan bertan zegoen, zutik;
es
la princesita, que probablemente ya había tomado el último vaso de rigor, se paseaba con aire pensativo junto a la fuente, al lado mismo de la cual estaba Grushnitski;
fr
La jeune fille, ayant probablement achevé son dernier verre d'eau, se promenait mélancoliquement autour du puits.
en
Princess Mary, who had doubtless by this time finished her last tumbler, was walking pensively to and fro by the well. Grushnitski was standing by the well itself;
eu
plazatxoan ez zen beste inor ageri.
es
en la plazoleta no había nadie más.
fr
Groutchnitski se tenait auprès de ce même puits, et il n'y avait plus personne sur la place.
en
there was nobody else on the square.
eu
Areago hurbildu eta galeriaren ertz baten atzean ezkutatu naiz.
es
Yo me acerqué y me escondí tras una esquina de la galería.
fr
Je me suis approché et me suis caché à l'angle de la galerie.
en
I went up closer and concealed myself behind a corner of the gallery.
eu
Une horretan, Grushnitskik bere edalontzia lurrera erortzen utzi du eta makurtzeko ahaleginak egiten hasi da, jasotzeko asmoz, baina hanka zaurituak eragotzi egin dio.
es
En aquel preciso instante, Grushnitski, que había dejado caer su vaso al suelo, se esforzaba por agacharse para cogerlo, mas la pierna enferma se lo impedía. ¡Pobrecillo!
fr
Au bout d'un moment, Groutchnitski a laissé tomber son verre sur le sable et s'est efforcé de se courber afin de le ramasser ; sa jambe malade l'en a empêché ;
en
At that moment Grushnitski let his tumbler fall on the sand and made strenuous efforts to stoop in order to pick it up; but his injured foot prevented him. Poor fellow!
eu
Errukarria!, senperrenak egiten zituen makuluan bermatuta, baina, hala ere, alferrik.
es
¡Cómo se las ingeniaba, apoyándose en la muleta! Pero todo en vano.
fr
il a essayé encore en s'appuyant sur sa béquille, mais en vain ;
en
How he tried all kinds of artifices, as he leaned on his crutch, and all in vain!
eu
Haren begitarte adierazgarriak benetako oinazea agertzen zuen.
es
Su rostro, tan expresivo, denotaba verdadero sufrimiento.
fr
son visage exprimait en cet instant une souffrance réelle.
en
His expressive countenance was, in fact, a picture of suffering.
eu
Meri printzesatxoak nik baino hobeto ikusi du hori guztia.
es
La princesita Meri lo vio todo mejor que yo.
fr
La jeune princesse Marie voyait tout cela mieux que moi.
en
Princess Mary saw the whole scene better than I.
eu
Txoritxoa baino arinago hurreratu zaio, makurtu, jaso edalontzia, eta eman egin dio ezin adierazizko liluraz hornitutako mugimendua eginez gorputzarekin;
es
Acudió, ligera como una avecilla, recogió el vaso y se lo entregó con un ademán rebosante de gracia indescriptible;
fr
Plus rapide qu'un oiseau, elle s'est élancée, s'est baissée, a ramassé le verre et le lui a remis en faisant une légère inclination de corps pleine de grâce séduisante ;
en
Lighter than a bird she sprang towards him, stooped, picked up the tumbler, and handed it to him with a gesture full of ineffable charm.
eu
gero, gorri-gorri jarri da, galeria aldera begiratu du, eta, egiaztaturik amatxok ez bide duela ezer ikusi, behingoan lasaitu da.
es
después, terriblemente ruborizada, volvió la vista hacia la galería y, pareciéndole que su madre no había visto nada, se tranquilizó en el acto.
fr
puis elle a rougi un peu, a regardé du côté de la galerie, et voyant que sa mère n'avait rien vu, a paru se tranquilliser.
en
Then she blushed furiously, glanced round at the gallery, and, having assured herself that her mother apparently had not seen anything, immediately regained her composure.
eu
Grushnitskik eskerrak emateko asmoz ahoa zabaldu duenerako, urrun zegoen jada.
es
Cuando Grushnitski abrió la boca para expresarle su agradecimiento, ella ya estaba lejos.
fr
Lorsque Groutchnitski a ouvert la bouche pour la remercier, elle était déjà loin de lui.
en
By the time Grushnitski had opened his mouth to thank her she was a long way off.
eu
Pixka bat geroago, galeriatik irten da amarekin eta eztimetxarekin batera, baina Grushnitskiren aldamenetik igarotzean eite arranditsu eta serioa hartu du, eta atzera jiratu ere ez da egin, erreparatu ere ez dio egin menditik jaitsi denetik bulebarreko ezkien artean gorde den arte luzaz bidali dion begiratu gartsuari...
es
Un minuto más tarde salió de la galería con su madre y el pisaverde, pero al pasar ante Grushnitski adoptó un aire sumamente digno y grave: ni siquiera se volvió ni advirtió la ardorosa mirada con que él la acompañó durante mucho tiempo, hasta que, descendiendo la pendiente, ella se ocultó tras los tilos del bulevar...
fr
Quelques minutes après elle est sortie de la galerie avec sa mère et l'élégant Raiëvitch et est venue passer auprès de Groutchnitski avec un air plein de décence et de retenue, sans se retourner, sans faire attention au regard plein de passion avec lequel il l'a accompagnée longtemps, tandis qu'elle descendait la montagne et glissait sous les tilleuls du boulevard.
en
A moment after, she came out of the gallery with her mother and the dandy, but, in passing by Grushnitski, she assumed a most decorous and serious air. She did not even turn round, she did not even observe the passionate gaze which he kept fixed upon her for a long time until she had descended the mountain and was hidden behind the lime trees of the boulevard...
eu
Lipar batez, haren burukoa ikusi da kalea zeharkatzean;
es
De pronto su sombrerito volvió a aparecer al atravesar ella la calle;
fr
Puis tout d'un coup son chapeau a disparu au coin d'une rue.
en
Presently I caught glimpses of her hat as she walked along the street.
eu
gero, Piatigorskeko etxerik onenetako baten atarian sartu da.
es
entró en el portal de una de las mejores casas de Piatigorsk.
fr
Elle a couru vers la porte d'une des jolies maisons de Piatigorsk ;
en
She hurried through the gate of one of the best houses in Pyatigorsk;
eu
Printzesak atzetik jarraitu dio atarian Raevitx agurtu ondoren.
es
La siguió la princesa, y en la puerta se despidió de Raiévich.
fr
derrière elle est entrée la princesse sa mère qui, du seuil de la porte, a pris congé de Raiëvitch.
en
her mother walked behind her and bowed adieu to Raevich at the gate.
eu
Orduan soilik konturatu da kadete sutsu gizajoa ni han nintzela.
es
Solo entonces el pobre y apasionado junker se dio cuenta de mi presencia.
fr
Alors seulement le passionné sous-officier a remarqué ma présence.
en
It was only then that the poor, passionate cadet noticed my presence.
eu
- Ikusi duk?
es
-¿Has visto?
fr
 
en
 
eu
-esan dit eskua indarrez estutuz-, aingeru hutsa duk!
es
-exclamó estrechándome con fuerza la mano-.
fr
-As-tu vu ? m'a-t-il dit en me pressant fortement la main ;
en
"Did you see?" he said, pressing my hand vigorously.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
c'est un ange ! -Pourquoi donc ?
en
"She is an angel, simply an angel!"
eu
-galdetu diot lañotasunik xaloena erakutsiz.
es
-pregunté con un aire de perfecta simplicidad.
fr
lui ai-je dit en prenant un air d'étonnement apparent.
en
"Why?" I inquired, with an air of the purest simplicity.
eu
-Ez al duk ikusi?
es
-¿Es que no lo has visto?
fr
-Tu n'as donc pas vu ?
en
"Did you not see, then?"
eu
-Bai, ikusi diat:
es
-Claro que sí.
fr
-Non !
en
"No.
eu
hire edalontzia jaso dik.
es
La vi recoger tu vaso.
fr
J'ai vu qu'elle a ramassé ton verre ;
en
I saw her picking up your tumbler.
eu
Kale-zaina bertan izan balitz, gauza bera egingo zian, eta are lehiatsuago gainera, vodkatarako eskupekoren bat jasoko zuelakoan.
es
Si hubiera estado allí el guarda, habría hecho lo mismo, solo que más diligente, con la esperanza de una propina.
fr
si le gardien eût été là, il en aurait fait autant et même se serait hâté davantage dans l'espoir de recevoir un pourboire.
en
If there had been an attendant there he would have done the same thing-and quicker too, in the hope of receiving a tip.
eu
Gainera, oso ulergarria duk hitaz errukitu izana: horren imintzio izugarria egin duk balak zauritutako hankan bermatu haizenean...
es
Por lo demás, es muy comprensible que se compadeciera de ti: hiciste una mueca tan horrible cuando te apoyaste en el pie herido...
fr
Il était évident du reste que tu lui avais inspiré de la pitié, car tu as fait une bien laide grimace lorsque tu t'es appuyé sur ta jambe blessée.
en
It is quite easy, however, to understand that she pitied you; you made such a terrible grimace when you walked on the wounded foot."
eu
-Eta hi ez haiz ezta pittin bat ere hunkitu hari so hengoela arimak aurpegian dirdai egin dion une horretan?
es
-¿Y tú no te emocionaste en absoluto al verla en ese momento, con el alma resplandeciente en el rostro?...
fr
-Et tu n'as pas été un peu ému en la voyant à ce moment où son âme se reflétait sur son visage ?
en
"And can it be that seeing her, as you did, at that moment when her soul was shining in her eyes, you were not in the least affected?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !
en
"No."
eu
Gezur esan dut; baina Grushnitski amorratzen jartzeko gogoa nuen.
es
Yo mentía; pero deseaba sacarle de quicio.
fr
Je mentais et voulais le faire enrager.
en
I was lying, but I wanted to exasperate him.
eu
Jaiotzetik bertatik, berezko joera dut aurka egiteko; nire bizitza osoa, hala bihotzari nola arrazoimenari aurka egiteak ekarritako gertaera goibel eta zoritxarrekoz osatutako katea besterik ez da izan.
es
Poseo un innato afán de contradecir; mi existencia toda no ha sido más que una cadena de tristes y desafortunadas contradicciones al corazón o a la inteligencia.
fr
J'ai la passion innée de la contradiction ; toute mon existence n'est qu'une série de contradictions imposées à mon c?ur ou à ma raison.
en
I have an innate passion for contradiction-my whole life has been nothing but a series of melancholy and vain contradictions of heart or reason.
eu
Aurrean gizabanako gogotsu bat izateak urtarrileko izotzaldi gorriek baino hotzago uzten nau, eta uste dut ameslari sutsu bihurtuko nintzatekeela luzaroan lagun nagi eta patxadatsu batekin harremanak izango banitu.
es
Ante un entusiasta, se apodera de mí un frío glacial, y creo que si me relacionase a menudo con un flemático melancólico me convertiría en un soñador ardiente.
fr
La présence d'un enthousiaste suffit pour me glacer et je suis certain que des relations avec un fade flegmatique me rendraient le plus passionné des rêveurs.
en
The presence of an enthusiast chills me with a twelfth-night cold, and I believe that constant association with a person of a flaccid and phlegmatic temperament would have turned me into an impassioned visionary.
eu
Beste gauza bat ere aitortuko dut: une horretan, sentimendu gozakaitz baina ezagun batek leunki ukitu dit bihotza;
es
Confieso, además, que un sentimiento desagradable, pero conocido, resbaló por mi corazón en aquel instante:
fr
J'avoue encore qu'un sentiment affreux, mais bien connu, était entré en moi en un clin d'?il.
en
I confess, too, that an unpleasant but familiar sensation was coursing lightly through my heart at that moment.
eu
sentimendu hori bekaizkeria izan da;
es
era la envidia;
fr
Ce sentiment, c'était la jalousie.
en
It was-envy.
eu
argi eta garbi diot "bekaizkeria", den-dena aitortu ohi diot-eta neure buruari;
es
digo con franqueza "envidia", porque estoy acostumbrado a confesármelo todo.
fr
Je le dis hardiment ; parce que j'ai l'habitude de tout avouer avec franchise.
en
I say "envy" boldly, because I am accustomed to acknowledge everything to myself.
eu
eta nekez aurkituko genuke gizon gazterik arreta erakartzen dion emakume polit batekin topo egindakoan harridura gogaikarria sentituko ez lukeenik baldin eta emakume horrek, bat-batean, nabarmenki erreparatuko balio bera bezain ezezagun zaion beste gizon bati;
es
Y dudo mucho que exista un joven, acostumbrado a vivir en el gran mundo y a halagar su amor propio, que no se sienta desagradablemente sorprendido ante el hecho de que una mujer bonita, digna de su ociosa atención, dé preferencia a otro hombre, también desconocido para ella.
fr
Et difficilement on trouvera un jeune homme rencontrant une jolie femme, qui n'a pour lui que des regards insignifiants, tandis qu'il la voit soudain en public en regarder tout différemment un autre qui lui est aussi inconnu ; difficilement, dis-je, on trouvera un jeune homme dans cette situation, qui ne soit blessé désagréablement. (J'entends ici un jeune homme ayant vécu dans le monde et habitué à être flatté dans son amour-propre).
en
It would be hard to find a young man who, if his idle fancy had been attracted by a pretty woman and he had suddenly found her openly singling out before his eyes another man equally unknown to her-it would be hard, I say, to find such a young man (living, of course, in the great world and accustomed to indulge his self-love) who would not have been unpleasantly taken aback in such a case.
eu
bai, nekez aurkituko genuke horrelako gizon gazterik (esan gabe doa, mundu zabalean bizi den eta bere buruarenganako estimuari atsegin ematen ohituta dagoen gizon batez ari naizela).
es
 
fr
 
en
 
eu
Grushnitski eta biok isilik jaitsi gara menditik, bulebarrera jo eta gure ederra gorde den etxeko leihoen azpitik igaro gara.
es
Grushnitski y yo descendimos en silencio de la montaña y pasamos por el bulevar, ante las ventanas de la casa donde se ocultara nuestra bella.
fr
Nous nous sommes tus, et après être descendus de la montagne, nous sommes allés au boulevard, sur lequel donnent les fenêtres de la maison dans laquelle a disparu notre beauté.
en
In silence Grushnitski and I descended the mountain and walked along the boulevard, past the windows of the house where our beauty had hidden herself.
eu
Bera leiho alboan eserita zegoen.
es
Estaba sentada junto a la ventana.
fr
Elle était assise auprès de la fenêtre.
en
She was sitting by the window.
eu
Grushnitskik besotik tiraka egin dit eta emakumeengan horren eragin ahula izan ohi duten begirada samur eta lauso horietako bat egotzi dio.
es
Grushnitski me tiró del brazo y le lanzó una de esas miradas de difusa ternura, que tan poca mella hacen en las mujeres.
fr
Groutchnitski, me prenant par la main, lui a lancé un de ces regards de tendresse troublée qui agissent tant sur les femmes.
en
Grushnitski, plucking me by the arm, cast upon her one of those gloomily tender glances which have so little effect upon women.
eu
Nik, harenganantz zuzendu ditut inpertinenteak, eta konturatu naiz irribarre batekin erantzun diola Grushnitskiren begiratuari, eta nire inpertinenteen mutiritasunak, aldiz, haserretu egin duela, bene-benetan gainera.
es
Yo fijé en ella los impertinentes y constaté que la mirada de Grushnitski la hizo sonreír, mientras que la mía, por su insolencia, le había causado irritación.
fr
Moi j'ai dirigé sur elle mon lorgnon et j'ai vu qu'elle souriait du regard et que mon insolent lorgnon lui déplaisait sérieusement.
en
I directed my lorgnette at her, and observed that she smiled at his glance and that my insolent lorgnette made her downright angry.