Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina zergatik eraman ninduen patuak kontrabandista ondraduen mundu baketsu horretara?
es
¿No era un capricho del destino el haberme arrojado en aquel apacible mundo de honrados contrabandistas?
fr
Aussi pourquoi avait-il plu à la destinée de me jeter au milieu de ce cercle paisible d'honnêtes contrebandiers!...
en
For what reason should fate have thrown me into the peaceful circle of honourable smugglers?
eu
Osin batera jaurtikitako harriaren antzera, haien bizimoduaren baretasuna nahasi nuen eta, harriaren antzera, ozta-ozta ez nintzen hondora joan!
es
Como una piedra lanzada en un remanso, alteré su sosiego. ¡Y, como una piedra, estuve en un tris de hundirme!
fr
Comme une pierre qui tombe dans une source à l'onde polie, j'étais venu troubler leur tranquillité et comme la pierre j'avais failli aller au fond.
en
Like a stone cast into a smooth well, I had disturbed their quietude, and I barely escaped going to the bottom like a stone.
eu
Etxera itzuli nintzen.
es
Regresé a casa.
fr
Je retournai à la maison.
en
I returned home.
eu
Atarian, kandela pindarka ari zen zurezko platerean, bere azkenak emateko zorian;
es
La ya consumida vela crepitaba en el zaguán sobre un plato de madera;
fr
Dans le vestibule, la bougie presque consumée pétillait dans une écuelle de bois, et malgré mes ordres, mon cosaque dormait d'un profond sommeil tenant son fusil entre ses mains.
en
In the hall the burnt-out candle was spluttering on a wooden platter, and my Cossack, contrary to orders, was fast asleep, with his gun held in both hands.
eu
eta kosakoa, agindutakoaz bestera, lozorro pisuan zegoen, bi eskuak fusilari erantsita.
es
el cosaco, vulnerando mis órdenes, dormía a pierna suelta, sujeto el fusil con ambas manos.
fr
Je le laissai dormir, et prenant la bougie, j'entrai dans la cabane ;
en
I left him at rest, took the candle, and entered the hut.
eu
Bakean utzi nuen;
es
No quise interrumpir su sueño:
fr
 
en
 
eu
kandela hartu eta etxera sartu nintzen.
es
tomé la vela y entré en la casa.
fr
hélas !
en
Alas!
eu
Ai!, nire kutxatila, zilarrezko kokadurekiko sablea, Dagestango sastakaia-lagun baten oparia-, dena desagertua zen.
es
Pero, ¡ay!, mi arqueta, mi sable con empuñadura de plata, mi puñal daguestano, regalo de un amigo, todo había volado.
fr
ma cassette, mon sabre à la monture d'argent et mon poignard turc,-présents précieux, tout avait disparu.
en
my cashbox, my sabre with the silver chasing, my Daghestan dagger-the gift of a friend-all had vanished!
eu
Orduantxe igarri nuen zer zeraman itsu madarikatuak zakuan.
es
Entonces caí en la cuenta de lo que contenía el saco del maldito ciego.
fr
Je devinai alors quels effets traînait ce maudit aveugle.
en
It was then that I guessed what articles the cursed blind boy had been dragging along.
eu
Bultzaka esnatu nuen kosakoa, batere begiramenik gabe, errieta egin nion, sutan jarri nintzen...
es
Desperté al cosaco de un empujón bastante descortés, le regañé, me di a los diablos.
fr
J'éveillai mon cosaque assez rudement.
en
Roughly shaking the Cossack, I woke him up, rated him, and lost my temper.
eu
baina ezin zen ezer egin!
es
¡Pero la cosa no tenía remedio!
fr
Je le gourmandai, me fâchai, mais il n'y avait rien à faire !
en
But what was the good of that?
eu
Ez al nintzen barregarri geratuko agintariengana joko banu salatzera mutiko itsu batek lapurreta egin zidala eta hamazortzi urteko neska batek ia-ia ito ninduela?
es
¿Y no hubiera sido ridículo denunciar a las autoridades que un chico ciego me había robado y que una muchacha de dieciocho años por poco me ahoga?
fr
N'aurais-je pas été ridicule en effet, d'aller me plaindre à l'autorité, d'avoir été volé par un enfant aveugle et d'avoir failli être noyé par une jeune fille de dix-huit ans ?
en
And would it not have been ridiculous to complain to the authorities that I had been robbed by a blind boy and all but drowned by an eighteen-year-old girl?
eu
Jainkoari eskerrak, goizean, alde egiteko aukera sortu zen, eta Taman utzi nuen.
es
Gracias a Dios, a la mañana siguiente se presentó la ocasión de partir y abandoné Tamán.
fr
Heureusement, je vis la possibilité de partir le matin même et je quittai Taman.
en
Thank heaven an opportunity of getting away presented itself in the morning, and I left Taman.
eu
Ez dakit zer gertatu zen atsoarekin eta itsu gizajoarekin.
es
Ignoro cuál habrá sido la suerte de la vieja y del ciego infeliz.
fr
Ce que devinrent la vieille et le pauvre aveugle, je l'ignore ;
en
What became of the old woman and the poor blind boy I know not.
eu
Eta, gainera, zer axola didate niri gizabanakoen pozek eta ezbeharrek, niri, zerbitzuaren eginkizunek behartuta bidai agiri eta guzti hara eta hona dabilen ofizial honi?
es
¡Pero qué pueden importarme las alegrías ni las desdichas humanas, a mí, un oficial errante, y además con salvoconducto oficial!...
fr
mais pour un officier en mission, quelle bizarre aventure, gaie et triste en même temps !
en
And, besides, what are the joys and sorrows of mankind to me-me, a travelling officer, and one, moreover, with an order for post-horses on Government business?
eu
II. Meri printzesatxoa
es
2. LA PRINCESITA MERI
fr
II. LA PRINCESSE MARIE
en
11th May.
eu
Maiatzak 11
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo Piatigorskera heldu nintzen.
es
Ayer llegué a Piatigorsk.
fr
11 Mai 18.
en
YESTERDAY I arrived at Pyatigorsk.
eu
Gela bat alokatu dut hiriaren mutur batean, alderdirik garaienean, Mashuk mendiaren oinean:
es
He alquilado una casa en un extremo de la ciudad, en su parte más alta, al pie del Mashuk;
fr
Je suis arrivé hier à Piatigorsk et j'ai loué un logement à l'extrémité de la ville, qui est un lieu très élevé, situé au pied du Machouk.
en
I have engaged lodgings at the extreme end of the town, the highest part, at the foot of Mount Mashuk:
eu
ekaitz egunetan hodeiak nire teilaturaino jaitsiko dira.
es
en caso de tormenta, las nubes descenderán hasta mi tejado.
fr
Par les temps d'orage, les nuages descendent jusque sur mon toit.
en
during a storm the clouds will descend on to the roof of my dwelling.
eu
Gaur, goizeko bostetan leihoa ireki dudanean, etxeko lorategi txikian hazten diren loreen lurrinak bete du gela.
es
Al abrir los ventanales esta mañana a las cinco, invadió mi habitación la fragancia de las flores que crecen en un modesto jardincillo.
fr
Aujourd'hui, à cinq heures du matin, quand j'ai ouvert ma fenêtre, ma chambre s'est remplie du parfum des fleurs, qui garnissent, tout autour, de modestes haies :
en
This morning at five o'clock, when I opened my window, the room was filled with the fragrance of the flowers growing in the modest little front-garden.
eu
Gereziondoak loretan daude eta haien abarrek leihoaz bestaldetik begiratzen didate, eta batzuetan haizeak petalo zuriz estaltzen dit idazmahaia.
es
Florecientes ramas de cerezos casi rozan mis ventanas, y a veces el viento esparce blancos pétalos sobre mi mesa de escritorio.
fr
Les branches des cerisiers en fleur semblent regarder par ma croisée et le vent quelquefois, jonche de leurs blancs pétales ma table à écrire.
en
Branches of bloom-laden bird-cherry trees peep in at my window, and now and again the breeze bestrews my writing-table with their white petals.
eu
Etxearen hiru aldetan ikusmira zoragarria dago.
es
Diviso un maravilloso panorama por tres lados.
fr
J'ai une vue admirable de trois côtés :
en
The view which meets my gaze on three sides is wonderful:
eu
Mendebaldean urdin nabarmentzen da Beshtu mendia bere bost tontorrekin, "ekaitza baretu ondorengo azken hodeia" balitz bezala; iparraldean Mashuk dago, Pertsiako txano iletsu baten antzeko, ortzi-mugaren zati hori guztia atzean ezkutaturik;
es
Ai Oeste azulea el Beshtú, con sus cinco cabezas, como la "última nube de la tormenta disipada"; al Norte se yergue el Mashuk, cual un lanudo gorro persa, ocultando toda esa parte del horizonte;
fr
Au couchant, les cinq coupoles du Bechtou, teintes d'un bleu sombre et semblables aux derniers nuages d'un orage dissipé ; au nord le Machouk, qui s'élève pareil au chapeau fourré d'un Persan et me cache toute cette partie de l'horizon ;
en
westward towers five-peaked Beshtau, blue as "the last cloud of a dispersed storm," [25] and northward rises Mashuk, like a shaggy Persian cap, shutting in the whole of that quarter of the horizon.
eu
ekialdeko ikuspegia alaiagoa da:
es
más alegre es el paisaje del Este:
fr
à l'orient le panorama est plus gai :
en
Eastward the outlook is more cheery:
eu
behean hiri txiki bat dago, nabarra, garbi-garbia eta berria, sendatzeko uren iturburuen gurguria eta gizalde eleanitzaren marmar-hotsa entzuten dira;
es
abajo nos brinda su polícromo panorama una pequeña ciudad, pulcra y nueva; susurran los manantiales de aguas medicinales, murmura la muchedumbre en diversos idiomas;
fr
En bas, devant moi, fourmille la petite ville, neuve, éclatante de propreté ; j'entends le murmure de ses fontaines salutaires et celui de sa foule polyglotte.
en
down below are displayed the varied hues of the brand-new, spotlessly clean, little town, with its murmuring, health-giving springs and its babbling, many-tongued throng.
eu
han, urrunago, mendiek, gero eta urdinago eta lainotsuago, anfiteatro moduko bat osatzen dute, eta horizontearen muturrean gailur elurtuekiko mendikatea zilarkara ageri da, Kazbeken hasi eta Elbrus mendiaren bi kaskoetan amaitzen dena...
es
a lo lejos, describiendo un anfiteatro, se entrelazan las montañas, cada vez más azules y nebulosas: y remata el horizonte la argéntea cadena de cumbres nevadas, que comienza por el Kazbek y termina con el bicéfalo Elbrús...
fr
Plus loin les montagnes s'amoncèlent en amphithéâtre, de plus en plus bleues et sombres, puis à l'extrémité de l'horizon s'étend la ligne argentée des sommets qui commencent au Kazbek et finissent aux deux pointes de l'Elborous.
en
Yonder, further away, the mountains tower up in an amphitheatre, ever bluer and mistier; and, at the edge of the horizon, stretches the silver chain of snow-clad summits, beginning with Kazbek and ending with two-peaked Elbruz...
eu
Alaigarria da horrelako lurralde batean bizitzea!
es
¡Qué placer vivir en estas tierras!
fr
Qu'il est gai de vivre dans un tel lieu !
en
Blithe is life in such a land!
eu
Zein sentipen atsegina hedatzen zaidan zain guztietatik!
es
Una sensación de bienestar inunda mis venas.
fr
Aussi de molles sensations remplissent tout mon être.
en
A feeling akin to rapture is diffused through all my veins.
eu
Airea garbia eta freskoa da, haur baten musuaren antzekoa;
es
El aire es puro y fresco como el beso de un niño;
fr
L'air est pur et doux comme un baiser de jeune fille, le soleil chaud, le ciel bleu.
en
The air is pure and fresh, like the kiss of a child;
eu
eguzkia distiratsu dago, zerua urdin-urdin;
es
refulge el sol, el cielo es color turquesa, ¿qué más puede apetecerse?
fr
Que faut-il de plus, ce me semble ?
en
the sun is bright, the sky is blue-what more could one possibly wish for?
eu
zer gehiago eska daiteke?, ez grinek, ez irrikek, ez arrangurek ez dute lekurik hemen!...
es
¡Atrás, pasiones, deseos y remordimientos!...
fr
Pourquoi existe-t-il des passions, des désirs, des regrets ?
en
What need, in such a place as this, of passions, desires, regrets?
eu
Baina bada ordua.
es
Sin embargo, ya es hora.
fr
Mais il est temps, et je vais à la fontaine Élisabeth, où, dit-on, se rassemble toute la bonne société des eaux.
en
However, it is time to be stirring.
eu
Elisavetinskaia iturburura joango naiz: diotenez, goizean han biltzen da balnearioko gizarte osoa.
es
Me voy a la Fuente de Elisabeta: dicen que allí se congrega por la mañana toda la sociedad del balneario.
fr
En descendant au milieu de la ville j'ai parcouru un boulevard sur lequel j'ai rencontré quelques groupes tristes, qui gravissaient lentement la montagne.
en
I will go to the Elizaveta spring-I am told that the whole society of the watering-place assembles there in the morning.
eu
Hiriaren erdialdera jaitsi eta bulebarretik abiatu naiz. Zenbait talde goibel aurkitu ditut bertan, mendian gora astiro igotzen;
es
Bajando al centro, encontré en el bulevar varios grupos de gente abúlica que subía la cuesta poco a poco;
fr
Ce sont en grande partie des familles de riches propriétaires de steppes.
en
Descending into the middle of the town, I walked along the boulevard, on which I met a few melancholy groups slowly ascending the mountain.
eu
gehienak estepako lurjabeak eta haien familiak ziren;
es
eran, en su mayoría, familias de terratenientes de la estepa:
fr
Parmi elles, on remarque des hommes portant des vêtements de mode un peu vieille déjà et des femmes élégamment parées, ainsi que leurs filles. Évidemment, toute la jeunesse des eaux leur est connue ;
en
These, for the most part, were the families of landed-gentry from the steppes-as could be guessed at once from the threadbare, old-fashioned frock-coats of the husbands and the exquisite attire of the wives and daughters.
eu
aise igartzen zitzaien hori gizonezkoen lebita higatu eta garaiz bestekoetan eta emazteen zein alaben janzkera arrandiosoan;
es
lo delataban a ojos vistas las desgastadas y ya anacrónicas levitas de los maridos y los empingorotados vestidos de las esposas y de las hijas;
fr
aussi m'ontelles regardé avec une attentive curiosité.
en
Evidently they already had all the young men of the watering-place at their fingers' ends, because they looked at me with a tender curiosity.
eu
itxuraz, dagoeneko ondo asko ezagutzen dituzte hemen diren urzale guztiak, ikusmin xeratsuz begiratu didate eta:
es
a no dudarlo, llevan la cuenta de todos los jóvenes del balneario, porque me miraron con curiosidad afable:
fr
La coupe de mon pardessus, fait à Saint-Pétersbourg, les a probablement trompées ;
en
The Petersburg cut of my coat misled them;
eu
lebitaren joskera Petersburgekoak nahasi egin ditu hasieran, baina txarratelei erreparatu bezain laster gaitzitu eta bizkarra eman didate.
es
el corte petersburgués de mi levita las desorientó, pero poco después, al distinguir las charreteras militares, volvieron la cara con indignación.
fr
car bientôt, apercevant mes épaulettes d'officier de ligne, elles se sont détournées avec indifférence.
en
but they soon recognised the military epaulettes, and turned away with indignation.
eu
Bertoko agintarien emazteak, alegia uren jabeak, bihozberagoak dira;
es
Las esposas de las autoridades locales, vale decir las dueñas del balneario, son más benévolas;
fr
Les femmes des autorités du lieu, comme disent les maîtres d'hôtel aux eaux, ont été plus bienveillantes.
en
The wives of the local authorities-the hostesses, so to speak, of the waters-were more graciously inclined.
eu
inpertinenteak erabiltzen dituzte, ez diote horren garrantzi handia ematen uniformeari, ohituta daude Kaukason bihotz sutsuak aurkitzen militarren botoi zenbakidunen azpian eta adimen landuak kapela zurien azpian.
es
usan impertinentes, se fijan menos en el uniforme; están habituadas a encontrar en el Cáucaso, bajo un botón numerado, un corazón ardiente, y bajo una gorra blanca, una inteligencia cultivada.
fr
Elles portent des lorgnons, et ont plus d'égards pour l'uniforme ;
en
They carry lorgnettes, and they pay less attention to a uniform-they have grown accustomed in the Caucasus to meeting a fervid heart beneath a numbered button and a cultured intellect beneath a white forage-cap.
eu
Dama horiek oso atseginak dira; eta urte askotarako!
es
¡Esas damas son muy amables; amables con largueza!
fr
elles sont habituées, au Caucase, à rencontrer, sous des boutons numérotés, des c?urs ardents et sous des casquettes blanches des esprits civilisés.
en
These ladies are very charming, and long continue to be charming.
eu
Miresle berriak irabazten dituzte urtetik urtera, eta agian, horretan datza haien adeitasun iraungiezinaren sekretua.
es
Cambian de adoradores cada año, y tal vez ahí radique el secreto de su infatigable amabilidad.
fr
Ces dames, très aimables et longtemps aimables, prennent chaque année de nouveaux adorateurs et trouvent peutêtre en cela le secret de leur aménité infatigable.
en
Each year their adorers are exchanged for new ones, and in that very fact, it may be, lies the secret of their unwearying amiability.
eu
Bide-zidor meharrean gora Elisavetinskaia iturburura nindoala, aurrea hartu diot gizon-talde handi bati; zibilak eta militarrak ziren han eta, gerora jakin dudanez, klase berezi bat osatzen dute uraren eraginaren bila hona inguratzen direnen artean.
es
Subiendo por un estrecho sendero que conduce a la Fuente de Elisabeta, adelanté a un grupo de paisanos y militares que, según he sabido, constituyen una clase especial entre los que anhelan el efecto de los manantiales;
fr
En montant le sentier qui va à la fontaine Élisabeth, j'ai rencontré une foule d'employés dans les services civils et militaires ; ils forment comme je l'ai appris plus tard, la classe des hommes qui viennent demander la santé aux eaux.
en
Ascending by the narrow path to the Elizaveta spring, I overtook a crowd of officials and military men, who, as I subsequently learned, compose a class apart amongst those who place their hopes in the medicinal waters.
eu
Edan egiten dute, baina ez ura; gutxitan paseatzen dira;
es
beben, pero no agua, pasean poco y, si cortejan, es tan solo al vuelo;
fr
Ceux-là ne boivent cependant pas de l'eau, ils se promènent et se traînent en marchant ;
en
They drink-but not water-take but few walks, indulge in only mild flirtations, gamble, and complain of boredom.
eu
iraizean soilik gorteiatzen dituzte emakumeak;
es
se dan al juego y se quejan de aburrimiento.
fr
ils jouent et se plaignent de l'ennui.
en
They are dandies.
eu
jokoari ekiten diote eta arrangura erakusten dute aspertu egiten direlako. Ezti-metxa hutsak dira:
es
Son unos lechuguinos que, al hundir su vaso trenzado en el pozo del agua sulfurosa, adoptan posturas académicas;
fr
Les gandins font descendre leur verre vide dans les puits d'eau minérale et prennent des poses académiques.
en
In letting their wicker-sheathed tumblers down into the well of sulphurous water they assume academical poses.
eu
jarrera ikasiak hartzen dituzte zumezko zorroekiko edalontziak sufre-uraren putzuan sartzean;
es
los de paisano llevan corbatas de color azul celeste;
fr
Les civils portent des cravates bleuclair ;
en
The officials wear bright blue cravats;
eu
zibilak gorbata urdin argiak jantzita ibiltzen dira, militarrek farfailezko lepo-xerra erakusten dute idunekoaren azpian.
es
los militares dejan asomar la chorrera debajo del cuello.
fr
les militaires font passer leur col de chemise pardessus leur collet ;
en
the military men have ruffs sticking out above their collars.
eu
Sakoneko erdeinua agertzen dute probintzietako etxeen aldera, eta irrikaz desiratzen dituzte hiriburuko aristokraziaren aretoak, zeinetara ez baitiete sartzen uzten.
es
Profesan profundo desprecio a las casas provincianas y suspiran por los salones aristocráticos de la capital, vedados para ellos.
fr
tous professent un profond mépris pour les dames de province et soupirent pour les aristocratiques habitantes de la capitale, où on ne les laisse point aller.
en
They affect a profound contempt for provincial ladies, and sigh for the aristocratic drawing-rooms of the capitals-to which they are not admitted.