Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara, egia da!
es
-¡Ah, es verdad!
fr
c'est vrai ! répondit-il vivement ;
en
"Oh, exactly!" he answered quickly.
eu
-erantzun zuen azkar-, atzo esan zidaten;
es
-respondió rápidamente-. Me lo dijeron ayer:
fr
on me l'a dit hier ;
en
"They told me so yesterday.
eu
baina non da?
es
pero ¿dónde está?
fr
mais où est-il ?
en
Where is he, though?"
eu
-Plaza aldera bihurtu nintzen eta ikusi nuen Maxim Maximitx korrika zetorrela hanken eginahal guztian...
es
Me volví hacia la plaza y vi a Maxim Maxímich, que venía corriendo a más no poder...
fr
Je me retournai du côté de la place et j'aperçus Maxime courant tant qu'il pouvait.
en
I looked in the direction of the square and there I descried Maksim Maksimych running as hard as he could.
eu
Minutu batzuk geroago, aldamenean geneukan;
es
Unos minutos después, ya le teníamos a nuestro lado;
fr
En quelques secondes il fut près de nous.
en
In a few moments he was beside us.
eu
nekez hartzen zuen arnasa; izerdi patsetan zeukan aurpegia;
es
respiraba a duras penas; el sudor le corría a torrentes por el rostro;
fr
Il pouvait à peine respirer, la sueur coulait à gouttes sur son visage ;
en
He was scarcely able to breathe; perspiration was rolling in large drops from his face;
eu
ileurdin-xerlo bustiak, txanoaren azpitik agerian, bekokiari itsatsirik zituen;
es
húmedos mechones de sus canosos cabellos, escapados del gorro, se le habían pegado a la frente;
fr
les mèches humides de ses cheveux gris s'échappaient de dessous son chapeau et se collaient à son cou ;
en
wet tufts of grey hair, escaping from under his cap, were glued to his forehead;
eu
belaunak dardarka ari zitzaizkion...
es
le temblaban las rodillas...
fr
ses membres tremblaient.
en
his knees were shaking...
eu
Sutsuki besarkatu nahi izan zuen Petxorin, baina honek, adiskidetsu irribarre egin bazuen ere, hotz samar luzatu zion eskua.
es
Quiso lanzarse al cuello de Pechorin, pero este, bastante frío, aunque con afable sonrisa, le tendió la mano.
fr
Il voulut se jeter au cou de Petchorin, mais celui-ci, assez froidement, et cependant avec un bienveillant sourire, lui tendit la main.
en
He was about to throw himself on Pechorin's neck, but the latter, rather coldly, though with a smile of welcome, stretched out his hand to him.
eu
Kapitain-ordea harrituta geratu zen lipar batez, baina gero, gogotsu hartu zion eskua bi eskuekin:
es
El capitán quedó estupefacto un instante, mas, recuperándose pronto, se la estrechó ávidamente entre las suyas:
fr
Le capitaine resta un moment stupéfait, et puis prit avidement cette main dans les siennes ;
en
For a moment the staffcaptain was petrified, but then eagerly seized Pechorin's hand in both his own.
eu
artean ez zen hitz egiteko gauza.
es
aún no había tomado aliento para hablar.
fr
il ne pouvait encore parler.
en
He was still unable to speak.
eu
-Hau poza, Maxim Maximitx maitea!
es
-¡Cuánto me alegro, querido Maxim Maxímich!
fr
-Comme je suis content de vous voir, mon cher Maxime !
en
"How glad I am to see you, my dear Maksim Maksimych!
eu
Tira, zer moduz bizi zara? -esan zion Petxorinek.
es
¿Qué hay, cómo está? -dijo Pechorin.
fr
mais comment vous portez-vous ?
en
Well, how are you?" said Pechorin.
eu
-Eta...
es
-¿Y...
fr
dit Petchorin.
en
"And...
eu
hi?...
es
tú?...
fr
-Mais toi !
en
thou...
eu
eta zu?
es
¿Y usted?...
fr
Mais vous !
en
 
eu
-murmurikatu zuen zaharrak, begiak malkotan zituelaAspaldiko...
es
-murmuró el viejo con lágrimas en los ojos-. ¡Cuántos años!...
fr
murmura le vieillard, avec des larmes dans les yeux, que d'années !
en
you?" [20] murmured the old man, with tears in his eyes.
eu
zenbat une...
es
¡cuántos días!...
fr
que de jours !
en
"What an age it is since I have seen you!...
eu
baina nora zoaz?
es
¿y qué camino lleva?
fr
mais, où allez-vous ?
en
But where are you off to?"...
eu
-Pertsiara noa, eta urrutiagora...
es
-Voy a Persia, y más allá...
fr
-Je vais en Perse et plus loin.
en
"I am going to Persia-and farther."...
eu
-Baina, nola, oraintxe bertan?...
es
-¡Pero no se irá ahora mismo!...
fr
-Est-il possible ! maintenant ?
en
"But surely not immediately?...
eu
Zaude apur batean, nire adiskide maitea!...
es
¡Espere, querido!...
fr
Mais attendez un peu, mon ami !
en
Wait a little, my dear fellow!...
eu
Nolatan bereiziko gara orain besterik gabe?...
es
¿Cómo vamos a separarnos sin más ni más?...
fr
vous ne pouvez pas nous quitter tout de suite.
en
Surely we are not going to part at once?...
eu
Denbora luzea da ez dugula elkar ikusi...
es
¡Después de tanto tiempo sin vernos!...
fr
Il y a si longtemps que nous ne nous sommes vus !
en
What a long time it is since we have seen each other!"...
eu
-Alde egin beharra daukat, Maxim Maximitx-Horra erantzuna.
es
-Se me hace tarde, Maxim Maxímich-fue la respuesta.
fr
-Il le faut, Maxime, fut sa réponse.
en
"It is time for me to go, Maksim Maksimych," was the reply.
eu
-Jainkoarren, jainkoarren!
es
-¡Por Dios! ¡Por Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
"Good heavens, good heavens!
eu
Baina zer dela-eta horren presa handia?...
es
¿Pero adonde va con esa prisa?
fr
Mon Dieu !
en
But where are you going to in such a hurry?
eu
Hainbat gauza esan nahi nizuke...
es
Me gustaría decirle tantas cosas...
fr
 
en
There was so much I should have liked to tell you!
eu
badut zer galdetua...
es
Tengo tanto que preguntarle...
fr
mais pourquoi tant se hâter ?
en
So much to question you about!...
eu
Zer, armada utzi duzu?...
es
¿Y qué tal?
fr
Je voudrais vous dire tant de choses, et tant vous en demander ?
en
Well, what of yourself?
eu
Zergatik?...
es
¿Está retirado?...
fr
Mais êtes-vous en congé ?
en
Have you retired?...
eu
Zer egin duzu aspaldi honetan?...
es
¿Qué vida lleva?...
fr
que faisiez-vous ?
en
What?...
eu
-Aspertu!
es
¿Qué ha hecho desde entonces?
fr
-Je m'ennuyais !
en
How have you been getting along?"
eu
-erantzun zuen Petxorinek, irribarrez...
es
-- Aburrirme-respondió Pechorin, sonriéndose.
fr
dit Petchorin en souriant.
en
"Getting bored!" answered Pechorin, smiling.
eu
-Baina gogoan duzu gotorlekuan bizi gineneko garaia?
es
-¿Se acuerda de cuando vivíamos en la fortaleza?..
fr
-Mais ne vous souvenez-vous plus de notre séjour dans la forteresse ?
en
"You remember the life we led in the fortress?
eu
Lurralde bikaina ehizarako!...
es
Magnífica tierra para la caza...
fr
votre passion pour la chasse !
en
A splendid country for hunting!
eu
Izan ere, zu ehiztari sutsua zinen...
es
¡Cómo le apasionaba a usted!
fr
Vous étiez un intrépide chasseur !
en
You were awfully fond of shooting, you know!...
eu
Eta Bela?...
es
¿Y Bela?...
fr
et Béla ?
en
And Bela?"...
eu
Petxorin jiratu egin zen apur bat zurbilduta:
es
Pechorin palideció levemente y volvió el rostro.
fr
Petchorin pâlit légèrement et se retourna.
en
Pechorin turned just the slightest bit pale and averted his head.
eu
-Bai, gogoan dut! -esan zuen, gezurrezko aharrausia egiteaz batera...
es
-Sí, lo recuerdo-dijo, y a continuación bostezó con embarazo...
fr
-Oui je m'en souviens, dit-il en bâillant presque malgré lui.
en
"Yes, I remember!" he said, almost immediately forcing a yawn.
eu
Beste ordu pare bat berarekin geratzeko eskatzen hasi zitzaion Maxim Maximitx.
es
Maxim Maxímich comenzó a rogarle que se quedara con él un par de horas.
fr
Maxime se mit alors à le prier de rester encore deux heures avec nous.
en
Maksim Maksimych began to beg him to stay with him for a couple of hours or so longer.
eu
-Bapo bazkalduko dugu-ziotson-, bi faisai dauzkat; eta Kakhetiako ardo paregabea dago hemen...
es
-Comeremos como príncipes-le explicaba-, tengo dos faisanes, y hay aquí un vino de Kajietia estupendo...
fr
-Nous dînerons parfaitement, dit-il ;
en
"I have two pheasants; and the Kakhetian wine is excellent here...
eu
jakina, ez da Georgiakoa bezain ona, baina primerakoa da...
es
Cierto que no llega al de Georgia, pero es de la mejor calidad...
fr
j'ai deux faisans et le vin de Kaketinski est excellent ici, ce n'est pas le même qu'en Géorgie, et c'est le meilleur crû.
en
not what it is in Georgia, of course, but still of the best sort...
eu
Kontu-kontari jardungo dugu...
es
Hablaríamos...
fr
Nous causerons ;
en
We will have a talk...
eu
Petersburgeko bizialdiaren gora-beheren berri emango didazu... Bai?...
es
me contaría su vida en Petersburgo... ¿Qué le parece?...
fr
et vous me raconterez votre existence à Pétersbourg, n'est-ce pas ?
en
You will tell me about your life in Petersburg... Eh?"...
eu
-Egia esan, ez daukat zer kontaturik, Maxim Maximitx maitea...
es
-En verdad que nada tengo que contar, querido Maxim Maxímich...
fr
-Vraiment je n'ai rien à raconter, mon cher Maxime.
en
"In truth, there's nothing for me to tell, dear Maksim Maksimych...
eu
Tira, agur, alde egin beharra daukat...
es
Conque, adiós, debo marcharme...
fr
Adieu ! Il faut que je me hâte !...
en
However, good-bye, it is time for me to be off...
eu
berandu nabil...
es
tengo prisa...
fr
je vous remercie de ne pas m'avoir oublié !...
en
I am in a hurry...
eu
Estimatzen dizut nitaz ahaztu ez izana... -gaineratu zuen, lagun-zaharrari besotik helduta.
es
Le agradezco que no me haya olvidado... -añadió estrechándole la mano.
fr
ajouta-t-il en lui pressant la main.
en
I thank you for not having forgotten me," he added, taking him by the hand.
aurrekoa | 92 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus