Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
haren atzean eta gure aurrean, mendi-gailur urdin ilunak, arraildurez urratuak, elur-geruzaz estaliak ortzi-muga zurbilean, artean ilunabarraren azken izpiak gordetzen baitzituen.
es
tras él, y delante de nosotros, cumbres montañosas de color azul oscuro, surcadas de rugosidades y cubiertas por capas de nieve, se proyectaban en el pálido horizonte que iluminaban aún los últimos resplandores del crepúsculo.
fr
derrière ce précipice et devant nous, les crêtes des montagnes, d'un bleu foncé, sillonnées par de grandes ravines et couvertes de neige, se dessinaient sur un horizon pâle, gardant encore les derniers reflets du crépuscule.
en
Behind it and in front of us rose the dark-blue summits of the mountains, all trenched with furrows and covered with layers of snow, and standing out against the pale horizon, which still retained the last reflections of the evening glow.
eu
Zeru ilunean ñirñirka hasi berriak ziren izarrak eta, harrigarria, gure herrialdeko iparraldean baino askoz goiago zeudela iruditu zitzaidan.
es
En el oscuro cielo comenzaban a parpadear las estrellas y, cosa extraña, me pareció que estaban mucho más altas que en nuestras regiones del Norte.
fr
Dans le ciel assombri les étoiles commençaient à briller et il me semblait, chose étrange, qu'elles étaient plus élevées que dans nos contrées du Nord.
en
The stars twinkled out in the dark sky, and in some strange way it seemed to me that they were much higher than in our own north country.
eu
Bidearen alde banatan haitz soil, beltzak nabarmentzen ziren;
es
A ambos lados del camino sobresalían piedras desnudas y negras;
fr
Des deux côtés de la route, des pierres nues et noires surgissaient de dessous la neige comme des arbustes.
en
On both sides of the road bare, black rocks jutted out;
eu
han nonbait zuhamuxkak antzematen ziren elur azpian, baina orbel bat ere ez zen mugitzen, eta alaigarria zen naturaren lo ilaunaren erdian postako troika nekatuaren bafadak eta errusiar kanpaitxoaren dilin-hots etena entzutea.
es
en algunos sitios asomaban matorrales por entre la nieve, pero ni una sola hoja seca se movía, y causaba alegría oír, en medio del sueño muerto de la Naturaleza, el jadear de los fatigados caballos de la troika de posta y el irregular tintineo de los cascabeles rusos.
fr
Pas une feuille ne bougeait et c'était plaisir d'entendre, au milieu de ce tableau de nature morte, le souffle de l'attelage de poste fatigué et le tintement inégal des grelots russes.
en
here and there shrubs peeped forth from under the snow; but not a single withered leaf stirred, and amid that dead sleep of nature it was cheering to hear the snorting of the three tired post-horses and the irregular tinkling of the Russian bell. [4]
eu
-Bihar eguraldi ederra egingo du! -esan nuen.
es
-Mañana hará un tiempo magnífico-dije yo.
fr
-Demain le temps sera très beau ! m'écriai-je.
en
"We will have glorious weather to-morrow," I said.
eu
Kapitain-ordeak ez zuen ezer erantzun eta atzamarrez erakutsi zidan aurre-aurrean geneukan mendi garaia. -Zer da hori gero?
es
El capitán no respondió palabra y me señaló con el dedo una alta montaña que surgía frente a nosotros. -¿Qué es eso?
fr
Le capitaine ne répondit pas un mot ; mais il me montra du doigt la haute montagne qui s'élevait juste en face de nous.
en
The staff-captain answered not a word, but pointed with his finger to a lofty mountain which rose directly opposite us.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Quelle est donc cette montagne ?
en
"What is it?" I asked.
eu
-Gud mendia.
es
-El monte Gud.
fr
-C'est le mont Gutt :
en
"Mount Gut."
eu
-Hara, eta zer?
es
-Bueno, ¿y qué?
fr
-Eh bien, que peut-il nous indiquer ?
en
"Well, what then?"
eu
-Begira, ketan dago.
es
-Mire el humo que echa.
fr
-Regardez comme il fume.
en
"Don't you see how it is smoking?"
eu
Eta, egon ere, Gud mendia ketan zegoen;
es
En efecto, el Gud humeaba;
fr
En effet, la montagne fumait ;
en
True enough, smoke was rising from Mount Gut.
eu
maldetan hodei zerrendatxo arinak lerratzen zitzaizkion, baina gailurrean hodeitzar beltza ageri zen; orbana ematen zuen zeru ilunean, hain zen beltza.
es
por sus laderas se deslizaban las nubes en ligeras espirales y sobre la cumbre se tendía un nubarrón negro, tan negro que en la oscuridad del cielo parecía una mancha.
fr
sur ses flancs rampaient de légers flocons de vapeur et sur son sommet on apercevait un nuage noir, si noir, qu'au milieu des ténèbres du ciel, il faisait tache.
en
Over its sides gentle cloud-currents were creeping, and on the summit rested one cloud of such dense blackness that it appeared like a blot upon the dark sky.
eu
Ordurako begien bistan genituen posta-etxea eta Kaukasoko menditarren txabolen teilatuak haren inguruan, eta sugartxo abegikorrak gure aurrean fir-fir.
es
Ya distinguíamos la posta, los tejados de las chozas que la rodeaban y ante nosotros centelleaban unas hospitalarias lucecitas, cuando se dejó sentir un viento húmedo y frío y comenzó a lloviznar.
fr
Déjà nous distinguions le relais de poste et le toit des cabanes qui l'entouraient ; devant nous se montraient des feux hospitaliers, lorsque nous ressentîmes de l'humidité et un vent froid. Le défilé rendit un son prolongé et une pluie fine commença à tomber ;
en
By this time we were able to make out the Post Station and the roofs of the huts surrounding it; the welcoming lights were twinkling before us, when suddenly a damp and chilly wind arose, the gorge rumbled, and a drizzling rain fell.
eu
Une hartan, haize heze eta hotza jaso, haitzarteak ulu egiteari ekin, eta eurizirina hasi zuen.
es
Apenas había alcanzado a cubrirme con mi capote caucasiano de fieltro, mi burka, cuando comenzó a nevar copiosamente.
fr
à peine avais-je mis mon manteau, que la neige couvrait déjà la terre de tous côtés.
en
I had scarcely time to throw my felt cloak round me when down came the snow.
eu
Nik feldrozko longaina presaka jantzi orduko elurra mara-mara hasi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adeitasunez begiratu nion kapitain-ordeari...
es
Miré con veneración al capitán...
fr
Je regardai avec inquiétude le capitaine.
en
I looked at the staff-captain with profound respect.
eu
-Berton egin beharko dugu gaua-esan zuen amorruz-, bisuts honekin ez dago mendilerroa zeharkatzerik.
es
-Tendremos que hacer noche aquí-dijo disgustado-; con semejante ventisca es imposible cruzar las montañas.
fr
-Nous serons obligés, dit-il avec un air peiné, de passer la nuit en ce lieu ;
en
"We shall have to pass the night here," he said, vexation in his tone.
eu
Zer?, elurrolderik izan al da Krestovaian?
es
Qué, ¿ha habido aludes en el monte Krestóvaia?
fr
y a-t-il eu déjà des avalanches sur le Christovoï ?
en
"There's no crossing the mountains in such a blizzard.
eu
-galdetu zion gurtzainari.
es
-preguntóle al cochero.
fr
demanda-t-il au conducteur.
en
-I say, have there been any avalanches on Mount Krestov?" he inquired of the driver.
eu
-Ez, jauna-erantzun zuen gurtzain osetiarrak-, baina mordoka dago erortzear, mordoka.
es
-No, señor-respondió el osetio-; pero hay mucha nieve amenazando desprenderse.
fr
-Non, seigneur ; il n'y en a pas eu encore ;
en
"No, sir," the Ossete answered; "but there are a great many threatening to fall-a great many."
eu
Posta-etxean bidaiarientzako gelarik ez zegoenez, gaua txabola ketsu batean ematea egokitu zitzaigun.
es
Como en la posta no había habitaciones para los viajeros, nos alojaron en una choza llena de humo.
fr
répondit le Circassien. Mais elles sont imminentes en ce moment.
en
Owing to the lack of a travellers' room in the Station, we were assigned a night's lodging in a smoky hut.
eu
Edalontzi bana te elkarrekin edatera gonbidatu nuen neure bidaidea, zeren burdinurtuzko teontzia neukan, nire gozagai bakarra Kaukasoko bidaietan.
es
Invité a mi compañero de viaje a tomar el té conmigo, ya que llevaba una tetera de metal, mi único solaz en los viajes por el Cáucaso.
fr
J'invitai mon compagnon de route à prendre avec moi une tasse de thé ; car j'emportais toujours une théière en métal, mon unique soulagement pendant mes pérégrinations au Caucase.
en
I invited my fellow-traveller to drink a tumbler of tea with me, as I had brought my cast-iron teapot-my only solace during my travels in the Caucasus.
eu
Txabola haitzari itsatsita zegoen hegal batetik; hiru maila labain eta bustik osatzen zuten ateko igobidea.
es
La choza estaba adosada por uno de los lados a la roca: tres resbaladizos y húmedos peldaños conducían a la puerta.
fr
La cabane adhérait par un côté au rocher ; trois marches humides et glissantes conduisaient à la porte.
en
One side of the hut was stuck against the cliff, and three wet and slippery steps led up to the door.
eu
Haztamuka sartu nintzen eta behian oztopo egin nuen (jende horren etxeetan ukuilua dago ezkaratzaren ordez).
es
Entré a tientas y tropecé con una vaca (el establo, entre esa gente, hace las veces de zaguán).
fr
J'entrai à tâtons, et me heurtai contre une vache ; l'étable, chez ces gens-là, tient lieu d'antichambre.
en
I groped my way in and stumbled up against a cow (with these people the cow-house supplies the place of a servant's room).
eu
Ez nekien non sartu: hemen ardiak beeka, hor txakurra orroka.
es
No sabía dónde meterme: aquí balaban las ovejas, allí gruñía un perro.
fr
Je ne savais où me mettre : ici, des brebis bêlaient, là, un chien grognait :
en
I did not know which way to turn-sheep were bleating on the one hand and a dog growling on the other.
eu
Zorionez, argi motel batek dir-dir egin zuen bazterrean eta ate moduko irekiune bat aurkitzen lagundu zidan.
es
Afortunadamente, una luz macilenta, que resplandecía a un lado, me ayudó a encontrar otro boquete con apariencia de puerta.
fr
par bonheur dans un coin luisait un jour terne qui me permit de trouver une autre ouverture assez semblable à une porte :
en
Fortunately, however, I perceived on one side a faint glimmer of light, and by its aid I was able to find another opening by way of a door.
eu
Bestaldean nahikoa irudi ikusgarria azaldu zitzaidan:
es
Se ofreció ante mis ojos un cuadro bastante ameno:
fr
là, on découvrait un tableau intéressant.
en
And here a by no means uninteresting picture was revealed.
eu
txabola zabala, zeinaren teilatuari bi zutabe kedartsuk eusten baitzioten, jendez beterik zegoen.
es
la espaciosa choza, cuyo tejado se apoyaba en dos columnas cubiertas de hollín, estaba llena de gente.
fr
Une large cabane dont le toit s'appuyait sur deux poteaux enfumés était pleine de monde.
en
The wide hut, the roof of which rested on two smoke-grimed pillars, was full of people.
eu
Erdian pindarka ari zen su txiki bat, lurrean piztua, eta kea, teilatuko zirrikitu batetik sartzen zen haizeak atzera eraginik, hain laino lodian barreiatzen zen inguruetara, non puska luze batean ezin izan bainuen ezer ikusi;
es
En medio crepitaba la lumbre encendida en el suelo de tierra, y el humo, que el viento devolvía hacia adentro a través de un agujero practicado en el tejado, se extendía por toda la estancia formando un velo tan espeso que tardé en apercibirme de cuanto me rodeaba;
fr
Au milieu, pétillait un petit feu allumé par terre, et la fumée, chassée par deux courants d'air qui venaient des ouvertures du toit, étendait autour de la chambre un voile si épais, que de longtemps je ne pus m'orienter.
en
In the centre of the floor a small fire was crackling, and the smoke, driven back by the wind from an opening in the roof, was spreading around in so thick a shroud that for a long time I was unable to see about me.
eu
suaren aldamenean bi atso zahar, haur mordoa eta georgiar segail bat zeuden eserita, denak zarpail jantzita.
es
junto al fuego estaban sentadas dos viejas, una caterva de chiquillos y un enjuto georgiano, todos harapientos.
fr
Devant le feu étaient assises deux vieilles femmes, une multitude d'enfants et un seul Géorgien d'aspect misérable :
en
Seated by the fire were two old women, a number of children and a lank Georgian-all of them in tatters.
eu
Beste aukerarik ez geneukan, su alboan leku hartu, pipak piztu, eta teontzia xalotasunez txistuka hasi zen berehala.
es
Sin otro remedio, nos acomodamos junto a la hoguera y encendimos las pipas. Poco después la tetera comenzó a hervir alegremente.
fr
tous étaient en guenilles. Que faire ?
en
There was no help for it! We took refuge by the fire and lighted our pipes;
eu
-Jende errukarria!
es
-¡Qué gente tan mísera!
fr
Nous nous réfugiâmes près du feu, nous nous mîmes à fumer nos pipes et bientôt la bouilloire commença à chanter agréablement.
en
and soon the teapot was singing invitingly.
eu
-esan nion kapitain-ordeari, gure ostalari zikinak erakutsiz. Haiek isilik begiratzen ziguten, apur bat harrituta.
es
-dije al capitán, señalando a nuestros mugrientos patrones, que nos miraban silenciosos y estupefactos.
fr
-Pauvres gens, dis-je au capitaine, en indiquant nos hôtes, qui se taisaient et nous regardaient avec une espèce d'ébahissement.
en
"Wretched people, these!" I said to the staff-captain, indicating our dirty hosts, who were silently gazing at us in a kind of torpor.
eu
-Ergelak baino ergelagoak dira! -erantzun zidan-.
es
-Son de lo más estúpido-me respondió-.
fr
-Peuple stupide ! répondit-il ;
en
"And an utterly stupid people too!" he replied.
eu
Benetan, sinetsidazu, ezertxo ere ez dakite, eta ez dira ezer ikasteko gauza!
es
¡Créame, no saben nada, ni son capaces de aprender!
fr
croyez-le ! ils ne savent rien et sont incapables de quelque civilisation.
en
"Would you believe it, they are absolutely ignorant and incapable of the slightest civilisation!
eu
Gure kabardiarrak edo txetxeniarrak bandidu hutsak dira, eta txiroak, baina borrokalari ausartak gutxienez; beste hauek, ordea, ezta armak ere ez dituzte gogoko:
es
Por lo menos, nuestros kabardos o chechenos, aunque bandidos y desharrapados, son gente valiente, pero estos ni siquiera tienen afición a las armas;
fr
Au moins nos Kabardiens et nos Circassiens, quoique bandits et pauvres hères, ont en revanche des têtes exaltées.
en
Why even our Kabardians or Chechenes, robbers and ragamuffins though they be, are regular dare-devils for all that.
eu
bati ere ez diozu gisako sastakai bat aldean ikusiko.
es
ninguno de ellos lleva ni un mal puñal.
fr
Mais ceux-ci n'ont aucun goût pour les armes et on ne trouve sur eux aucune arme de quelque valeur ;
en
Whereas these others have no liking for arms, and you'll never see a decent dagger on one of them!
eu
Benetako osetiarrak dira!
es
¡Son verdaderos osetios!
fr
ce sont certainement des Géorgiens !
en
Ossetes all over!"
eu
-Eta zuk denbora luzea eman duzu Txetxenian?
es
-¿Y ha estado usted mucho tiempo en Chechenia?
fr
-Mais êtes-vous resté longtemps à Tchetchnia ?
en
"You have been a long time in the Chechenes' country?"
eu
-Bai, hamar bat urte egon naiz konpainiarekin hango gotorleku batean, Kamenni Brod aldean, ezagutzen duzu?
es
-Sí, estuve unos diez años con una compañía en el fuerte próximo a Kámenyi Brod. ¿Lo conoce?
fr
-Oui ! je suis resté dix ans dans la forteresse :
en
"Yes, I was quartered there for about ten years along with my company in a fortress, near Kamennyi Brod.
eu
-Entzutez.
es
-De referencia.
fr
avec une compagnie près de Kamen-Broda ;
en
"I have heard the name."
eu
-Ba han, adiskidea, nekea ugari eman ziguten gizatxar horiek;
es
-Pues bien, señor mío, qué hartos nos tenían aquellos facinerosos;
fr
connaissez-vous ces lieux ? -J'en ai entendu parler.
en
"I can tell you, my boy, we had quite enough of those dare-devil Chechenes.
eu
orain, jainkoari eskerrak, baketsuagoak dira;
es
ahora, gracias a Dios, están más tranquilos;
fr
grâce à Dieu, maintenant ils sont plus tranquilles.
en
At the present time, thank goodness, things are quieter;
eu
baina lehen, sarritan, hesi-babesetik ehun urrats urrundu, eta edonon aurkitzen zenuen deabru txima-jario bat eserita eta zelatan; zuhur ibili behar, oharkabean harrapatuz gero akabo:
es
pero entonces bastaba alejarse un centenar de pasos de la muralla y ya había un diablo desgreñado al acecho:
fr
On ne pouvait, à cette époque, faire cent pas au-delà du rempart, sans trouver en face de soi quelque diable qui faisait le guet ;
en
but in the old days you had only to put a hundred paces between you and the rampart and wherever you went you would be sure to find a shaggy devil lurking in wait for you.
eu
edo lakioa lepora, edo bala bat garondoan sartu.
es
al menor descuido o le echaba a uno un lazo al cuello o le metía una bala en la nuca.
fr
et à peine l'aperceviez-vous et le regardiez-vous, que vous aviez déjà une corde autour du cou ou une balle dans la tête. Ah !
en
You had just to let your thoughts wander and at any moment a lasso would be round your neck or a bullet in the back of your head!
eu
Baina suharrak dira!
es
¡Hay que reconocer que son gente brava!...
fr
-Mais sans doute, il a dû vous arriver bien des aventures ?
en
Brave fellows, though!"...
aurrekoa | 92 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus