Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Janko ez dun ekartzen beldur-erantzun zion itsuak.
es
"Yanko no teme a los temporales", contestó el muchacho.
fr
-Ianko ne craint point l'orage ; répondit celui-ci.
en
"Yanko is not afraid of the storm!" the other replied.
eu
-Lainoa gero eta itxiagoa duk-ihardetsi zuen emakumearen ahotsak atsekabe-doinuz.
es
"La niebla se va haciendo más espesa", objetó la voz femenina, con acento triste.
fr
-Le brouillard s'épaissit ! reprit la voix de femme avec une expression douloureuse.
en
"The mist is thickening," rejoined the woman's voice, sadness in its tone.
eu
-Laino artean errazagoa dun kostazainen ontziei iskintxo egitea-Itsuak erantzun.
es
"La niebla hace más fácil burlar la vigilancia de los guardacostas", fue la respuesta.
fr
-Avec le brouillard on peut bien mieux glisser au milieu des bâtiments de vigie, fut sa réponse.
en
"In the mist it is all the easier to slip past the guardships," was the answer.
eu
-Eta hondora joaten bada?
es
"Pero ¿y si se hunde?" "¿Si se hunde?
fr
-Et s'il se noie ? -Eh bien quoi !
en
"And if he is drowned?" "Well, what then?
eu
-Tira, hori gertatuz gero, igandean xingola berririk gabe joango haiz elizara.
es
Pues no te pondrás la cinta nueva cuando el domingo vayas a la iglesia."
fr
dimanche tu iras à l'église sans ton nouveau ruban.
en
On Sunday you won't have a new ribbon to go to church in."
eu
Isildu egin ziren;
es
Siguió un silencio;
fr
Un silence suivit.
en
An interval of silence followed.
eu
ni, horratik, gauza batek harrituta nindukan:
es
yo no podía por menos de asombrarme de una cosa:
fr
Une chose cependant m'avait surpris : l'aveugle m'avait parlé dans le dialecte de la petite Russie et maintenant il s'exprimait en Russe très pur.
en
One thing, however, struck me-in talking to me the blind boy spoke in the Little Russian dialect, but now he was expressing himself in pure Russian.
eu
lehentxeago, itsua, Ukrainako errusieraz mintzatua zen nirekin, baina orain errusiera garbian hitz egiten zuen.
es
hablando conmigo, el ciego se había aferrado al dialecto ucraniano; y ahora se expresaba en ruso puro.
fr
-Vois-tu que j'ai raison, dit de nouveau l'aveugle en applaudissant de ses mains.
en
"You see, I am right!" the blind boy went on, clapping his hands.
eu
-Begira, zuzen nagon-esan zuen itsuak, esku-azpian zartakoa joz-, Janko ez dun ez itsasoaren, ez haizearen, ez lainoaren, ez kostazainen beldur;
es
"¿Lo ves? Yo tenía razón-volvió a decir el ciego, dando una palmada-. ¡Yanko no le teme al mar, ni a los vientos, ni a la niebla, ni a los vigilantes de la costa!
fr
Ianko ne craint ni la mer, ni les vents, ni le brouillard, ni les douaniers.
en
"Yanko is not afraid of sea, nor winds, nor mist, nor coastguards!
eu
zorroztu belarria:
es
Escucha:
fr
c'est lui ;
en
Just listen!
eu
palasta hori ez din urak besterik gabe sortzen, Jankoren arraun luzeen hotsa dun, batere dudarik ez dinat.
es
no es el chapoteo del agua; no me engaño, no; es el ruido de sus largos remos."
fr
voilà l'eau qui clapote, je ne me trompe pas, c'est sa longue rame.
en
That is not the water plashing, you can't deceive me-it is his long oars."
eu
Emakumea jauzi batez zutitu eta urrunera begira jarri zen, arretaz eta itxura urduriarekin.
es
La mujer, levantándose de un salto, escrutó, inquieta, la lejanía.
fr
La femme bondit et se mit à observer avec une inquiétude vive.
en
The woman sprang up and began anxiously to gaze into the distance.
eu
-Ametsetan hago, itsua-esan zuen-, nik ez diat ezer ikusten.
es
"¡Tú estás delirando, ciego!-habló, al fin-.
fr
-Tu radotes, l'aveugle ! dit-elle.
en
"You are raving!" she said. "I cannot see anything."
eu
Aitor dut ahaleginak egin nituela urrunean txalupa baten antza izango zukeen zer edo zer begiztatzeko, baina alferrik.
es
Confieso que, por mucho que procuré distinguir en la lontananza algo que se asemejara a una embarcación, todo fue inútil.
fr
Je ne vois rien. J'avoue que je m'efforçai de distinguer au loin quelque chose qui ressemblât à une barque, mais ce fut sans succès.
en
I confess that, much as I tried to make out in the distance something resembling a boat, my efforts were unsuccessful.
eu
Horrela joan ziren hamar bat minutu;
es
Transcurrieron unos diez minutos;
fr
Dix minutes s'écoulèrent ainsi.
en
About ten minutes passed thus, when a black speck appeared between the mountains of the waves!
eu
eta orduan, puntu beltz bat agertu zen mendia adinako olatuen erdian, aldizka handiago, aldizka txikiago.
es
y he aquí que, de repente, entre olas como montañas, apareció un punto negro, que unas veces se agrandaba y otras disminuía.
fr
Bientôt un point noir se montra au milieu des vagues élevées.
en
At one time it grew larger, at another smaller.
eu
Astiro igoz olatuen gandorrera, agudo jaitsiz ondoren beheraino, txalupa bat arian-arian hurbiltzen ari zen lehorrera.
es
Ya elevándose, pausada, sobre las crestas de las olas, ya descendiendo vertiginosamente, avanzaba una barca rumbo a la orilla.
fr
une barque monta lentement sur la cime des flots, puis descendant rapidement avec eux, se rapprocha du rivage.
en
Slowly rising upon the crests of the waves and swiftly descending from them, the boat drew near to the shore.
eu
Adoretsua behar zuen horrelako gau batean hogei verstako itsasartea zeharkatzen ausartzen zen marinelak, eta garrantzi handikoa hori egitera bultzatu zuen arrazoiak!
es
Audaz debía ser el remero que en una noche como aquella osaba atravesar el estrecho de veinte verstas, y grande el motivo que le impulsara.
fr
C'était un hardi nageur que celui qui avait osé, par une semblable nuit, entreprendre un voyage de vingt verstes à travers le détroit ; et ce devait être un motif bien sérieux qui le poussait à cela.
en
"He must be a brave sailor," I thought, "to have determined to cross the twenty versts of strait on a night like this, and he must have had a weighty reason for doing so."
eu
Hori pentsatzen nuen bitartean, bihotza nahi gabe ohi baino azkarrago pilpiraka ari zitzaidala, txalupa zorigaiztokoari begiratzen nion;
es
Así pensando, contemplaba con acelerado latir del corazón la pobre barquichuela;
fr
Tandis que je faisais ces réflexions et que mon c?ur se serrait à la vue de la pauvre barque ;
en
Reflecting thus, I gazed with an involuntary beating of the heart at the poor boat.
eu
baina bera, ahatea bailitzan, uretan murgiltzen zen, eta gero, arraunei bizkor eraginez, hegoak astinduko balitu bezala, amildegitik ateratzen zen apar-zipriztinen artean;
es
mas esta se sumergía como un ánade y, después, batiendo con rapidez los remos, que diríanse alas, salía del abismo entre salpicaduras de espuma.
fr
celle-ci plongeant comme un oiseau de mer et se relevant rapidement sur ses avirons comme sur des ailes, se dégagea de l'abîme des flots écumants ;
en
It dived like a duck, and then, with rapidly swinging oars-like wings-it sprang forth from the abyss amid the splashes of the foam.
eu
eta bitartean, pentsatzen nuen uraren indarrak bultzatuta kostaldearen kontra jo eta zati-zati eginda geratuko zela; baina trebeki albora jiratu, eta osorik sartu zen badia txiki batean.
es
"De un momento a otro-pensaba yo-va a estrellarse contra las rocas y se hará astillas"; pero la embarcación viró ágilmente y entró indemne en la pequeña bahía.
fr
et lorsque je pensais que dans son élan elle se heurterait au rivage et volerait en mille éclats, elle tourna légèrement, présenta son travers et entra dans la petite baie saine et sauve.
en
"Ah!" I thought, "it will be dashed against the shore with all its force and broken to pieces!" But it turned aside adroitly and leaped unharmed into a little creek.
eu
Buruan ahari-larruzko txano tatariarra zeraman goibehe ertaineko gizon bat jaitsi zen txalupatik.
es
Saltó a tierra un individuo de mediana estatura, con un gorro tártaro de piel de carnero;
fr
Un homme de taille moyenne et coiffé d'un bonnet tartare en peau de mouton en sortit ;
en
Out of it stepped a man of medium height, wearing a Tartar sheepskin cap.
eu
Eskuari eragin zion eta hirurak batera zerbait ateratzen hasi ziren ontzitik;
es
hizo una señal con la mano a los que le aguardaban, y los tres se pusieron a extraer algo de la barca:
fr
il fit un signe de la main et tous trois se mirent à extraire quelque chose de la barque.
en
He waved his hand, and all three set to work to drag something out of the boat.
eu
zama hain zen handia, non oraindik ez baitut ulertzen nolatan ez zen hondoratu.
es
tanta era la carga, que aún no me explico cómo no se hundió aquel cascarón.
fr
Le fardeau était si volumineux, que depuis je n'ai pu comprendre comment la barque n'avait pas coulé ;
en
The cargo was so large that, to this day, I cannot understand how it was that the boat did not sink.
eu
Fardel bana lepoan hartuta, han joan ziren itsasertzean aurrera, eta laster galdu nituen begien bistatik.
es
Echándose cada uno de ellos un bulto al hombro, abrieron marcha a lo largo de la costa, y pronto los perdí de vista.
fr
le prenant chacun par un coin sur leur épaule, ils le traînèrent le long du rivage et bientôt je les perdis de vue.
en
Each of them shouldered a bundle, and they set off along the shore, and I soon lost sight of them.
eu
Etxera itzuli beharra neukan;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, egia esan, gertakari harrigarri horiek larritu egin ninduten, eta egonezinari ezin eutsirik geratu nintzen goizaren zain.
es
Era necesario volver a casa, pero confieso que me intranquilicé al ver cosas tan extrañas, y ansiaba que llegara cuanto antes la mañana.
fr
Il fallut retourner à la masure ; mais j'avoue que tous ces événements étranges m'avaient troublé et j'attendis péniblement le matin.
en
I had to return home; but I confess I was rendered uneasy by all these strange happenings, and I found it hard to await the morning.
eu
Esnatzean, nire kosakoa biziki harritu zen goitik behera jantzita ikusi ninduenean;
es
Mi cosaco se sorprendió sobremanera al despertarse y verme completamente vestido.
fr
Mon cosaque fut très étonné, en se réveillant, de me trouver entièrement habillé ;
en
My Cossack was very much astonished when, on waking up, he saw me fully dressed.
eu
hala ere, ez nion horren zergatia azaldu.
es
Mas no le dije la causa.
fr
je ne lui en fis pas cependant connaître le motif, J'admirai pendant quelque temps de la fenêtre, le ciel bleu parsemé de petits nuages déchirés, et la côte lointaine de la Crimée, cachée sous un voile violet, et terminée en cet endroit par des rochers, sur le sommet desquels blanchit une vieille tour en ruines.
en
I did not, however, tell him the reason.
eu
Denbora puska bat eman nuen leihoan, zeru urdin han-hemenka hodei zerrendatxoz estalia miresten;
es
 
fr
 
en
 
eu
urrunean, Krimeako itsasbazterra hedatzen zen marra morail baten antzera; harkaitz handi batean bukatzen zen, zeinaren gailurrean zuri ageri baitzen itsasargiaren dorrea. Gero, Fanagoriako gotorlekura joan nintzen komandanteari galdetzera zer ordutan abiatu behar nuen Gelendjikera.
es
Después de admirar algún tiempo, desde la ventana, el cielo azul cubierto de jirones de nubecillas y el lejano litoral de Crimea, que se extiende como una cinta violácea rematada por una roca, en cuyo pico blanquea la torre de un faro, me encaminé al fuerte de Fanagoria para que su jefe me comunicara la hora de salida para Guelendzhik.
fr
Puis je me dirigeai vers le fort de Phanagoria afin de prendre auprès du commandant l'heure de mon départ pour Guélendjik.
en
For some time I stood at the window, gazing admiringly at the blue sky all studded with wisps of cloud, and at the distant shore of the Crimea, stretching out in a lilac-coloured streak and ending in a cliff, on the summit of which the white tower of the lighthouse was gleaming. Then I betook myself to the fortress, Phanagoriya, in order to ascertain from the Commandant at what hour I should depart for Gelenjik.
eu
Baina, ai!, komandanteak ezin izan zidan taxuzko argibiderik eman.
es
Pero ¡ay!, el jefe no pudo asegurarme nada.
fr
Mais hélas !
en
But the Commandant, alas!
eu
Kaian zeuden ontzi guztiak edo kostazain-ontziak ziren, edo merkatal ontziak, artean kargatzen hasi gabeak.
es
Los barcos atracados al muelle o eran guardacostas, o mercantes sin cargar aún.
fr
Les bateaux stationnés dans le port étaient tous, ou des barques de douaniers, ou des navires marchands, qui n'avaient pas encore commencé leur chargement.
en
The vessels lying in the harbour were all either guard-ships or merchant-vessels which had not yet even begun to take in lading.
eu
"Agian, hiruzpalau egun barru posta-ontzia iritsiko da-esan zidan komandanteak-, eta orduan ikusiko dugu".
es
"Quizá dentro de tres o cuatro días arribe un buque correo-me dijo-, y entonces veremos."
fr
" Dans trois ou quatre jours peut-être, me dit le commandant, le paquebot arrivera ; et alors nous verrons. "
en
"Maybe in about three or four days' time a mail-boat will come in," said the Commandant, "and then we shall see."
eu
Etxera itzuli nintzen, gogoilun eta haserre.
es
Volví a casa malhumorado y sombrío.
fr
Je revins à la maison tout morose et de mauvaise humeur.
en
I returned home sulky and wrathful.
eu
Atean aurkitu nuen kosakoa, nire zain, beldurra aurpegian.
es
En la puerta encontré a mi cosaco que parecía asustado:
fr
Sur la porte, mon cosaque m'aborda avec un air effrayé.
en
My Cossack met me at the door with a frightened countenance.
eu
-Bai txarto, jaun ohoragarria!
es
-¡Mala cosa, señor!
fr
-Ça va mal, seigneur !
en
"Things are looking bad, sir!" he said.
eu
-esan zidan.
es
-me dijo.
fr
me dit-il.
en
"Yes, my friend;
eu
-Bai, adiskidea, jainkoak daki noiz alde egingo dugun hemendik!
es
-Desde luego, hermano. ¡Dios sabe cuándo saldremos de aquí!
fr
-Oui, mon cher, et Dieu sait quand nous partirons d'ici.
en
goodness only knows when we shall get away!"
eu
-Orduan, areago kezkatu zen, eta, niganantz makurtuta, xuxurlaka esan zidan:
es
El, más alarmado todavía, se inclinó hacia mí y me susurró:
fr
A ces mots il se troubla davantage, et se penchant vers moi me dit à voix basse :
en
Hereupon he became still more uneasy, and, bending towards me, he said in a whisper:
eu
-Leku hau ez da garbia!
es
-¡Este no es sitio limpio!
fr
-Nous sommes ici dans une mauvaise maison.
en
"It is uncanny here!
eu
Gaur, Itsaso Beltzeko kosako-sarjentu batekin topo egin dut; elkar ezagutzen dugu, joan den urtean nire destakamenduan egon zen;
es
Hoy he encontrado a un uriádnik del mar Negro, un conocido mío; estuvo el año pasado en el destacamento.
fr
J'ai rencontré aujourd'hui un sous-officier de cosaques de la mer Noire ;
en
I met an under-officer from the Black Sea to-day-he's an acquaintance of mine-he was in my detachment last year.
eu
ba, azaldu diodanean non hartu dugun ostatu, zera esan dit:
es
Cuando le conté dónde nos alojamos, me dijo:
fr
c'est une connaissance à moi, il faisait partie de ma division l'année dernière, et comme je lui indiquais où nous étions descendus, il m'a dit :
en
When I told him where we were staying, he said, 'That place is uncanny, old fellow;
eu
"Adiskidea, leku hori ez duk garbia, hangoa jende gaiztoa duk!..."
es
"¡No es sitio limpio ni seguro, hermano, es mala gente!..."
fr
" Mais mon cher, c'est une affreuse maison, ce sont de vilaines gens ! ".
en
they're wicked people there!'...
eu
Eta, izan ere, zer-nolako itsua da hori?
es
Y, en efecto, ¡qué ciego más raro!...
fr
Et en effet, qu'est-ce que c'est qu'un aveugle qui va seul partout, au marché, chercher le pain, l'eau ?.
en
And, indeed, what sort of a blind boy is that?
eu
Bakarrik joaten da leku guztietara: azokara, ut bila, ogi bila...
es
A todas partes va solo: por pan al mercado, por agua...
fr
je veux bien qu'il soit habitué à cela.
en
He goes everywhere alone, to fetch water and to buy bread at the bazaar.
eu
eta gauza nabaria da hemengoak horretara ohituta daudela.
es
A lo que se ve, aquí ya están acostumbrados a eso.
fr
-Allons, que t'importe ?.
en
It is evident they have become accustomed to that sort of thing here."
aurrekoa | 92 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus