Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
eta gauza nabaria da hemengoak horretara ohituta daudela.
es
A lo que se ve, aquí ya están acostumbrados a eso.
fr
-Allons, que t'importe ?.
en
It is evident they have become accustomed to that sort of thing here."
eu
-Tira, eta zer?, gutxienez, agertu da ugazabandrea?
es
-¿Y qué? Al menos, ¿se ha presentado la dueña?
fr
Mais au moins l'hôtesse s'est-elle montrée ?
en
"Well, what then? Tell me, though, has the mistress of the place put in an appearance?"
eu
-Gaur goizean, zu kanpoan zinela, atso bat etorri da bere alabarekin.
es
-Hoy, estando usted fuera, llegó la vieja con su hija.
fr
-Aujourd'hui, pendant votre absence, il est venu une vieille femme et sa fille.
en
"During your absence to-day, an old woman and her daughter arrived."
eu
-Alabarekin?, ugazabandreak ez du alabarik.
es
-¿Cómo con su hija? Si no tiene hija ninguna.
fr
-Quelle fille ?
en
"What daughter?
eu
-Ba, alaba ez bada, haren jainkoak jakingo du nor den;
es
-Si no es hija, Dios sabe lo que será.
fr
puisqu'elle n'en a pas.
en
She has no daughter!"
eu
orain, atsoa etxean da.
es
Mire, allí está ahora la vieja, dentro de la casa.
fr
mais tenez, la vieille est assise là-bas dans la cabane.
en
but the old woman is sitting over there in the hut now."
eu
Txabolan sartu nintzen.
es
Entré en la casucha.
fr
J'entrai dans la masure.
en
I entered the hovel.
eu
Labean su ederra zegoen, eta bertan eltzekoa egosten ari zen, nahikoa oparoa jende behartsu horrentzat.
es
La chimenea estaba caldeada, y en ella se estaba haciendo un guiso bastante suculento para gente tan pobre.
fr
Le poêle était tout grand allumé et sur ce poêle cuisait un dîner assez succulent pour de pauvres gens.
en
A blazing fire was burning in the stove, and they were cooking a dinner which struck me as being a rather luxurious one for poor people.
eu
Nire galdera guztiei atsoak erantzuten zien gorra zela, ez zuela entzuten.
es
A todas mis preguntas, la vieja respondía que era sorda, que no me oía.
fr
La vieille, à toutes mes questions, répondit qu'elle était sourde et qu'elle n'entendait pas.
en
To all my questions the old woman replied that she was deaf and could not hear me.
eu
Zer egin nezakeen harekin?
es
¿Qué me quedaba que hacer con ella?
fr
Que faire avec elle ?
en
There was nothing to be got out of her.
eu
Itsuarenganantz jiratu nintzen, labearen aurrean eserita baitzegoen sutara abar lehorrak botatzen.
es
Resolví dirigirme al ciego, que estaba sentado junto al hogar atizando el fuego con ramas secas:
fr
Je revins vers l'aveugle qui était assis devant le poêle et entretenait le feu avec des broussailles.
en
I turned to the blind boy who was sitting in front of the stove, putting twigs into the fire.
eu
"Tira, itsu bihurri hori-esan nion, belarritik helduta neukala-, esadak:
es
"¡A ver, diablillo ciego-le dije tirándole de una oreja-;
fr
-Te voilà, aveugle du diable !
en
"Now, then, you little blind devil," I said, taking him by the ear.
eu
nora heraman bart bilgo hura, e?" Bat-batean, itsua negarrez hasi zen, garrasika, aieneka:
es
dime, ¿adonde ibas anoche con aquel lío, eh?" Rompió inopinadamente en llanto, gritos y aspavientos:
fr
lui dis-je en le prenant par l'oreille.
en
"Tell me, where were you roaming with the bundle last night, eh?" The blind boy suddenly burst out weeping, shrieking and wailing. "Where did I go?
eu
"Nora neraman?...
es
"¿Que adonde iba?...
fr
Dis-moi où cette nuit tu as traîné ce paquet ?
en
I did not go anywhere...
eu
inora ez neraman...
es
¡A ninguna parte!...
fr
-Quel paquet ?...
en
With the bundle?...
eu
bilgoa?, zer bilgo?" Orduan bai, atsoak entzun zuen, eta erremuskadaka hasi:
es
No sé nada de líos." La vieja oyó esta vez y empezó a refunfuñar:
fr
Cette fois la vieille entendit et se mit à grogner : " En voilà des inventions sur ce pauvre estropié.
en
What bundle?" This time the old woman heard, and she began to mutter:
eu
"Zer arraio asmatu duzu elbarri gaixo honen lepotik?, zer duzu honen kontra?, zer egin dizu?" Gogaituta alde egin nuen handik, enigma horren gakoa aurkitzeko erabaki sendoa harturik.
es
"¡Qué maneras son esas de mentir y de calumniar a un infeliz! ¿A qué viene el meterse con él? ¿Qué le ha hecho el pobrecillo?" Eso me fastidió, y salí de la casa firmemente decidido a descifrar el misterio.
fr
" Tout cela m'agaçait et je sortis, décidé à avoir la clef de cette énigme.
en
What are you touching him for? What has he done to you?" I had enough of it, and went out, firmly resolved to find the key to the riddle.
eu
Feldrozko longainean bildu, eta harri batean eseri nintzen murruaren alboan, urrunera begira;
es
Me envolví en la capa circasiana y me senté en una piedra junto a la valla, mirando al horizonte;
fr
Je m'enveloppai dans mon manteau et m'assis contre la cloison, sur une pierre.
en
I wrapped myself up in my felt cloak and, sitting down on a rock by the fence, gazed into the distance.
eu
aurrean, itsasoa zakartuta ageri zen gaueko ekaitzaren ondorioz, eta haren burrunba beti-berdinak, lokartuz doan hiri bateko zurrumurruaren antzekoa baitzen, aspaldiko urteak ekarri zizkidan gogora, iparraldera eraman zituen nire gogoetak, gure hiriburu hotzera.
es
vi ante mí el mar, todavía agitado después de la tempestad de la noche anterior, y su monótono ruido, semejante al murmullo de una ciudad que se adormece, me trajo a la memoria los años pasados, y me trasladó mentalmente al Norte, a nuestra fría capital.
fr
Devant moi s'étendait la mer encore agitée par la tempête de la nuit ; son bruit monotone, semblable au murmure d'une ville endormie, me rappela mes années passées dans le Nord, où se trouve notre froide capitale.
en
Before me stretched the sea, agitated by the storm of the previous night, and its monotonous roar, like the murmur of a town over which slumber is beginning to creep, recalled bygone years to my mind, and transported my thoughts northward to our cold Capital.
eu
Oroitzapenek hunkituta, gertatutakoaz ahaztu nintzen...
es
Conmovido por los recuerdos, me abstraje de cuanto me rodeaba...
fr
Plongé dans ces souvenirs, je m'oubliai.
en
Agitated by my recollections, I became oblivious of my surroundings.
eu
Horrela igaro zen ordu bat, beharbada gehiago...
es
Así corrió casi una hora; es posible que más...
fr
Une heure environ s'écoula ainsi, peut-être davantage.
en
About an hour passed thus, perhaps even longer.
eu
Tupustean, kanta baten antzeko zerbait iritsi zitzaidan belarrietara.
es
De pronto sorprendió mi oído algo así como una copla.
fr
Soudain, quelque chose de semblable à un chant frappa mon oreille ;
en
Suddenly something resembling a song struck upon my ear.
eu
Bai, kanta bat zen, eta emakume gazte baten ahots leuna; baina nondik zetorren?...
es
Sí, era una copla, cantada por una lozana voz de mujer. Pero ¿de dónde salía?...
fr
c'était effectivement une chanson que disait une fraîche voix de femme.
en
It was a song, and the voice was a woman's, young and fresh-but, where was it coming from?...
eu
Belarria zorroztu nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
doinua bitxia zen, tarteka geldia eta tristea, tarteka arina eta bizia.
es
Agucé el oído.
fr
Mais d'où venait-elle ?
en
I listened;
eu
Ingurumaria arakatu nuen begiradaz, baina han ez zen inor;
es
La tonada era extraña, tan pronto lenta y triste como rápida y viva.
fr
c'était un chant mélodieux, tantôt lent et triste, tantôt rapide et animé.
en
it was a harmonious melody-now long-drawnout and plaintive, now swift and lively.
eu
adi jarri nintzen berriro:
es
Miré a mi alrededor:
fr
Je regarde et je ne vois personne autour de moi.
en
I looked around me-there was nobody to be seen.
eu
bazirudien soinua zerutik jaisten zela.
es
no había nadie;
fr
J'écoute de nouveau ; les sons semblaient venir du ciel ;
en
I listened again-the sounds seemed to be falling from the sky.
eu
Begiak jaso nituen:
es
torné a escuchar con atención:
fr
alors je levai les yeux.
en
I raised my eyes.
eu
nire etxeko teilatuaren gainean neska bat zegoen, zutik, soineko marradunez jantzita;
es
levanté la vista y vi de pie sobre el tejado de mi casa a una muchacha con un vestido a rayas, sueltas las trenzas:
fr
Sur le toit de la cabane, j'aperçus une jeune fille en manteau rayé, les cheveux dénoués au vent, une véritable ondine.
en
On the roof of my cabin was standing a young girl in a striped dress and with her hair hanging loose-a regular water-nymph.
eu
benetako uhandrea ematen zuen bere ile-korda luzearekin.
es
una auténtica ondina.
fr
De sa main elle protégeait ses yeux contre les rayons du soleil et regardait attentivement au loin ;
en
Shading her eyes from the sun's rays with the palm of her hand, she was gazing intently into the distance.
eu
Esku-ahurraz eguzkiaren izpietatik babesturik begiak, arretaz begiratzen zuen urrunera; aldizka barre egin eta bere buruarekin mintzatzen zen, eta gero kantatzeari ekiten zion berriro.
es
Protegiéndose los ojos con la palma de la mano para preservarlos de los rayos del sol, estaba fija en el horizonte y ora reía, hablando consigo misma, ora continuaba su cantar.
fr
tantôt riant et se parlant à elle-même, tantôt reprenant de nouveau sa chanson.
en
At one time, she would laugh and talk to herself, at another, she would strike up her song anew.
eu
Hitzez hitz gogoratzen naiz kanta horretaz:
es
Lo recuerdo palabra por palabra;
fr
Je me souviens de ce chant mot à mot :
en
I have retained that song in my memory, word for word:
eu
Haizea bezain libre itsaso urdinean, belak zuri-zuri, han doaz ontziak.
es
Por el libre, libre, por el verde mar, siempre los navios de blancas velitas navegando van.
fr
Libres comme la volonté, Dans la mer verte, Vont tous les na vires Aux voiles blanches.
en
At their own free will They seem to wander O'er the green sea yonder, Those ships, as still They are onward going, With white sails flowing.
eu
Eta ontzi haien artean, hor nire txalupatxoa; bi arraun soilik ditu, eta bela zuririk ez.
es
Entre los navios mi barquita está, mi barca sin velas movida por remos que bogan al par.
fr
Parmi ces navires, Ma nacelle Ma nacelle est sans voiles ; Et n a que deux rames.
en
And among those ships My eye can mark My own dear barque: By two oars guided (All unprovided With sails) it slips.
eu
Ekaitzak jotzen badu, hegoak zabal-zabal ontzitxo zaharrak urrunera doaz.
es
Cuando enfurecido ruge el temporal, los viejos navios despliegan sus alas por el libre mar.
fr
L 'ouragan commence à souffler ; Les vieux navires S'enlèvent sur les avirons Et se dispersent sur la mer.
en
And the old ships-see! With wings spread free, Over the waves They scatter and flee!
eu
Nik, berriz, itsasoari eskatzen diot apal: "Itsaso gaiztoa, arren, nire txalupa ez zigortu:
es
Al mar un saludo profundo le haré, y que, con su ira, no toque a mi barca le suplicaré.
fr
Moi je me mets A saluer profondément la mer : En lui disant :
en
The sea I will hail With obeisance deep: "Thou base one, hark!
eu
altxor baliotsua darama barrenean, lemazain suharra gidari gau ilunean".
es
Tesoros valiosos lleva de guardar y en la oscura noche un hombre la guía de semblante audaz.
fr
méchante mer ! Respecte ma nacelle. Ma nacelle porte Des objets précieux ;
en
'tis bearing Most precious gear, And brave and daring The arms that steer Within the dark My little barque.
eu
Nahi gabe, gauean ahots hori bera entzuna nuela konturatu nintzen;
es
Deduje involuntariamente que durante la noche había oído aquella misma voz;
fr
Involontairement, il me vint à l'idée que pendant la nuit j'avais entendu cette même voix.
en
Involuntarily the thought occurred to me that I had heard the same voice the night before.
eu
pentsakor geratu nintzen une batez, eta teilatura berriro begiratu nuenean, han ez zegoen neskaren arrastorik.
es
quedé pensativo un instante y, cuando de nuevo miré hacia el tejado, la muchacha ya no estaba allí.
fr
Je réfléchis un moment, et lorsque je regardai de nouveau vers le toit, la jeune fille n'y était plus.
en
I reflected for a moment, and when I looked up at the roof again there was no girl to be seen.
eu
Tupustean, aldamenetik igaro zitzaidan korrika, beste kanta bat abesten, eta, hatzak klaskatuz, lasterka sartu zen atsoaren txabolan;
es
Súbitamente, pasó corriendo delante de mí.
fr
Tout à coup elle passa près de moi en chantant autre chose et en faisant claquer ses doigts ;
en
Suddenly she darted past me, with another song on her lips, and, snapping her fingers, she ran up to the old woman.
eu
eta, segituan, eztabaida piztu zen bien artean. Atsoa haserre zegoen, neska barre-algaraka ari zen.
es
Entonaba ahora una canción distinta y, chasqueando los dedos, dirigióse veloz hacia la anciana, con quien se puso a discutir. La vieja se enfadaba y la joven reía a carcajadas.
fr
puis elle courut auprès de la vieille avec laquelle elle engagea une discussion, La vieille était furieuse, mais la jeune fille riait aux éclats.
en
Thereupon a quarrel arose between them. The old woman grew angry, and the girl laughed loudly. And then I saw my Undine running and gambolling again.