Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Geldi-geldirik neukan aurrean, eta hazpegiak aztertzeari ekin nion.
es
Estaba inmóvil ante mí, y pude examinar los rasgos de su rostro.
fr
ce qui me permit d'examiner les traits de son visage.
en
He stood stock-still before me, and I began to examine his features.
eu
Aitor dut susmo txar handia sortzen didatela itsu, begibakar, mutu, herren, besamotz, lepo-oker eta horrelako guztiek.
es
Confieso mi aprensión contra todos los ciegos, tuertos, sordos, mudos, cojos, mancos, cheposos, etc.
fr
J'avoue que je suis fortement prévenu contre tous les aveugles, borgnes, sourds, muets, culs de jatte, manchots, bossus, etc..
en
I confess that I have a violent prejudice against all blind, one-eyed, deaf, dumb, legless, armless, hunchbacked, and such-like people.
eu
Ohartu naiz beti egoten dela halako lotura bitxi bat gizakiaren kanpoko itxuraren eta arimaren artean: badirudi gorputzaren atal bat galduz gero arimak sentimenen bat galtzen duela.
es
He advertido que siempre existe una extraña relación entre la apariencia externa y el alma del individuo, como si, cercenado un miembro del cuerpo, el espíritu perdiera alguna de sus facultades.
fr
J'ai remarqué qu'il y a toujours une étrange corrélation entre l'extérieur de l'homme et son âme ; comme si la perte d'un membre faisait perdre à l'âme quelqu'une de ses facultés.
en
I have observed that there is always a certain strange connection between a man's exterior and his soul; as, if when the body loses a limb, the soul also loses some power of feeling.
eu
Halatan, itsuaren aurpegia aztertzen hasi nintzen;
es
Así pues, procedí a estudiar el semblante del ciego.
fr
Je me mis donc à observer le visage de l'aveugle ;
en
And so I began to examine the blind boy's face.
eu
baina esadazue, zer irakur daiteke begirik gabeko aurpegi batean?...
es
Pero ¿qué queréis que uno lea en un rostro sin ojos?...
fr
mais que peut-on lire sur un visage qui n'a pas d'yeux.
en
But what could be read upon a face from which the eyes are missing?...
eu
Tarte luzea neraman hari begira nahi gabeko errukiz, eta bat-batean hara non ozta-ozta nabari zitekeen irribarre bat agertu zitzaion ezpain mehetan, eta, ez dakit zergatik, oso zirrara gozakaitza eragin zidan.
es
Le estuve mirando largamente, con involuntaria compasión, cuando, de pronto, una sonrisa apenas perceptible recorrió sus finos labios, y no sé por qué me produjo la más desagradable de las impresiones.
fr
Je le regardais depuis longtemps avec une involontaire pitié, lorsqu'un sourire à peine visible vint errer sur ses lèvres fines et je ne sais pourquoi, produisit sur moi une très désagréable impression.
en
For a long time I gazed at him with involuntary compassion, when suddenly a scarcely perceptible smile flitted over his thin lips, producing, I know not why, a most unpleasant impression upon me.
eu
Itsu hori, ematen zuen bezain itsua ez zelako susmoa sortu zitzaidan gogoan;
es
Nació en mi mente la sospecha de que el ciego no lo era tanto como parecía.
fr
Dans ma tête naquit ce soupçon, que cet aveugle ne l'était pas autant qu'il le paraissait.
en
I began to feel a suspicion that the blind boy was not so blind as he appeared to be.
eu
alferrik saiatu nintzen neure buruari onarrarazten ezinezkoa dela begietako zuritasun hori antzeratzea;
es
En vano traté de convencerme de que es imposible imitar las cataratas y, además, ¿qué objeto podía tener?
fr
En vain m'efforçai-je de me persuader qu'il était impossible de contrefaire les yeux blancs aussi parfaitement ; mais que voulez-vous ?
en
In vain I endeavoured to convince myself that it was impossible to counterfeit cataracts; and besides, what reason could there be for doing such a thing?
eu
eta gainera, zertarako?
es
Pero no puedo remediarlo.
fr
Je suis souvent très enclin à la méfiance.
en
But I could not help my suspicions.
eu
Baina zer egin nezakeen?, sarritan menperatzen naute susmo txarrek...
es
Suelo ser propenso a las prevenciones...
fr
-Est-ce que tu es le fils de l'hôtesse ?
en
I am easily swayed by prejudice...
eu
"Hi ugazabandrearen semea haiz?", galdetu nion azkenean.
es
"¿Eres hijo de la dueña?", le pregunté por fin.
fr
lui demandaije enfin. -Non.
en
"You are the master's son?" I asked at length.
eu
"Ez".
es
"No."
fr
-Qui es-tu donc ?
en
"No."
eu
"Nor haiz orduan?" "Umezurtz bat, ezindu bat".
es
"¿Quién eres, pues?" "Un huérfano, un desvalido."
fr
-Un pauvre orphelin.
en
"Who are you, then?" "An orphan-a poor boy."
eu
"Eta ugazabandreak badu seme-alabarik?" "Ez;
es
"¿Y la dueña, tiene hijos?" "No.
fr
-Et l'hôtesse a-t-elle des enfants ?
en
"Has the mistress any children?"
eu
alaba bat zuen, baina itsasoaz bestaldera ospa egin zuen tatariar batekin".
es
Tuvo una hija, pero se escapó al otro lado del mar con un tártaro."
fr
elle avait une fille, mais elle s'est enfuie de l'autre côté de la mer avec un tartare.
en
"No, her daughter ran away and crossed the sea with a Tartar."
eu
"Nor da tatariar hori?" "Batek daki!
es
"¿Con qué tártaro?" "¡El diablo lo sabe!
fr
-Quel tartare ? -Ah qui le sait !
en
"What sort of a Tartar?" "The devil only knows!
eu
Krimeako tatariar bat, Kertx-eko txaluparia".
es
Era un tártaro de Crimea, un barquero de Kierch."
fr
c'est un tartare de Crimée, un pirate de Kertch.
en
A Crimean Tartar, a boatman from Kerch."
eu
Etxera sartu nintzen:
es
Entré en la casa.
fr
J'entrai dans la masure ;
en
I entered the hut.
eu
bi jarleku, mahaia eta kaiza handi bat labearen alboan, horra ostilamendu guztia.
es
Dos bancos y una mesa, más una enorme arca cercana al hogar componían todo el mobiliario.
fr
deux bancs et une table, une grande caisse à côté d'un poêle formaient tout son ameublement.
en
Its whole furniture consisted of two benches and a table, together with an enormous chest beside the stove.
eu
Hormetan ikonorik batere ez zegoen, seinale txarra!
es
En las paredes no había un solo icono: ¡Mala señal!
fr
Sur le mur, pas la moindre image de saint ; mauvais signe !
en
There was not a single ikon to be seen on the wall-a bad sign!
eu
Kristal hautsi batetik itsasoko haizea sartzen zen.
es
Por un vidrio roto penetraba la brisa marina.
fr
Par un carreau cassé s'engouffrait le vent de la mer ;
en
The sea-wind burst in through the broken window-pane.
eu
Maletatik kandela-mutur bat atera eta, hura pizturik, neure gauzak antolatzen hasi nintzen.
es
Saqué de la maleta un cabo de vela, lo encendí y me puse a arreglar mis cosas, dejando en un rincón sable y fusil.
fr
je tirai de ma valise une bougie et l'allumai ;
en
I drew a wax candle-end from my portmanteau, lit it, and began to put my things out.
eu
Sablea eta fusila zoko batean ipini nituen, pistolak mahai gainean utzi eta feldrozko longaina zabaldu nuen jarlekuetako batean. Kosakoak berea hedatu zuen bestean;
es
Coloqué las pistolas encima de la mesa y extendí mi capa circasiana sobre uno de los bancos, mientras el asistente hacía lo mismo con la suya en el otro.
fr
j'y pris ensuite mes hardes, les plaçai dans un coin avec mon sabre et mon fusil et déposai mes pistolets sur la table ;
en
My sabre and gun I placed in a corner, my pistols I laid on the table.
eu
hamar minutu geroago, zurrungaka hasi zen;
es
Pasados diez minutos, él roncaba.
fr
puis j'étendis mon manteau sur un banc et mon cosaque le sien sur l'autre.
en
I spread my felt cloak out on one bench, and the Cossack his on the other.
eu
ni, aldiz, ezin lokarturik nengoen: begi zuriekiko mutila nekusan denbora guztia ilunpetan jiraka.
es
Y yo, sin poder conciliar el sueño: el chico de los ojos blancos seguía deambulando ante mi vista en la oscuridad.
fr
Dix minutes après il ronflait, tandis que je ne pouvais m'endormir. Devant moi, dans les ténèbres, tout se changeait en enfant aux yeux blancs.
en
In ten minutes the latter was snoring, but I could not go to sleep-the image of the boy with the white eyes kept hovering before me in the dark.
eu
Horrela joan zen ordu bete inguru.
es
Así transcurrió casi una hora.
fr
Environ une heure s'écoula ainsi.
en
About an hour passed thus.
eu
Ilargiak leihoa argitzen zuen, eta haren izpiak jostari zebiltzan etxearen lurrezko zoruan.
es
La luna alumbraba la ventana, y sus rayos jugueteaban sobre el piso de tierra de la casa.
fr
La lune brillait par la fenêtre et ses rayons se jouaient sur le plancher, en terre de la masure.
en
The moon shone in at the window and its rays played along the earthen floor of the hut.
eu
Tupustean, itzal batek ziztu bizian zeharkatu zuen zoruko argi-zerrenda.
es
De repente, una sombra cruzó, rápida, la franja azul de luz que dividía el suelo.
fr
Soudain, sur la ligne éclairée, qui le partageait une ombre passa.
en
Suddenly a shadow flitted across the bright strip of moonshine which intersected the floor.
eu
Jarlekuan agondu eta leihora begiratu nuen:
es
Me incorporé y miré por la ventana:
fr
Je me soulevai un peu et regardai par la croisée ;
en
I raised myself up a little and glanced out of the window.
eu
baten bat bigarren aldiz haren aurretik korrika igaro eta hor nonbait desagertu zen, jainkoak daki non.
es
alguien pasó por segunda vez cerca de ella, desapareciendo Dios sabe dónde.
fr
quelqu'un, pour la seconde fois, glissa près de moi, et se cacha Dieu sait où.
en
Again somebody ran by it and disappeared-goodness knows where!
eu
Ezin nuen sinetsi izaki hori itsaslabar malkartsutik behera jaitsia zenik; baina ez zeukan beste inora joaterik.
es
No era razonable admitir que hubiera descendido por el acantilado; sin embargo, en ninguna otra parte podía escabullirse.
fr
Je ne pouvais supposer que cet être avait fui sur le bord du rivage à pic en cet endroit, et cependant il n'avait pu aller ailleurs.
en
It seemed impossible for anyone to descend the steep cliff overhanging the shore, but that was the only thing that could have happened.
eu
Jaiki, jantzi longaina, sastakaia gerrikoan estu lotu, eta isil-isilik irten nintzen etxetik;
es
Me levanté, echeme sobre los hombros el beshmet, me puse el puñal al cinto y salí de la casa sin el menor ruido:
fr
Je me levai, me couvris d'un vêtement, et après avoir suspendu mon poignard à ma ceinture, je sortis à pas de loup de la cabane.
en
I rose, threw on my tunic, girded on a dagger, and with the utmost quietness went out of the hut.
eu
mutil itsua zetorren niganantz. Murruaren alboan ezkutatu nintzen, eta bera, tentuz baina ibilera sendoz, aldamenetik igaro zitzaidan.
es
a mi encuentro venía el muchacho ciego. Me escondí en la cerca, y él, con seguro y cauteloso andar, pasó junto a mí.
fr
Je m'étais caché derrière une cloison lorsque l'enfant passa près de moi avec une allure sûre et prudente ;
en
The blind boy was coming towards me. I hid by the fence, and he passed by me with a sure but cautious step.
eu
Bilgo bat zeraman besapean, eta, kai aldera hartuta, bide-zidor mehar eta aldapatsuan behera jaisten hasi zen.
es
Bajo el brazo llevaba un envoltorio, y, dirigiéndose hacia el embarcadero, empezó a bajar por una estrecha y empinada vereda.
fr
sous son bras il portait un paquet, et tournant vers le port, il se mit à descendre un sentier étroit et escarpé. Voilà bien ! pensai-je ;
en
He was carrying a parcel under his arm. He turned towards the harbour and began to descend a steep and narrow path.
eu
"Egun horretan mutuak oihuka hasi eta itsuek argi ikusiko dute", pentsatu nuen, begien bistatik ez galtzeko adinako tartea utzita atzetik jarraitzen niolarik.
es
"Y ese día hablarán los mudos y verán los ciegos", pensé yo, echando a andar detrás de él a una distancia que me permitía no perderle de vista.
fr
dans le jour les muets parlent et les aveugles recouvrent la vue ; et je le suivis à une certaine distance, de manière à ne pas le perdre des yeux.
en
"On that day the dumb will cry out and the blind will see," I said to myself, following him just close enough to keep him in sight.
eu
Anartean hodeiak ilargia estaltzen hasi ziren eta itsasoan gandua altxatu zen.
es
Mientras tanto, las nubes comenzaban a velar la luna, y sobre el mar se extendió la niebla;
fr
Cependant la lune commençait à se couvrir de nuages et un brouillard s'élevait sur la mer.
en
Meanwhile the moon was becoming overcast by clouds and a mist had risen upon the sea.
eu
Hurbileneko ontziaren txopako argiontziak doi-doi distiratzen zuen laino artean; olatu apartsuak dirdirka hausten ziren kostaldean, eta bazirudien unean baino unean ontzia hondoratu behar zutela.
es
a través de ella apenas si lucía el farol de popa del barco más próximo; en la orilla refulgía la espuma de las olas que amenazaban a cada minuto con hundido.
fr
C'est à peine si, à travers ces vapeurs, on pouvait voir briller un fanal placé sur la poupe d'un navire voisin.
en
The lantern alight in the stern of a ship close at hand was scarcely visible through the mist, and by the shore there glimmered the foam of the waves, which every moment threatened to submerge it.
eu
Ni, neke handiz, aldapan behera nindoan, itsaslabarrean bidea urratuz, eta hau ikusi nuen: itsua gelditu egin zen, eta gero, behean zegoela, ezkerretara jo zuen;
es
Yo descendía con dificultad, avanzando penosamente por la abrupta pendiente, cuando de pronto observé que el ciego se detenía y después, ya en la orilla, tiraba hacia la derecha.
fr
Au fond de l'eau l'écume faisait scintiller le galet et à tout moment inondait le rivage.
en
Descending with difficulty, I stole along the steep declivity, and all at once I saw the blind boy come to a standstill and then turn down to the right.
eu
hain zebilen uretatik hurbil, non bazirudien halakoren batean olatuek bildu eta berekin eramango zutela;
es
Tan cerca del agua iba, que parecía que las olas pudieran envolverle y arrebatarle;
fr
Je parvins avec beaucoup de difficultés à descendre jusque sur la berge, et que vis-je alors ?
en
He walked so close to the water's edge that it seemed as if the waves would straightway seize him and carry him off.
eu
baina, inondik ere, ez zen ibili hura egiten zuen aurreneko aldia, hain segurtasun handia erakusten zuen harriz harri jauzi egitean eta zuloak saihestean.
es
pero se notaba que no era su primera correría a juzgar por la seguridad con que pasaba de piedra en piedra y rehuía las hendiduras.
fr
L'aveugle s'arrêta un instant, puis tourna à droite et alla si près de l'eau, qu'en ce moment il me sembla que la vague l'avait atteint et l'emportait.
en
But, judging by the confidence with which he stepped from rock to rock and avoided the water-channels, this was evidently not the first time that he had made that journey.
eu
Azkenean, gelditu egin zen, zerbaiti belarri emanez bezala, lurrean kukubilko jarri eta alboan ipini zuen bilgoa.
es
Por fin se detuvo, como quien pone oído a algo, y se sentó, colocando a su lado el envoltorio.
fr
Ce n'était évidemment pas la première promenade de ce genre qu'il faisait, à en juger par la sécurité avec laquelle il sautait de pierre en pierre et évitait les trous.
en
Finally he stopped, as though listening for something, squatted down upon the ground, and laid the parcel beside him.
eu
Nik, itsasertzeko haitz handi baten atzean ezkutatuta, haren mugimenduak zelatatzen nituen.
es
Yo observaba sus movimientos, parapetado tras los salientes de una roca de la orilla.
fr
Il s'arrêta enfin, et comme s'il prêtait l'oreille à un bruit quelconque, il s'assit à terre et posa son paquet à côté de lui.
en
Concealing myself behind a projecting rock on the shore, I kept watch on his movements.
eu
Zenbait minutu geroago, irudi zuri bat agertu zen kontrako aldetik;
es
Transcurridos unos minutos, por el lado opuesto apareció una silueta blanca;
fr
Je surveillais tous ses mouvements, caché derrière un des rochers du rivage qui faisait saillie.
en
After a few minutes a white figure made its appearance from the opposite direction.
eu
itsuarengana hurbildu, eta aldamenean eseri zitzaion.
es
se acercó al mozalbete y sentóse junto a él.
fr
Après quelques instants une blanche forme se dessina du côté opposé, monta vers l'aveugle et s'accroupit auprès de lui.
en
It came up to the blind boy and sat down beside him.
eu
Haizeak tarteka ekartzen zidan haien elkarrizketa.
es
El viento me traía de vez en cuando su conversación.
fr
Le vent m'apportait de temps en temps leur entretien :
en
At times the wind wafted their conversation to me.
eu
- Zer berri, itsua?
es
"¿Qué hay, ciego?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakume baten ahotsak-.
es
-dijo una voz de mujer-.
fr
-Eh bien l'aveugle !
en
"Well?" said a woman's voice.
eu
Ekaitz gogorra diagu;
es
La tempestad es fuerte;
fr
dit une voix de femme, l'orage est violent ;
en
"The storm is violent;
eu
Janko ez duk etorriko.
es
Yanko no vendrá."
fr
Ianko ne viendra pas.
en
Yanko will not be here."
eu
-Janko ez dun ekartzen beldur-erantzun zion itsuak.
es
"Yanko no teme a los temporales", contestó el muchacho.
fr
-Ianko ne craint point l'orage ; répondit celui-ci.
en
"Yanko is not afraid of the storm!" the other replied.
aurrekoa | 92 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus