Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
haren ileak ura ukitzen zuen;
es
ambos colgábamos de la barquichuela por la cintura;
fr
Enlacés par la ceinture, nous tombâmes et penchions sur l'eau ;
en
we both hung half overboard;
eu
unea larria zen.
es
sus cabellos tocaban el agua.
fr
ses cheveux touchaient la mer, le moment était décisif.
en
her hair touched the water.
eu
Belauna behean bermaturik neukala, esku batez ile-kordatik eta besteaz eztarritik heldu nion;
es
apoyando una rodilla en el fondo de la barca, la agarré de la trenza con una mano y del cuello con la otra;
fr
M'appuyant alors sur mon genou, je la saisis d'une main par les cheveux, de l'autre à la gorge ;
en
I planted my knee against the bottom of the boat, caught her by the tresses with one hand and by the throat with the other;
eu
berak jantzia askatu zidan eta une horretantxe uretara bota nuen.
es
ella se desprendió de mí y, en un abrir y cerrar de ojos, la tiré entre las olas.
fr
elle lâcha mes vêtements et d'un seul coup je la lançai au milieu des flots.
en
she let go my clothes, and, in an instant, I had thrown her into the waves.
eu
Ilun samar zegoen ordurako; neskaren burua bi aldiz agertu zen olatu apartsuen artean, eta ez nuen berriro ikusi...
es
En medio de la oscuridad, ya bastante grande, su cabeza apareció por dos veces entre la espuma del mar, y luego la perdí de vista...
fr
Il faisait sombre ; sa tête parut deux fois au milieu de l'écume des vagues, et puis, je ne vis plus rien.
en
It was now rather dark; once or twice her head appeared for an instant amidst the sea foam, and I saw no more of her.
eu
Arraun zahar baten erdia aurkitu nuen txaluparen hondoan eta, nola edo hala, puska luze batean gogotik ahalegindu ondoren, kaian lehorreratu nintzen.
es
En el fondo de la barca hallé la mitad de un viejo remo, y, valiéndome de él, atraqué a duras penas en el embarcadero.
fr
Dans le fond de la barque, je trouvai la moitié d'une vieille rame.
en
I found the half of an old oar at the bottom of the boat, and somehow or other, after lengthy efforts, I made fast to the harbour.
eu
Itsasertzetik neure bizitegira nindoala, nahi gabe begiratu nuen bezperan itsua gaueko arraunlariaren zain egona zen tokira;
es
Por la orilla, camino de la casa, miré instintivamente al sitio donde el ciego esperó al navegante nocturno la noche anterior.
fr
Et après de longs efforts je pus regagner le bord. En suivant le rivage jusqu'à la masure j'observai malgré moi les lieux où la veille, l'aveugle était venu attendre le navigateur nocturne.
en
Making my way along the shore towards my hut, I involuntarily gazed in the direction of the spot where, on the previous night, the blind boy had awaited the nocturnal mariner.
eu
ordurako, zeruan barrena zebilen ilargia, eta iruditu zitzaidan zuriz jantzitako norbait eserita zegoela itsasertzean;
es
La luna hacía ya su ronda por el cielo, y me pareció distinguir una figura vestida de blanco sentada en la orilla.
fr
La lune glissait déjà dans les cieux et il me sembla que j'apercevais quelque chose de blanc assis sur le rivage ;
en
The moon was already rolling through the sky, and it seemed to me that somebody in white was sitting on the shore.
eu
itzalgaizka hurbildu nintzen, ikusminak akuilaturik, eta amildegiaren ertzeko belardian etzan nintzen;
es
Me aproximé con cautela, incitado por la curiosidad, y me tumbé sobre la hierba en lo alto del acantilado;
fr
je m'approchai doucement, stimulé par la curiosité, et me couchai entre les herbes ;
en
Spurred by curiosity, I crept up and crouched down in the grass on the top of the cliff.
eu
lepoa apur bat luzatuta, behean gertatzen zen guztia ikus nezakeen labarraren goialdetik, eta ez nintzen oso harritu-alaitu ere egin nintzen kasik-neure uhandrea ezagutu nuenean.
es
asomando ligeramente la cabeza, pude ver desde la roca todo lo que abajo sucedía. No me sorprendí gran cosa, y hasta diría que me alegré de reconocer a mi ondina.
fr
avançant ensuite la tête, je pus bien voir des rochers tout ce qui se faisait en bas, et sans m'en étonner beaucoup, je me réjouis de reconnaître ma petite ondine.
en
By thrusting my head out a little way I was able to get a good view of everything that was happening down below, and I was not very much astonished, but almost rejoiced, when I recognised my water-nymph.
eu
Adats luzea bihurritzen ari zen itsas aparra kentzeko;
es
Estaba escurriendo la espuma del mar de sus largos cabellos;
fr
Elle exprimait l'onde amère de ses longs cheveux ;
en
She was wringing the seafoam from her long hair.
eu
atorrak, blai eginda baitzegoen, gerri liraina eta bular harroak nabarmentzen zizkion.
es
la camisa empapada moldeaba su esbelto talle y su pecho exuberante.
fr
sa chemise humide dessinait sa taille souple et sa gorge protubérante.
en
Her wet garment outlined her supple figure and her high bosom.
eu
Luze gabe, txalupa bat azaldu zen urrunean, eta azkar hurbildu zen lehorrera;
es
A poco se divisó a lo lejos una embarcación que se acercaba velozmente;
fr
Bientôt une barque se montra au loin ;
en
Soon a boat appeared in the distance;
eu
bezperan bezala, txano tatariarreko gizona jaitsi zen bertatik, baina kosakoen antzera moztuta zeukan ilea, eta sastakai handia zeraman gerriko uhalean sartuta.
es
igual que la víspera, saltó de ella un hombre con gorro tártaro, pero llevaba el pelo cortado al estilo de los cosacos;
fr
elle aborda rapidement, et comme la veille un homme en sortit en costume tartare ;
en
it drew near rapidly;
eu
"Janko-esan zuen neskak-, gureak egin dik!" Gero, hizketan jarraitu zuen, baina ahotsa horrenbesteraino beheraturik, non ezin izan bainuen ezertxo ere argi entzun.
es
del cinturón de cuero asomaba un gran puñal. "¡Yanko-dijo ella-, todo está perdido!" Después siguieron hablando, aunque en tono tan bajo, que nada pude oír.
fr
il avait les cheveux coupés à la cosaque et au cuir de sa ceinture pendait un grand couteau. -Ianko !
en
and, as on the night before, a man in a Tartar cap stepped out of it, but he now had his hair cropped round in the Cossack fashion, and a large knife was sticking out behind his leather belt.
eu
"Eta non da itsua?", esan zuen noizbait Jankok, ahotsa goraturik.
es
"¿Y dónde está el ciego?", inquirió Yanko en voz más alta.
fr
lui dit-elle, tout est perdu !
en
"Yanko," the girl said, "all is lost!"
eu
"Mandatu bat egitera bidali diat", erantzun zion neskak.
es
"Haciendo un recado mío", fue la respuesta.
fr
Puis leur conversation se prolongea, mais si bas, que je ne pouvais rien entendre.
en
Then their conversation continued, but so softly that I could not catch a word of it.
eu
Handik minutu batzuetara, itsua agertu zen;
es
Ai cabo de unos minutos se presentó el requerido:
fr
-Mais où est l'aveugle ? dit enfin Ianko, en élevant la voix.
en
"But where is the blind boy?" said Yanko at last, raising his voice.
eu
zaku bat zekarren lepoan eta txalupan utzi zuen.
es
llevaba a la espalda un saco que depositó en la barca.
fr
-Je l'ai envoyé à la maison, répondit-elle.
en
"I have told him to come," was the reply.
eu
-Entzun, itsua!
es
"¡Escucha, ciego!
fr
Au bout d'un moment l'aveugle parut portant sur son dos un sac qu'ils placèrent dans la barque.
en
After a few minutes the blind boy appeared, dragging on his back a sack, which they placed in the boat.
eu
-esan zuen Jankok-.
es
-ordenó Yanko-.
fr
-Ecoute-moi, l'aveugle, dit Ianko, garde bien la maison.
en
"Listen!" said Yanko to the blind boy.
eu
Zaindu leku hori...
es
Vigila aquel lugar...
fr
tu sais ?
en
"Guard that place!
eu
badakik?, balio handiko salgaiak zeudek hor...
es
¿sabes? Hay allí mercancías de valor...
fr
là sont de riches marchandises. Dis à.
en
You know where I mean? There are valuable goods there.
eu
esaiok (ez nuen izena entzun) aurrerantzean ez diodala zerbitzu gehiagorik egingo;
es
Di a (el nombre escapó a mi oído) que dejo de ser su criado;
fr
(je n'entendis pas le nom) que je ne puis plus le servir ;
en
Tell"-I could not catch the name-"that I am no longer his servant.
eu
gauzak txarto zoazak, ez naik berriro ikusiko; orain arriskutsua duk;
es
los asuntos van de mal en peor, y no me volverá a ver. Por ahora, es peligroso;
fr
les affaires vont mal, il ne me verra plus, il y a du danger maintenant ;
en
Things have gone badly. He will see me no more. It is dangerous now.
eu
beste nonbaitera joango nauk lan bila, eta ez dik ni bezain gizon bulartsurik aurkituko.
es
voy a buscar trabajo a otro sitio, y él no encontrará otra ganga como yo. Y una cosa más:
fr
j'irai chercher du travail ailleurs, et il ne retrouvera pas un hardi marin comme moi.
en
I will go seek work in another place, and he will never be able to find another dare-devil like me.
eu
Gainera, esaiok lana hobeto ordaindu izan balu Jankok ez zuela utziko;
es
dile que si hubiera pagado mejor el trabajo, Yanko no le abandonaría.
fr
Oui, dislui que s'il avait mieux payé mes peines, Ianko ne l'aurait pas abandonné ;
en
Tell him also that if he had paid me a little better for my labours, I would not have forsaken him.
eu
nik, zabalik zeukaat bidea haizea dabilen edo itsasoak burrunba egiten duen edozein tokitan!
es
Yo tengo camino abierto dondequiera que sople el viento y ruja el mar."
fr
mais mon chemin est partout où souffle le vent et gronde la mer.
en
For me there is a way anywhere, if only the wind blows and the sea roars."
eu
-Isilune labur baten ondoren, Jankok hizketan jarraitu zuen-:
es
Hizo una breve pausa y prosiguió:
fr
Après un peu de silence, Ianko continua :
en
After a short silence Yanko continued.
eu
Hau nirekin etorriko duk;
es
"Esta se viene conmigo, no es cosa de dejarla aquí;
fr
Elle viendra avec moi, elle ne peut rester ici.
en
"She is coming with me. It is impossible for her to remain here.
eu
ezin duk hemen geratu;
es
y di a la vieja que va siendo hora de que se muera;
fr
Mais dis à la vieille que son heure est venue et qu'elle doit faire place aux autres.
en
Tell the old woman that it is time for her to die;
eu
eta esaiok atsoari baduela hiltzeko garaia, urte asko bizi izan dela eta norberak jakin behar duela paretik noiz kendu behar duen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gu ez gaitik berriro ikusiko.
es
bastante ha vivido ya y no debe ponerse pesada.
fr
elle ne nous reverra jamais.
en
she has been here a long time, and the line must be drawn somewhere.
eu
-Eta ni?
es
A nosotros, no nos vuelve a ver."
fr
-Et moi, que deviendrai-je ?
en
As for us, she will never see us any more."
eu
-esan zuen itsuak ahots urrikalgarriz.
es
"Y yo?", preguntó el ciego con voz plañidera.
fr
dit l'aveugle d'une voix plaintive.
en
"And I?" said the blind boy in a plaintive voice.
eu
-Zertarako behar haut hi? -Horra erantzuna.
es
"¿Para qué te necesito?", sonó la contestación.
fr
-Que veux-tu que je fasse de toi ? fut sa réponse.
en
"What use have I for you?" was the answer.
eu
Bitarte hartan, nire sirena txalupan sartu zen eta besoaz keinu egin zion lagunari;
es
Entre tanto, mi ondina saltó a la barca e hizo una seña a su compañero;
fr
Cependant mon ondine sauta dans la barque et fit un signe à son compagnon ;
en
In the meantime my Undine had sprung into the boat. She beckoned to her companion with her hand.
eu
honek zerbait ipini zion eskuan itsuari, hala esanda:
es
Yanko depositó algo en la mano del ciego, al tiempo que decía:
fr
celui-ci plaça quelque chose dans la main de l'aveugle et ajouta :
en
He placed something in the blind boy's hand and added:
eu
"Hartu, gozokiak erosteko".
es
"Toma, para que te compres unos bollos."
fr
-Allons, achète-toi des pains d'épices.
en
"There, buy yourself some gingerbreads."
eu
"Hau baino ez?", esan zuen itsuak.
es
"¿Nada más?", protestó el zagal.
fr
-Tu ne me donnes que cela ? dit l'aveugle.
en
"Is this all?" said the blind boy.
eu
"Tira, hor daukak gehiago", eta harrien gainera erortzean txanpon batek atera zuen tintin-hotsa aditu zen.
es
"¡Vaya, hombre, ahí va eso!" La moneda cayó, tintineando en la roca. El ciego no hizo por recogerla.
fr
voilà encore ; et quelque monnaie résonna en tombant sur la pierre.
en
"Well, here is some more." The money fell and jingled as it struck the rock.
eu
Itsuak ez zuen jaso.
es
Yanko se había embarcado ya.
fr
L'aveugle ne la prit pas.
en
The blind boy did not pick it up.
eu
Janko txalupan eseri zen, haizeak lehorretik jotzen zuen, bela txiki bat zabaldu eta azkar urrundu ziren.
es
Soplaba el viento desde tierra. A bordo izaron una pequeña vela, y zarpó, rauda, la barquilla.
fr
le vent soufflait de la rive, ils étendirent une petite voile et voguèrent rapidement.
en
the wind was blowing from the shore; they hoisted the little sail and sped rapidly away.
eu
Ilargiaren argitan, bela zuria puska luze batean ikusgai egon zen olatu ilunen artean;
es
A la luz de la luna pude divisar largo tiempo la vela blanca entre las ondas oscuras.
fr
Longtemps la lune éclaira au milieu des ondes obscures leur blanche voile.
en
For a long time the white sail gleamed in the moonlight amid the dark waves.
eu
itsuak itsasertzean eserita jarraitzen zuen, eta orduan, negar-intzirien antzeko zerbait entzun nuen:
es
El ciego seguía sentado en la orilla, y tuve la impresión de oír algo semejante a un sollozo:
fr
L'aveugle était toujours assis sur le rivage et j'entendais comme des sanglots ;
en
Still the blind boy remained seated upon the shore, and then I heard something which sounded like sobbing.
eu
izan ere, mutil itsua negarrez ari zen, eta luzaz, oso luzaz jarraitu zuen horrela...
es
en efecto, estaba llorando; lloró mucho, mucho rato...
fr
il pleurait effectivement, et longtemps, longtemps.
en
The blind boy was, in fact, weeping, and for a long, long time his tears flowed...
eu
Triste jarri nintzen.
es
Me invadió la tristeza.
fr
j'en eus l'âme navrée.
en
I grew heavy-hearted.
eu
Baina zergatik eraman ninduen patuak kontrabandista ondraduen mundu baketsu horretara?
es
¿No era un capricho del destino el haberme arrojado en aquel apacible mundo de honrados contrabandistas?
fr
Aussi pourquoi avait-il plu à la destinée de me jeter au milieu de ce cercle paisible d'honnêtes contrebandiers!...
en
For what reason should fate have thrown me into the peaceful circle of honourable smugglers?