Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, segituan, eztabaida piztu zen bien artean. Atsoa haserre zegoen, neska barre-algaraka ari zen.
es
Entonaba ahora una canción distinta y, chasqueando los dedos, dirigióse veloz hacia la anciana, con quien se puso a discutir. La vieja se enfadaba y la joven reía a carcajadas.
fr
puis elle courut auprès de la vieille avec laquelle elle engagea une discussion, La vieille était furieuse, mais la jeune fille riait aux éclats.
en
Thereupon a quarrel arose between them. The old woman grew angry, and the girl laughed loudly. And then I saw my Undine running and gambolling again.
eu
Eta orduan, hara non nire sirena korrika eta jauzika inguratu zitzaidan, aurrean gelditu, eta finko so egin zidan begietara, ni han izateak harrituko balu bezala;
es
Pero he aquí que mi ondina renueva su carrera, dando brincos; al llegar a mi lado, detuvo su vista en la mía, como si la asombrara el verme allí.
fr
Soudain je vois mon ondine reprendre sa course et ses bonds, se placer devant moi, s'arrêter et me regarder fixement dans les yeux, comme si ma présence l'étonnait ;
en
She came up to where I was, stopped, and gazed fixedly into my face as if surprised at my presence.
eu
gero, axolagabeki jiratu eta isilik joan zen kaira.
es
Después dio la vuelta con negligencia y se dirigió lentamente al embarcadero.
fr
puis elle se retourna négligemment et regagna doucement le port.
en
Then she turned carelessly away and went quietly towards the harbour.
eu
Baina gauza ez zen horrela bukatu:
es
Mas no acabó ahí:
fr
Mais cela ne finit pas là :
en
But this was not all.
eu
egun osoa eman zuen nire gelaren alboan itzulinguruka; kantuak eta jauziak ez ziren ezta minutu batez ere eten.
es
se pasó el día entero rondando por las cercanías de mi habitación, sin interrumpir un minuto las canciones ni los saltos.
fr
Tout le jour elle rôda autour de mon logement, ne cessant un seul instant de bondir et de chanter.
en
The whole day she kept hovering around my lodging, singing and gambolling without a moment's interruption.
eu
Izaki harrigarria!
es
¡Vaya un ser extraño!
fr
C'était un être étrange !
en
Strange creature!
eu
Aurpegian ez zitzaion erokeriaren inolako zantzurik igartzen;
es
Su fisonomía no presentaba ningún síntoma de locura;
fr
sur son visage on ne lisait aucun indice de folie ;
en
There was not the slightest sign of insanity in her face;
eu
aitzitik, bizitasun zorrotzez josten zizkidan begiak; eta begi haiek, itxuraz, halako indar magnetiko batez hornituta zeuden, eta bazirudien galdera baten zain zeudela beti.
es
al contrario, posaba en mí las pupilas con penetrante vivacidad: creyérase que sus ojos estuviesen dotados de algún poder magnético, y cada vez parecían esperar una pregunta.
fr
ses yeux, au contraire, s'arrêtaient sur moi avec une vive pénétration, me paraissaient doués d'une puissance magnétique, et à chaque fois semblaient attendre de moi une interrogation.
en
on the contrary, her eyes, which were continually resting upon me, were bright and piercing. Moreover, they seemed to be endowed with a certain magnetic power, and each time they looked at me they appeared to be expecting a question.
eu
Baina berbetan hasten nintzaion bakoitzean, korrika alde egiten zuen, maltzurki irribarre eginez. Argi eta garbi esateko:
es
Sin embargo, tan pronto como empezaba yo a hablar, salía corriendo, y en sus labios se esbozaba una sonrisa llena de perfidia.
fr
Mais lorsque j'essayais de lui parler elle s'enfuyait en souriant malignement.
en
But I had only to open my lips to speak, and away she would run, with a sly smile.
eu
horren antzeko emakumerik sekula ikusi gabea nintzen.
es
Francamente, jamás había visto una mujer igual.
fr
Décidément je n'avais jamais vu une pareille femme.
en
Certainly never before had I seen a woman like her.
eu
Urrun zegoen ederra izatetik; baina, edertasunari dagokionez ere, neure iritziak ditut.
es
Estaba lejos de ser una beldad, pero yo tengo también mi criterio sobre la belleza.
fr
Elle était loin d'être belle ; mais j'ai aussi mes préjugés sur le compte de la beauté ;
en
but, as in other matters, I have my own prepossessions on the subject of beauty.
eu
Dena dela, arraza onekoa zen...
es
Había en ella bastantes síntomas de buena raza...
fr
il y avait chez elle beaucoup de race.
en
There was a good deal of breeding in her...
eu
eta zaldietan bezala, emakumeetan ere garrantzi handia du arraza onekoa izateak;
es
En las mujeres, como en los caballos, la raza es un gran aliciente;
fr
La race, chez les femmes comme chez les chevaux, est une chose importante ;
en
Breeding in women, as in horses, is a great thing:
eu
aurkikuntza hori Frantzia Berriari zor diogu.
es
el descubrimiento pertenece a la Joven Francia.
fr
cette découverte appartient à la jeune France.
en
a discovery, the credit of which belongs to young France.
eu
Hori, arraza alegia, ez Frantzia Berria, ibilerak, eskuek eta oinek erakusten dute gehienetan;
es
Ella, es decir, la raza y no la Joven Francia, suele revelarse, preferentemente, en los andares, en las manos y en los pies;
fr
Elle (la race et non la jeune France) se fait remarquer en grande partie par l'allure, les mains et les pieds ;
en
It-that is to say, breeding, not young France-is chiefly to be detected in the gait, in the hands and feet;
eu
bereziki, sudurra oso adierazgarria da.
es
la nariz, sobre todo, es de suma importancia.
fr
habituellement le nez l'indique aussi beaucoup.
en
the nose, in particular, is of the greatest significance.
eu
Errusian, sudur zuzena oin txikia baino ezohikoago da.
es
Una nariz bien delineada se encuentra en Rusia aún con menos frecuencia que un pie menudo.
fr
Un nez régulier est plus rare en Russie que les petits pieds.
en
In Russia a straight nose is rarer than a small foot.
eu
Nire abeslariak ez zuen ematen hamazortzi urte baino gehiago zuenik.
es
Mi sirena no parecía rebasar los dieciocho años.
fr
Ma chanteuse ne paraissait pas avoir plus de dix-huit ans.
en
My songstress appeared to be not more than eighteen years of age.
eu
Haren gorpuzkeraren zalutasun harrigarria, burua makurtzeko hain berezko zuen modu berezia, ile luze gaztainkara argia, sudur bikaina eta lepoko zein sorbaldetako larruazal pittin bat beltzaranduaren distira urre-antzekoa, hori guztia, liluragarria zen niretzat.
es
La rara flexibilidad de su talle, el garbo peculiarísimo de la postura de su cabeza, sus largos cabellos de color castaño claro, el tono dorado de su piel, ligeramente tostada por el sol en el cuello y en los hombros, y, en particular, su nariz de perfecta línea, todo me resultaba encantador.
fr
Sa taille était d'une souplesse extraordinaire, et, chose qui lui était particulière, sa tête penchait naturellement ; ses longs cheveux blonds avaient le chatoiement de l'or et voltigeaient sur la peau hâlée de son cou et de ses épaules ; son nez était surtout régulier.
en
The unusual suppleness of her figure, the characteristic and original way she had of inclining her head, her long, light-brown hair, the golden sheen of her slightly sunburnt neck and shoulders, and especially her straight nose-all these held me fascinated.
eu
Nahiz eta zeharka egozten zizkidan begiratuetan zerbait basatia eta susmagarria antzematen nion, nahiz eta irribarrean bazuen zerbait zehaztugabea, txoraturik nindukan sudurraren bikainak, hain da handia aurreiritzien indarra.
es
A pesar de que en su furtiva mirada leía yo algo salvaje y sospechoso, y, no obstante haber en su sonrisa un no sé qué de indefinido, es tal la fuerza de las ideas preconcebidas, que la perfección de su nariz me hacía perder el juicio.
fr
Tout cela m'avait séduit, et quoique dans ses regards peu francs je lusse un je ne sais quoi de sauvage et de suspect, la puissance de mes préjugés était telle que son nez régulier me rendit fou.
en
Although in her sidelong glances I could read a certain wildness and disdain, although in her smile there was a certain vagueness, yet-such is the force of predilections-that straight nose of hers drove me crazy.
eu
Begitandu zitzaidan Goetheren Mignon aurkitua nuela, idazle alemaniarraren irudimenak sortutako izaki bitxi hori alegia;
es
Antojóseme haber encontrado a la Mignon de Goethe, ese fantástico fruto de su imaginación alemana;
fr
Je m'imaginai que j'avais trouvé la Mignon de G?the, cette création fantasque de son imagination allemande.
en
I fancied that I had found Goethe's Mignon-that queer creature of his German imagination.
eu
eta, izan ere, elkarren antz handia zuten:
es
y, en realidad, mucho había de parecido entre ellas:
fr
Et effectivement il y avait entre elles beaucoup de ressemblance.
en
And, indeed, there was a good deal of similarity between them;
eu
itzelezko urduritasunetik erabateko gelditasunerako aldarte-aldaketa berberak, esaldi enigmatiko berberak, jauzi berberak, kanta arraroak...
es
la misma transición brusca de una gran inquietud a la inmovilidad más absoluta, el mismo hablar enigmático, los mismos saltos, las extrañas canciones...
fr
C'étaient les mêmes passages brusques d'une grande agitation à une complète immobilité, et le même langage énigmatique, les mêmes bonds, les mêmes chansons étranges.
en
the same rapid transitions from the utmost restlessness to complete immobility, the same enigmatical speeches, the same gambols, the same strange songs.
eu
Iluntzean, etxeko atarian geldiarazi eta honako elkarrizketa hau izan nuen berarekin:
es
Al anochecer, la detuve a la entrada de la casa y entablé con ella la conversación siguiente:
fr
Vers le soir, je l'arrêtai près de la porte et j'eus avec elle la conversation suivante :
en
Towards evening I stopped her at the door and entered into the following conversation with her.
eu
"Esadazu, politorrek:
es
"Dime, preciosa-le pregunté-, ¿qué es lo que hacías hoy en el tejado?" "Miraba a ver de qué parte soplaba el viento."
fr
-Dis-moi, ma belle, que faisais-tu aujourd'hui sur le toit ? -Mais, j'examinais d'où soufflait le vent.
en
"Tell me, my beauty," I asked, "what were you doing on the roof to-day?" "I was looking to see from what direction the wind was blowing."
eu
zertan ari zinen gaur teilatuan?", galdetu nion.
es
"¿Por qué te interesa?" "De donde sopla el viento, llega la dicha."
fr
-Pourquoi cela ? -D'où vient le vent vient le bonheur.
en
"What did you want to know for?" "Whence the wind blows comes happiness."
eu
"Haizeak nondik jotzen zuen ikusten ari nintzen".
es
"¿Y qué?
fr
-Comment !
en
"Well?
eu
"Zertarako?" "Haizeak nondik jo, hortik etortzen da zoriona".
es
¿Pensabas que con tu cantar la atraías?" "Allí donde se canta, se vive feliz."
fr
est-ce qu'en chantant tu appelais le bonheur ?
en
Were you invoking happiness with your song?" "Where there is singing there is also happiness."
eu
"Zer uste duzu?, kantekin zoriona erakarriko duzula?" "Kantatzen den tokian, zoriona dago".
es
"¿Y si tu canción te trae tristezas?" "¡Bah!
fr
Mais si, contre ton attente, tu gagnais le malheur, en chantant ?
en
"But what if your song were to bring you sorrow?"
eu
"Eta kantak zoritxarra ekartzen badizu?" "Zer egingo diogu ba?, onik ez badator, txarra etorriko da, eta gainera, onetik txarrera ez dago tarte handirik".
es
Si no viene lo bueno, vendrá lo malo, y de lo malo a lo bueno no hay tanto trecho."
fr
-Où l'on chante l'on est heureux. Où ne sera pas le mieux sera le pire, et de là au bien il n'y a pas loin.
en
Where things won't be better, they will be worse; and from bad to good again is not far."
eu
"Nork irakatsi dizu kanta hori?" "Ez dit inork irakatsi;
es
"¿Quién te ha enseñado esa canción?" "Nadie.
fr
-Qui t'a appris cette chanson ?
en
"And who taught you that song?"
eu
bururatu ahala kantatzen dut;
es
Si tengo ganas, la canto;
fr
-Personne ne me l'a apprise.
en
"Nobody taught me;
eu
entzun behar duenak entzun dezala;
es
quien debe oírla, la oye;
fr
Je chante ce que j'imagine.
en
it comes into my head and I sing;
eu
eta entzun behar ez duenak ez du ulertuko".
es
y quien no debe, no la entiende."
fr
Entendre quelqu'un, c'est l'écouter ; si l'on ne veut pas l'entendre, il ne faut pas l'écouter.
en
whoever is to hear it, he will hear it, and whoever ought not to hear it, he will not understand it."
eu
"Eta nola duzu izena, nire txoritxo kantari hori?" "Bataiatu ninduenak daki".
es
"¿Cómo te llamas, jilguero mío?" "Quien me bautizó lo sabe."
fr
-Celui qui m'a baptisée le sait. -Mais qui t'a baptisée.
en
"What is your name, my songstress?" "He who baptized me knows."
eu
"Eta nork bataiatu zintuen?" "Batek daki".
es
"¿Y quién te bautizó?" "¿Cómo puedo yo saberlo?" "¡Muy reservada eres!
fr
-Pourquoi le saurais-je ?
en
"And who baptized you?" "How should I know?"
eu
"Zein barnerakoia zaren!, baina nik badakit zerbait zuri buruz".
es
Pues yo sé algo de ti-el rostro de la muchacha no se alteró lo más mínimo;
fr
-Quelle dissimulée !
en
"What a secretive girl you are!
eu
(Ez zitzaion aurpegiera aldatu, ez zituen ezpainak mugitu, beraz jardungo ez banu bezala). "Badakit bart gauean itsasertzera joan zinela".
es
ni siquiera movió los labios, como si no se tratara de ella-; sé que anoche anduviste por la orilla."
fr
Ah ! mais, voilà, je sais quelque chose sur toi (elle ne changea pas de visage et ne remua pas même les lèvres, comme si cela ne la regardait pas.) Je sais que la nuit passée tu es allée sur le rivage.
en
But look here, I have learned something about you"-she neither changed countenance nor moved her lips, as though my discovery was of no concern to her-"I have learned that you went to the shore last night."
eu
Eta, garrantzi handia emanez, ikusi nuen guztia kontatu nion, aztoratu egingo nuelakoan;
es
Y, dándole mucha importancia, le referí todo lo que había presenciado, con ánimo de turbarla.
fr
Et je lui racontai sérieusement tout ce que j'avais vu la nuit, pensant la troubler.
en
And, thereupon, I very gravely retailed to her all that I had seen, thinking that I should embarrass her.
eu
baina baita zera ere!
es
¡Menudo fiasco!
fr
Elle se mit à rire à gorge déployée.
en
Not a bit of it!
eu
Barre-algaraka hasi zen bular betean.
es
Soltose a reír a grandes carcajadas.
fr
mais ce que vous savez mettez-le sous clef.
en
She burst out laughing heartily.
eu
"Asko ikusi duzu, baina ezer gutxi dakizu, eta dakizun apurraz ez ezazu hitzik ere esan".
es
"Vio usted mucho, pero sabe poco;
fr
-Et si, par exemple, je m'imaginais d'aller le raconter au gouverneur ?
en
"You have seen much, but know little;
eu
"Eta zer gertatuko litzateke, esaterako, komandantearengana eramatea bururatuko balitzait?", eta orduan, aurpegi serioa jarri eta oso begiratu latza egotzi nion.
es
y lo que sepa, guárdelo bajo llave." "¿Y si yo, por ejemplo, pensara comunicárselo al comandante?", dije, poniendo un ceño muy serio, e incluso rígido.
fr
" lui dis-je en me faisant une mine sérieuse et prenant un air sévère.
en
and what you do know, see that you keep it under lock and key." "But supposing, now, I was to take it into my head to inform the Commandant?" and here I assumed a very serious, not to say stern, demeanour.
eu
Bat-batean, neskak jauzi egin zuen, kantatzen hasi, eta han joan zen, ihesi, uxaturik sasiartetik hegaldatzen den txoritxoaren antzera.
es
Ella dio un repentino salto, arrancó a cantar y desapareció de mi vista como un paj arillo espantado.
fr
Elle bondit en chantant et s'enfuit comme l'oiseau effrayé s'échappe d'un buisson ;
en
She gave a sudden spring, began to sing, and hid herself like a bird frightened out of a thicket.
eu
Nire azken hitzak ez ziren inolaz ere egokiak izan;
es
Mis últimas palabras habían sido imprudentes;
fr
mes dernières paroles l'avaient effarouchée.
en
My last words were altogether out of place.
eu
une hartan ez nintzen haien garrantziaz jabetu, baina esandakoaz ederki damutzeko aukera egokituko zitzaidan gerora.
es
por entonces no les atribuí mayor trascendencia, pero después tuve ocasión de arrepentirme.
fr
Je n'en soupçonnai point alors l'importance, et j'eus occasion de m'en repentir plus tard.
en
I had no suspicion then how momentous they were, but afterwards I had occasion to rue them.
eu
Ilundu zuenean, gudaldietan egiten dugun legez teontzia berotzeko agindu nion kosakoari; kandela piztu, eta mahaira eseri nintzen, bidaietan lagun izan ohi nuen pipa errez.
es
Cuando empezó a oscurecer, encargué al cosaco que calentara el té como en campaña, encendí una vela y me senté a la mesa, fumando la pipa de viaje.
fr
Cependant, la nuit était venue ; j'ordonnai à mon cosaque de mettre au feu ma théière de campagne ; j'allumai une bougie, m'assis près de la table et me mis à fumer ma pipe.
en
As soon as the dusk of evening fell, I ordered the Cossack to heat the teapot, campaign fashion. I lighted a candle and sat down by the table, smoking my travelling-pipe.
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus