Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilundu zuenean, gudaldietan egiten dugun legez teontzia berotzeko agindu nion kosakoari; kandela piztu, eta mahaira eseri nintzen, bidaietan lagun izan ohi nuen pipa errez.
es
Cuando empezó a oscurecer, encargué al cosaco que calentara el té como en campaña, encendí una vela y me senté a la mesa, fumando la pipa de viaje.
fr
Cependant, la nuit était venue ; j'ordonnai à mon cosaque de mettre au feu ma théière de campagne ; j'allumai une bougie, m'assis près de la table et me mis à fumer ma pipe.
en
As soon as the dusk of evening fell, I ordered the Cossack to heat the teapot, campaign fashion. I lighted a candle and sat down by the table, smoking my travelling-pipe.
eu
Bigarren te-basokada husten ari nintzela, bat-batean, ateak karranka egin zuen, eta oin-hotsa eta soineko baten zurrumurru apala entzun nituen atzean;
es
Apuraba el segundo vaso, cuando, de repente, chirrió la puerta y oí detrás de mí un sigiloso roce de ropa y pisadas.
fr
J'achevais ma deuxième tasse de thé lorsque tout à coup la porte s'ouvrit, un léger bruit de vêtement se fit entendre derrière moi ;
en
I was just about to finish my second tumbler of tea when suddenly the door creaked and I heard behind me the sound of footsteps and the light rustle of a dress.
eu
asaldaturik, jiratu egin nintzen:
es
Me volví con sobresalto:
fr
je tressaillis et me retournai.
en
I started and turned round.
eu
bera zen, nire sirena!
es
era ella, mi ondina.
fr
C'était elle, mon ondine !
en
It was she-my Undine.
eu
Aurrez aurre eseri zitzaidan, lasai eta isilik, begiak nigan finko jarrita, eta, ez dakit zergatik, begirada hura ezinago samurra iruditu zitzaidan;
es
Eligió asiento frente por frente y, sin proferir palabra, posó en mí la vista; no sabría decir por qué, pero su mirar se me antojó pletórico de prodigiosa ternura;
fr
Elle s'assit devant moi doucement et en silence, et dirigea sur moi ses yeux profonds. Je ne sais pourquoi ce regard me parut admirablement tendre.
en
Softly and without saying a word she sat down opposite to me and fixed her eyes upon me. Her glance seemed wondrously tender, I know not why;
eu
eta gogora ekarri zidan aspaldiko urteetan nire bizitza hain agintekeria latzez gobernatu zuten beste begiratu haietariko bat.
es
me hacía recordar una de aquellas miradas que en años ya remotos habían jugado tan despóticamente con mi destino.
fr
Il me rappela un de ces regards qui, dans les années passées, m'avaient absolument poussé à jouer ma vie.
en
it reminded me of one of those glances which, in years gone by, so despotically played with my life.
eu
Bazirudien galderaren baten zain zegoela, baina ni isilik nengoen, nahasmendu ezin azalduzko batek hartuta.
es
La muchacha parecía esperar mis preguntas, pero yo callaba, presa de indecible confusión.
fr
Elle semblait attendre une question, mais je me taisais, plein d'un trouble inexprimable.
en
She seemed to be waiting for a question, but I kept silence, filled with an inexplicable sense of embarrassment.
eu
Aurpegiaren zurbiltasun hitsak nabarmenki salatzen zuen barnea inarrosten zion ezinegona;
es
Una palidez mate le cubría el rostro, poniendo de relieve el desasosiego del alma;
fr
Son visage était couvert d'une sombre pâleur, signe de l'agitation de son âme ;
en
Mental agitation was evinced by the dull pallor which overspread her countenance;
eu
eskua noraezean mugitzen zuen mahai gainean, galdu-gordean, eta leunki dardarka ari zitzaiola antzeman nion;
es
su mano, distraída, recorría la mesa, y noté en ella un ligero temblor;
fr
sa main errait sans but sur la table, et je remarquai qu'elle tremblait légèrement ;
en
her hand, which I noticed was trembling slightly, moved aimlessly about the table.
eu
tarteka, zabal-zabal puzten zuen bularra, eta tarteka, aldiz, arnasari eusten ziola ematen zuen.
es
tan pronto ensanchaba el pecho como parecía contener la respiración.
fr
son sein se gonflait et elle paraissait retenir sa respiration.
en
At one time her breast heaved, and at another she seemed to be holding her breath.
eu
Gogaitzen hasia nintzen komedia horrekin, eta prest nengoen isiltasuna modurik arruntenean apurtzeko, edalontzi bete te eskainiz alegia, baina hara non bera jauzi batez zutitu zen, besoak nire lepo inguruan ipini, eta musu heze eta gartsua eman zidan ezpainetan.
es
Empezaba ya a cansarme la comedia y me disponía a romper el silencio del modo más prosaico, es decir, ofreciéndole un vaso de té, cuando, de manera inopinada, dio un salto, me echó los brazos al cuello y me estampó en los labios un beso ardiente y húmedo.
fr
Cette scène commençait à m'agacer et je m'apprêtais à rompre le silence d'une façon banale en lui présentant une tasse de thé, lorsque soudain elle s'élança, entoura mon cou de ses bras et déposa sur mes lèvres un baiser humide et brûlant.
en
This little comedy was beginning to pall upon me, and I was about to break the silence in a most prosaic manner, that is, by offering her a glass of tea; when suddenly, springing up, she threw her arms around my neck, and I felt her moist, fiery lips pressed upon mine.
eu
Lausotu zitzaizkidan begiak, burua jira-biraka hasi zitzaidan, besarkatu egin nuen gazte grinatsu baten indar guztiarekin, baina bera, suge baten antzera, besoen artetik irristatu zitzaidan belarrira xuxurlatu ondoren:
es
Se me nubló la vista, y la cabeza se me hizo un remolino. La estreché con todo el fuego de la pasión juvenil, pero ella se escurrió de entre mis brazos como una culebra, murmurándome al oído:
fr
Un nuage passa sur mes yeux, ma tête s'enflamma et je la serrai dans mes bras avec toute la force et la passion de la jeunesse ; mais elle glissa comme une couleuvre entre mes bras et me dit à l'oreille :
en
Darkness came before my eyes, my head began to swim. I embraced her with the whole strength of youthful passion. But, like a snake, she glided from between my arms, whispering in my ear as she did so:
eu
"Gaur gauean, denak lo daudenean, zoaz itsasertzera", eta ziztu bizian alde egin zuen gelatik.
es
"Esta noche, cuando todos duerman, te espero en la orilla." Y escapó del cuarto con la celeridad de una flecha.
fr
" Et d'un bond elle sauta hors de la chambre.
en
"To-night, when everyone is asleep, go out to the shore." Like an arrow she sprang from the room.
eu
Atarian, teontzia eta kandela bota zituen, lurrean baitzeuden.
es
En el zaguán volcó la tetera y la vela, que estaba en el suelo.
fr
Dans le vestibule elle renversa sur le parquet la théière et la bougie.
en
In the hall she upset the teapot and a candle which was standing on the floor.
eu
"Neska deabrua!", oihu egin zuen kosakoak, lastoaren gainean eserita, te hondar hura edan nahi baitzuen barrua berotzeko.
es
"¡Endiablada moza!", refunfuñó el cosaco, que, recostado en la paja, soñaba con calentarse tomándose el té restante.
fr
" Quel démon, que cette folle, " cria mon cosaque en se retournant sur la paille, essayant de réchauffer les restes du thé.
en
"Little devil!" cried the Cossack, who had taken up his position on the straw and had contemplated warming himself with the remains of the tea.
eu
Orduan seneratu nintzen.
es
Solo entonces me recobré.
fr
Alors seulement je revins à moi.
en
It was only then that I recovered my senses.
eu
Bi ordu inguru geroago, kaian dena isil-isilik geratu zenean, kosakoa esnatu nuen.
es
Transcurridas unas dos horas, cuando en el embarcadero se hizo el silencio, desperté a mi cosaco.
fr
Vers deux heures, lors que tout se tut dans le port, j'éveillai mon cosaque et lui dis :
en
In about two hours' time, when all had grown silent in the harbour, I awakened my Cossack.
eu
"Pistolaz tiro egiten badut-esan nion-, zoaz korrika itsasertzera".
es
"Si oyes un disparo-le dije-, corre a la orilla."
fr
-Si je tire un coup de pistolet, accours sur le rivage.
en
"If I fire a pistol," I said, "run to the shore."
eu
Begiak handi-handi jarri, eta hitzetik hortzera erantzun zidan:
es
Desencajó extrañado los ojos y contestó maquinalmente:
fr
Il ouvrit les yeux et me répondit machinalement :
en
He stared open-eyed and answered mechanically:
eu
"Zure esanetara nago, jaun ohoragarria".
es
"A las órdenes de Usía."
fr
-J'entends votre seigneurie.
en
"Very well, sir."
eu
Pistola gerrikoan sartu, eta han joan nintzen.
es
Me ceñí la pistola y salí.
fr
Je passai mes pistolets à ma ceinture et sortis.
en
I stuffed a pistol in my belt and went out.
eu
Neska nire zain zegoen labarraren ertzean;
es
Ella me esperaba al borde de la pendiente;
fr
Elle m'attendait sur la berge.
en
She was waiting for me at the edge of the cliff.
eu
zapi txiki bat zeraman gerri malguaren inguruan lotuta eta gisakoa den baino arinago jantzita zegoen. "Zatoz nire atzetik!", esan zidan eskutik heldu ondoren;
es
iba vestida de un modo más que ligero; un pequeño pañuelo rodeaba su flexible talle.
fr
Son vêtement était plus que léger ; un fichu entourait sa taille souple.
en
Her attire was more than light, and a small kerchief girded her supple waist.
eu
eta jaisten hasi ginen.
es
"¡Sígame!", dijo, cogiéndome de la mano, e iniciamos el descenso.
fr
-Marches derrière moi, " me dit-elle en me prenant par la main, et nous nous mîmes à descendre.
en
"Follow me!" she said, taking me by the hand, and we began to descend.
eu
Ez dut ulertzen nolatan ez nuen lepo-hezurra hautsi.
es
No comprendo cómo no me rompí la crisma.
fr
Je ne comprends pas comment je ne me cassai pas le cou.
en
I cannot understand how it was that I did not break my neck.
eu
Behera iritsitakoan, ezkerretara jo eta bezperan itsuaren atzetik ibili nuen bidea hartu genuen.
es
Una vez abajo, torcimos a la derecha y tomamos el mismo camino que recorriera yo la víspera, en pos del ciego.
fr
En bas, nous tournâmes à droite et nous prîmes ce même chemin sur lequel j'avais, la veille, suivi l'aveugle.
en
Down below we turned to the right and proceeded to take the path along which I had followed the blind boy the evening before.
eu
Ilargia irteteko zegoen, eta zeru-sabai urdin ilunean bi izar ttipik soilik distiratzen zuten, bi itsasargi salbatzaile bailiran. Olatu lodiak geldiro eta tarte beti berdinetan lehertzen ziren bata bestearen jarraian, lehorrera estekaturik zegoen txalupa bakarra leunki kulunkatuz.
es
Aún no había salido la luna, y solo dos estrellitas, a modo de faros salvadores, reverberaban en el firmamento azul oscuro. Las densas olas se sucedían con acompasada regularidad, meciendo apenas una solitaria barca amarrada a la orilla.
fr
La lune n'était pas encore levée et deux petites étoiles seulement brillaient dans la voûte sombre comme des lanternes de phare, les ondes roulaient en cadence l'une après l'autre et en murmurant soulevaient à peine une barque amarrée au rivage.
en
The moon had not yet risen, and only two little stars, like two guardian lighthouses, were twinkling in the dark-blue vault of heaven. The heavy waves, with measured and even motion, rolled one after the other, scarcely lifting the solitary boat which was moored to the shore.
eu
"Igo gaitezen txalupara", esan zidan bidelagunak; duda-mudatan geratu nintzen:
es
"Adentro" dijo mi acompañante. Yo vacilé.
fr
" Entrons dans la barque " me dit mon guide.
en
"Let us get into the boat," said my companion. I hesitated.
eu
ez ditut gogoko itsasoko txango sentimentalak;
es
No me seducen los paseos sentimentales por el mar;
fr
J'hésitais, car je suis peu amateur des promenades sentimentales sur la mer, mais il n'était plus temps de refuser.
en
I am no lover of sentimental trips on the sea;
eu
baina berandu zen atzera egiteko.
es
pero no era oportuno retroceder.
fr
Elle sauta dans la barque et moi derrière elle.
en
but this was not the time to draw back.
eu
Neska txalupan sartu zen jauzi batez, ni haren atzetik, eta, artean egoeraz jabetzeko betarik izan gabe, nabigatzen ari ginela konturatu nintzen.
es
Entró de un salto en la barca, y la seguí. Aún no me había hecho cargo de la situación, cuando me apercibí de que ya navegábamos.
fr
Je n'étais pas revenu à moi que déjà nous nagions. " Que signifie cela ?
en
She leaped into the boat, and I after her; and I had not time to recover my wits before I observed that we were adrift.
eu
"Zer esan nahi du honek?", esan nuen haserre.
es
"¿Qué significa esto?", la interpelé enfadado.
fr
lui demandai-je d'un ton furieux.
en
"What is the meaning of this?" I said angrily.
eu
"Honek esan nahi du-erantzun zidan tostan eseraraziz eta besoekin nire gerria inguratuz-, honek esan nahi du maite zaitudala..."
es
"Esto significa-me contestó, haciéndome tomar asiento y rodeándome la cintura con los brazos-, significa que le quiero..."
fr
-Cela signifie, répondit-elle en m'asseyant sur un banc et entourant ma taille de ses mains ; cela signifie que je t'aime.
en
"It means," she answered, seating me on the bench and throwing her arms around my waist, "it means that I love you!"...
eu
Eta nire masailaren kontra estutu zuen berea, eta haren arnasaren beroa nabaritu nuen aurpegian.
es
Apretó su mejilla contra la mía, y sentí en el rostro su cálido aliento.
fr
" Sa joue touchait la mienne et je sentis sur mon visage son haleine ardente.
en
Her cheek was pressed close to mine, and I felt her burning breath upon my face.
eu
Bat-batean, plast!, zerbait erori zen uretara:
es
En esto, algo cayó ruidosamente al agua;
fr
Soudain j'entends tomber à l'eau quelque chose ;
en
Suddenly something fell noisily into the water.
eu
eskua gerrikora eraman, eta han ez zen pistolarik.
es
me eché mano al cinto y noté que me faltaba la pistola.
fr
je porte la main à ma ceinture, plus de pistolets !
en
I clutched at my belt-my pistol was gone!
eu
Ah!, orduan, susmo izugarri batek hartu zidan gogoa, eta burura bildu zitzaidan odola!
es
¡Oh! ¡Una terrible sospecha se apoderó de mi alma, la sangre se me subió a la cabeza!
fr
Oh ! à ce moment un effrayant soupçon traversa mon esprit ;
en
Ah, now a terrible suspicion crept into my soul, and the blood rushed to my head!
eu
Atzera begiratu nuen:
es
¡Y yo no sé nadar!
fr
le sang me monta à la tête.
en
I looked round.
eu
lehorretik berrogeita hamar bat sajenera geunden, eta ez dakit igeri egiten!
es
Quise deshacerme de ella, pero se aferraba a mi ropa igual que una gata;
fr
nous étions à cent mètres environ du bord et je ne savais pas nager.
en
We were about fifty fathoms from the shore, and I could not swim a stroke!
eu
Nigandik bereizi nahi izan nuen, baina katu baten antzera itsatsi zitzaion nire arropari, eta tupustean bultzada bortitz batek ozta-ozta ez ninduen itsasora bota.
es
de súbito, un violento empellón estuvo a punto de arrojarme al mar.
fr
Je voulus me débarrasser d'elle ; mais elle, comme un chat, s'accrocha à mes vêtements, et d'un choc violent faillit me jeter à la mer.
en
I tried to thrust her away from me, but she clung like a cat to my clothes, and suddenly a violent wrench all but threw me into the sea.
eu
Txalupak zabu egin zuen, baina orekari eutsi nion, eta borroka latza hasi zen bion artean;
es
Balanceóse la barca, pero recobré el equilibrio, y nos enzarzamos en un forcejeo desesperado;
fr
La barque balançait, pourtant je parvins à me redresser, et alors commença entre nous une lutte désespérée.
en
The boat rocked, but I righted myself, and a desperate struggle began.
eu
amorruak indarra ematen zidan, baina laster konturatu nintzen aurkaria ni baino zaluagoa zela...
es
la cólera me infundía bríos, pero pronto me di cuenta de que mi enemiga me superaba en agilidad...
fr
La fureur me donnait des forces, mais je remarquai bientôt que je le cédais en agilité à mon adversaire...
en
Fury lent me strength, but I soon found that I was no match for my opponent in point of agility...
eu
"Zer nahi duzu?", galdetu nion oihuka, esku txikiak indarrez estutzen nizkion bitartean;
es
"¿Qué quieres de mí?", grité, apresándole con frenesí las manos diminutas;
fr
-Que me veux-tu ? lui criai-je en serrant fortement sa petite main.
en
"What do you want?" I cried, firmly squeezing her little hands.
eu
hatzek karraska egin zioten, baina ez zuen garrasirik egin:
es
sus dedos crujieron, pero no gritó:
fr
Ses doigts craquèrent, elle ne poussa pas un cri ; cette nature de serpent endura cette torture.
en
Her fingers crunched, but her serpent-like nature bore up against the torture, and she did not utter a cry.
eu
suge baten antzekoa izaki, oinazea eramateko gauza izan zen.
es
su naturaleza de serpiente se sobrepuso al martirio.
fr
-Tu vois, dit-elle, tu iras faire des rapports sur nous !
en
"You saw us," she answered.
eu
"Dena ikusi duzu-erantzun zidan-, salatu egingo gaituzu!", eta, berezgaindiko ahalegina eginik, karelaren kontra bota ninduen;
es
"¡Tú lo has visto todo y nos denunciarás!", respondió ella.
fr
"
en
"You will tell on us."
eu
gerritik gorakoa txalupatik kanpora dingilizka geneukan biok;
es
Apelando a un esfuerzo sobrehumano, me derribó sobre la borda;
fr
Et, avec une force surnaturelle, elle me jeta sur le bord.
en
And, with a supernatural effort, she flung me on to the side of the boat;
eu
haren ileak ura ukitzen zuen;
es
ambos colgábamos de la barquichuela por la cintura;
fr
Enlacés par la ceinture, nous tombâmes et penchions sur l'eau ;
en
we both hung half overboard;
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus