Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Mahai gainera bota zuen pipa, gelan hara-hona hasi zen, labetxoari eragiten zion eta, azkenik, oheratu egin zen, baina luzaz aritu zen eztulka, tuka, bihurrika...
es
Arrojó la pipa sobre la mesa, comenzó a andar de un lado para otro, a atizar la estufa y, por fin, se acostó, pero pasó tosiendo largo rato; escupía, daba vueltas...
fr
Il jeta sa pipe sur la table, se mit à marcher dans la chambre, activa le poêle.
en
He threw his pipe on the table, began to walk up and down the room, and to rattle about at the stove.
eu
-Zer, zimitzak ziztadaka ari zaizkizu? -galdetu nion.
es
-¿Le pican las chinches? -pregunté.
fr
Enfin, une fois couché, il ne fit que tousser, cracher et se retourner.
en
At last he lay down, but for a long time he kept coughing, spitting, and tossing about.
eu
-Bai, zimitzak...
es
-Sí, las chinches...
fr
-Est-ce que les punaises vous piquent ? lui demandai-je.
en
"The bugs are biting you, are they not?" I asked.
eu
-erantzun zidan, hasperen astuna egin ondoren.
es
-respondió, suspirando entristecido.
fr
Les punaises ! répondit-il en soupirant péniblement.
en
"Yes, that is it," he answered, with a heavy sigh.
eu
Biharamunean, goizean goiz altxatu nintzen; baina Maxim Maximitxek aurrea hartua zidan.
es
Al día siguiente me desperté temprano; pero Maxim Maxímich se me había adelantado.
fr
Le lendemain matin, je m'éveillai de bonne heure, mais Maxime m'avait déjà devancé ;
en
I woke early the next morning, but Maksim Maksimych had anticipated me.
eu
Kanpoan aurkitu nuen, ate ondoko jarlekuan eserita.
es
Le encontré a la puerta, sentado en el banco.
fr
je le trouvai devant la porte, assis sur le banc.
en
I found him sitting on the little bench at the gate.
eu
"Komandantearengana joan behar dut-esan zidan-, mesedez, Petxorin badator, bidali norbait nire bila..." Hitz eman nion.
es
-Necesito ver al comandante de la plaza-me dijo-; así que, por favor, si viene Pechorin, envíe a buscarme...
fr
-Il faut que j'aille chez le commandant, me dit-il. Je vous en prie, si Petchorin vient, accueillez-le pour moi.
en
"I have to go to the Commandant," he said, "so, if Pechorin comes, please send for me."... I gave my promise.
eu
Lasterka alde egin zuen, zangoek gaztetasunaren indarra eta zalutasuna berreskuratu balituzte bezala.
es
Se lo prometí, y salió corriendo, como si sus piernas hubieran recobrado el vigor y la agilidad de la juventud.
fr
Je le lui promis, et il se mit à courir comme si ses membres avaient retrouvé leur jeunesse, leur vigueur et leur agilité.
en
He ran off as if his limbs had regained their youthful strength and suppleness.
eu
Goiza hozkirria zen, baina polita.
es
La mañana era hermosa dentro de su frescor.
fr
La matinée était fraîche et belle.
en
The morning was fresh and lovely.
eu
Hodei urrekarak metaka pilaturik ageri ziren tontorren gainean, beste mendilerro bat bailiran, airean osatua.
es
Nubes doradas se aglomeraban en los montes, cual una nueva cordillera etérea;
fr
Des nuages dorés s'amoncelaient sur les montagnes et formaient comme une nouvelle chaîne de montagnes aériennes.
en
Golden clouds had massed themselves on the mountaintops like a new range of aerial mountains.
eu
Ostatuko atariaren aurrean plaza zabala zegoen, eta haren atzean azoka, jendez borborrean, igandea zen eta. Mutiko osetiarrak, oinutsik, itzulika zebilzkidan inguruan, sorbalda gainean ezti-abaraskak zituztela fardeletan sartuta;
es
ante la hostería se dilataba una espaciosa explanada; bullía detrás de ella el mercado, porque era domingo: descalzos chicuelos osetios, llevando a sus espaldas zurrones con orzas de miel, giraban a mi alrededor;
fr
Devant la porte s'étendait une large place, sur laquelle le marché fourmillait de monde, car c'était un dimanche.
en
Before the gate a wide square spread out; behind it the bazaar was seething with people, the day being Sunday.
eu
uxatu egin nituen, jasanezinik:
es
sin humor para aguantarlos, los ahuyenté.
fr
Les enfants Géorgiens, nu-pieds, portant sur leurs épaules des paniers pleins de rayons de miel, tournaient autour de moi.
en
Barefooted Ossete boys, carrying wallets of honeycomb on their shoulders, were hovering around me.
eu
ez nengoen aldarte oneko, kapitain-orde errukarriaren urduritasuna nitaz ere jabetzen hasia zen.
es
Empezaba a compartir la inquietud del bueno del capitán.
fr
Je les maudissais et ne m'occupais pas d'eux, car l'inquiétude du capitaine commençait à me gagner.
en
I had other things to think of-I was beginning to share the worthy staff-captain's uneasiness.
eu
Hamar minutu ere ez ziren igaro eta, halako batean, zain geundena azaldu zen plazaren muturrean.
es
No habrían pasado ni diez minutos, cuando en el extremo de la plaza apareció el que esperábamos.
fr
Il y avait à peine dix minutes écoulées que celui que nous attendions parut à l'extrémité de la place.
en
Before ten minutes had passed the man we were awaiting appeared at the end of the square.
eu
N. koronela berarekin zetorren;
es
Venía con el coronel N...
fr
Il était avec le colonel N.
en
He was walking with Colonel N., who accompanied him as far as the inn, said good-bye to him, and then turned back to the fortress.
eu
ostaturaino lagundu, diosal egin, eta gotorlekurako bidea hartu zuen ostera.
es
que, acompañándole hasta la hostería, se despidió de él y torció hacia la fortaleza.
fr
qui l'accompagna jusqu'à l'hôtel, prit congé de lui et retourna à la forteresse.
en
I immediately despatched one of the old soldiers for Maksim Maksimych.
eu
Elbarrietako bat bidali nuen berehala Maxim Maximitxen bila. Lekaioa Petxorini harrera egitera atera zen, eta jakinarazi zion berehalaxe prestatuko zutela zaldi-kotxea;
es
Inmediatamente envié a un inválido en busca de Maxim Maxímich. Al encuentro de Pechorin salió su lacayo:
fr
J'envoyai aussitôt un invalide à Maxime.
en
Pechorin's manservant went out to meet him and informed him that they were going to put to at once;
eu
kutxa bete zigarro puru eman eta, zenbait agindu jaso ondoren, haiek betetzera abiatu zen.
es
le informó que el tiro se engancharía al momento, le entregó una caja de cigarros puros y, después de recibir algunas órdenes, se marchó a ejecutarlas.
fr
Le laquais alla à la rencontre de Petchorin, lui dit qu'on allait atteler tout de suite, lui donna son portecigare, prit ses ordres et partit pour les exécuter.
en
he handed him a box of cigars, received a few orders, and went off about his business.
eu
Nagusiak zigarro bat piztu zuen, bi aldiz aharrausi egin, eta atearen beste aldeko jarlekuan eseri zen.
es
Su señor encendió un cigarro, bostezó un par de veces y se sentó en el banco que estaba al lado de la puerta.
fr
Son maître tira un cigare, bailla deux fois et s'assit sur le banc placé de l'autre côté de la porte.
en
His master lit a cigar, yawned once or twice, and sat down on the bench on the other side of the gate.
eu
Orain, haren potreta pintatu behar dizuet.
es
Debo ahora dibujar su retrato.
fr
Maintenant, je dois vous faire son portrait.
en
I must now draw his portrait for you.
eu
Goibehe ertainekoa zen;
es
Era de estatura mediana;
fr
Il était de stature moyenne et bien proportionné ;
en
He was of medium height.
eu
gorpuzkera lerden eta segailak eta bizkar zabalak argi erakusten zuten gizaseme sendoa zela, bizitza ibiltariaren neke guztiak eta klima-aldaketak eramateko gai, ez hiriburuko bizimoduaren galdukeriak ez arimako ekaitzek garaitu ez zutena;
es
su talle, esbelto y fino, y la anchura de sus hombros denotaban una constitución recia, apta para soportar todos los rigores de la vida nómada y el cambio de climas, no quebrantada por las disolutas costumbres de la capital ni por las tormentas espirituales;
fr
sa taille svelte et ses larges épaules annonçaient une forte constitution qui, en lui permettant de supporter les fatigues d'une existence nomade et les changements de climat, avait rendu sa santé inaltérable, malgré les excès d'une vie déréglée dans la capitale et les orages de son âme.
en
His shapely, slim figure and broad shoulders gave evidence of a strong constitution, capable of enduring all the hardships of a nomad life and changes of climates, and of resisting with success both the demoralising effects of life in the Capital and the tempests of the soul.
eu
belusezko longain hautsez beteak, beheko bi botoiak soilik loturik baitzituen, ikusgai uzten zuen alkandora zuri makulagabea, ondo hezitako gizon txukuna zelako seinale;
es
su polvoriento levitín de terciopelo, abrochado solamente con los dos botones inferiores, ofrecía a la vista una camisa resplandeciente de limpieza, signo de que se trataba de persona seria;
fr
Son pardessus de velours, couvert de poussière et retenu par les deux boutons inférieurs, laissait voir un linge éblouissant de blancheur, qui dénotait un homme comme il faut ;
en
His velvet overcoat, which was covered with dust, was fastened by the two lower buttons only, and exposed to view linen of dazzling whiteness, which proved that he had the habits of a gentleman.
eu
eskularru zikinduek haren esku txiki aristokratikoen neurrira berariaz josiak zirela ematen zuten, eta haietako bat erantzi zuenean, harritua utzi ninduen hatz zurbilen argalak.
es
los manchados guantes parecían hechos a la medida de su pequeña y aristocrática mano, y cuando se quitó uno, me sorprendió la delgadez de los dedos marfileños.
fr
ses gants, quoique sales, disaient qu'ils avaient été faits pour sa petite main aristocratique, et lorsqu'il ôta un de ses gants, je fus étonné de la blancheur et de la finesse de ses doigts.
en
His gloves, soiled by travel, seemed as though made expressly for his small, aristocratic hand, and when he took one glove off I was astonished at the thinness of his pale fingers.
eu
Haren ibilera laxoa eta nagia zen, baina ohartu nintzen ez ziela besoei eragiten: izaeraz barnerakoi samarra zelako adierazgarri nabaria.
es
Sus andares eran desaliñados y perezosos, mas observé que no braceaba, seguro indicio de un carácter algo reservado.
fr
Sa démarche était nonchalante et paresseuse. Mais je remarquai qu'il ne gesticulait point, indice certain d'un caractère dissimulé.
en
His gait was careless and indolent, but I noticed that he did not swing his arms-a sure sign of a certain secretiveness of character.
eu
Dena dela, honako hauek nire irudipenak besterik ez dira, nik antzemandakoan oinarrituak, eta inola ere ez zaituztet behartu nahi horrelakoak itsu-itsuan sinestera.
es
Pero esta es una impresión muy particular, fruto de mis propias observaciones, y no aspiro a imponérosla ni a que la admitáis ciegamente.
fr
Du reste, c'est là une remarque qui m'est personnelle et fondée sur mes observations, et je ne veux point vous forcer d'y croire complètement.
en
These remarks, however, are the result of my own observations, and I have not the least desire to make you blindly believe in them.
eu
Jarlekuan eseri zenean, tailu zuzena malgutu zitzaion, bizkarrezurrean orno bat bera ere izango ez balu bezala;
es
Al sentarse en el banco, su erguido talle se dobló, como si la espalda careciera de todo hueso;
fr
Lorsqu'il se baissa sur le banc, sa taille droite se courba comme s'il n'avait pas eu d'épine dorsale.
en
When he was in the act of seating himself on the bench his upright figure bent as if there was not a single bone in his back.
eu
gorputzaren jarrerak, oro har, nolabaiteko ahultasun urduria adierazten zuen; Balzac-en liburuetan hogeita hamar urteko andere irtirinak dantzaldi unagarriaren ostean lumatxazko besaulkietan nola esertzen diren, halaxe zegoen bera eserita.
es
la posición de su cuerpo dejaba entrever una cierta debilidad nerviosa; sentado, su postura era la de una coqueta de treinta años en su sillón de plumas después de un baile extenuador, tal como las pinta Balzac.
fr
La position de tout son corps accusait une grande faiblesse nerveuse et il s'assit comme s'assoit sur des coussins, après un bal fatigant, une coquette de trente ans de Balzac.
en
The attitude of his whole body was expressive of a certain nervous weakness; he looked, as he sat, like one of Balzac's thirty-year-old coquettes resting in her downy arm-chair after a fatiguing ball.
eu
Aurpegiari lehen begiratua emandakoan, ez nion hogeita hiru baino gehiago une egotzi, baina gerora, hogeita hamar zituela egin nuen kontu.
es
A la primera ojeada, no le eché más de veintitrés años, aunque después me incliné a darle treinta.
fr
Au premier coup d'?il jeté sur son visage on ne lui aurait pas donné plus de vingt-trois ans, quoique plus tard, je fusse disposé à lui en donner trente.
en
From my first glance at his face I should not have supposed his age to be more than twenty-three, though afterwards I should have put it down as thirty.
eu
Haren irribarrean bazen ume-eiteko zerbait.
es
Había en su sonrisa un aire infantil.
fr
Dans son sourire il y avait quelque chose d'enfantin ;
en
His smile had something of a child-like quality.
eu
Larmintza emakumezkoena bezain leuna zen;
es
La piel tenía cierta delicadeza femenina;
fr
sa peau avait la douceur de celle d'une femme ;
en
His skin possessed a kind of feminine delicacy.
eu
ile horail eta berez kizkurrak era bitxian inguratzen zion bekoki zurbil prestua, zeinean luzaz erreparatu ondoren soilik suma baitzitezkeen zimurren aztarnak, elkar gurutzaturik, segur aski haserrealdietan edo arimako zirrara aldietan askozaz ere argiago nabarmenduko litzaizkiokeenak. Ilearen kolore argia gora-behera, bibotea eta bekainak beltzak ziren, jatorri onaren adierazle gizakian, hala nola zaldi zurian zurda eta buztan beltzak arraza onaren adierazgarri diren.
es
sus rubios cabellos ondulados orlaban de un modo muy original la pálida y noble frente, en la cual solo una larga observación podría descubrir huellas de arrugas entrecruzadas, que seguramente resaltarían más en los momentos de ira o de conmoción espiritual. A pesar de lo claro de su cabello, el bigote y las cejas eran negros, síntoma de raza en el hombre, como la crin y la cola negra en el caballo blanco.
fr
ses blonds cheveux frisaient naturellement et ombrageaient d'une manière pittoresque son front pâle et plein de noblesse, sur lequel, après une longue observation, on pouvait apercevoir les plis des rides qui s'entrecroisaient et étaient profondément marquées au moment de la colère ou d'une inquiétude d'âme.
en
His fair hair, naturally curly, most picturesquely outlined his pale and noble brow, on which it was only after lengthy observation that traces could be noticed of wrinkles, intersecting each other: probably they showed up more distinctly in moments of anger or mental disturbance.
eu
Potreta biribiltzeko, esango dizuet sudur-punta pittin bat gorantz jasoa zuela; hortzak itsugarri zuriak ziren, eta begiak gaztainkarak;
es
Para terminar su retrato diré que tenía una nariz algo respingona, los dientes de una blancura deslumbrante y los ojos castaños;
fr
Malgré la couleur claire de ses cheveux, ses moustaches et ses sourcils étaient noirs, signe de race chez un homme, comme la crinière et la queue noires chez les chevaux.
en
Notwithstanding the light colour of his hair, his moustaches and eyebrows were black-a sign of breeding in a man, just as a black mane and a black tail in a white horse.
eu
baina begien gainean zertxobait gehiago esan behar dizuet.
es
a propósito de sus ojos he de añadir unas palabras.
fr
Afin de vous finir ce portrait, il faut vous dire qu'il avait le nez un peu retroussé, les dents éblouissantes de blancheur, les yeux bruns, Mais de ses yeux je dois vous dire encore quelques mots :
en
To complete the portrait, I will add that he had a slightly turned-up nose, teeth of dazzling whiteness, and brown eyes-I must say a few words more about his eyes.
eu
Lehenengo eta behin, ez zuten barre egiten berak barre egiten zuenean!
es
Lo primero es que no se reían cuando reía él.
fr
D'abord ils ne riaient pas, lorsque lui-même souriait.
en
In the first place, they never laughed when he laughed.
eu
Ez diozue inoiz inori horrelako berezitasunik antzeman?... Horrek bietako bat erakusten du:
es
¿Nunca habéis tenido ocasión de observar semejante fenómeno en algunas personas?...
fr
Ne vous est-il jamais arrivé de remarquer cette chose étrange chez quelques hommes ?
en
Have you not happened, yourself, to notice the same peculiarity in certain people?...
eu
edo adiurre gaiztoa, edo sakoneko tristezia iraunkorra.
es
Es indicio de mal carácter o de tristeza profunda y constante.
fr
C'est l'indice ou d'un caractère méchant ou d'un chagrin profond et permanent !
en
It is a sign either of an evil disposition or of deep and constant grief.
eu
Halako leinuru fosforeszente batez distiratzen zuten-horrela azaltzerik badago-betile erdi beheratuen atzetik. Ez zen arimako sugarraren edo irudimen jostariaren isla: altzairu leunduaren distiraren antzeko distira zen, itsugarria baina hotza;
es
A través de sus pestañas semientornadas, las pupilas brillaban con un fulgor fosforescente, si es que cabe esta expresión. No era el reflejo de una llama interna o de una rica fantasía: era un brillo símil al del acero pulido, deslumbrador, pero frío;
fr
A travers ses paupières à demi-baissées, ils brillaient d'une certaine clarté phosphorescente, si l'on peut s'exprimer ainsi. Ce n'était point le reflet d'une âme ardente ou d'une imagination enjouée, c'était un éclat pareil à celui de l'acier poli, éblouissant, mais froid.
en
From behind his half-lowered eyelashes they shone with a kind of phosphorescent gleam-if I may so express myself-which was not the reflection of a fervid soul or of a playful fancy, but a glitter like to that of smooth steel, blinding but cold.
eu
begirada iraupen laburrekoa zen, baina zorrotza eta astuna;
es
su mirada fugaz, penetrante y dura, dejaba la impresión desagradable de una pregunta indiscreta, y hubiera podido reputarse de insolente si no expresara tanta serenidad e indiferencia.
fr
Son regard mobile, mais pénétrant et fatigant vous laissait une impression désagréable d'interrogation indiscrète et pouvait même paraître insolent, s'il n'eût été aussi indifférent et aussi tranquille.
en
His glance-brief, but piercing and heavy-left the unpleasant impression of an indiscreet question and might have seemed insolent had it not been so unconcernedly tranquil.
eu
behar gabeko galdera baten inpresio gogaikarria uzten zuen, eta ozarra ere irudi zukeen hain axolagabea eta lasaia ez balitz. Nik Petxorinen bizitzako zenbait xehetasun ezagutzen nuen, eta agian horregatik soilik etorri zitzaizkidan gogoeta horiek guztiak burura, eta agian, beste norbaiti, haren itxurak guztiz bestelako inpresioa eragingo ziokeen;
es
Tal vez todas estas observaciones se me ocurrieran porque conocía ciertos antecedentes de su vida: quizá a otra persona su aspecto le hubiera producido una sensación completamente distinta;
fr
Toutes ces réflexions ne me vinrent à l'esprit que parce que je connaissais quelques événements de sa vie et peut-être qu'un nouvel examen de sa personne aurait produit sur moi des impressions entièrement différentes.
en
It may be that all these remarks came into my mind only after I had known some details of his life, and it may be, too, that his appearance would have produced an entirely different impression upon another;
eu
baina nigandik izan ezik ez duzuenez beste inorengandik hari buruzkorik entzungo, zertzelada hauekin askietsirik geratu behar duzue derrigorrez.
es
pero como nadie más que yo os hablará de él, tendréis que contentaros con lo descrito.
fr
Mais quoique vous puissiez fort bien ne pas vous entendre avec moi sur tout cela, vous êtes dans la nécessité de vous contenter de cette description.
en
but, as you will not hear of him from anyone except myself, you will have to rest content, nolens volens, with the description I have given.
eu
Laburbiltzeko esango dizuet orokorrean nahikoa polita zela eta goi-gizarteko emakumeei bereziki atsegin zaien ohiz besteko fisonomia horietakoa zuela.
es
Resumiendo, diré que era guapo y poseía una de esas fisonomías originales que tanto gustan a las mujeres de la alta sociedad.
fr
Je vous dirai comme conclusion qu'il n'était en somme pas du tout laid, et qu'il avait une de ses physionomies originales qui plaisent ordinairement aux femmes.
en
In conclusion, I will say that, speaking generally, he was a very good-looking man, and had one of those original types of countenance which are particularly pleasing to women.
eu
Ordurako zaldiak kotxeari lotuta zeuden;
es
Los caballos ya estaban enganchados;
fr
Les chevaux étaient prêts ;
en
The horses were already put to;
eu
kanpaitxoak aldizka soinu egiten zuen uztaian esekita, eta ordurako lekaioa birritan hurbildua zen Petxorinengana dena prest zegoela iragartzera, baina Maxim Maximitx ez zen artean agertu.
es
sonaba con intermitencias el cascabel de la collera; el lacayo se había acercado dos veces a Pechorin, comunicándole que todo estaba dispuesto, pero Maxim Maxímich seguía sin aparecer.
fr
les grelots des colliers résonnaient de temps en temps et le laquais s'était déjà approché deux fois de Petchorin pour le prévenir que tout était prêt et Maxime ne revenait pas.
en
now and then the bell jingled on the shaft-bow; [19] and the manservant had twice gone up to Pechorin with the announcement that everything was ready, but still there was no sign of Maksim Maksimych.
eu
Zorionez, Petxorin gogoetetan murgilduta zegoen, Kaukasoko mendi-kasko urdinei begira, eta, itxuraz, ez zuen inolako presarik abian jartzeko.
es
Afortunadamente, Pechorin, sumido en una profunda meditación, contemplaba los azulados picos del Cáucaso, y no mostraba mucha prisa por partir.
fr
Par bonheur Petchorin s'était plongé dans une rêverie, en regardant les masses bleues du Caucase et ne paraissait pas du tout pressé de se mettre en route.
en
Fortunately Pechorin was sunk in thought as he gazed at the jagged, blue peaks of the Caucasus, and was apparently by no means in a hurry for the road.
eu
Hurreratu egin nintzaion.
es
Me llegué a él.
fr
Je m'approchai de lui et lui dis :
en
I went up to him.
eu
-Plazer baduzu oraindik apur batean itxarotea-esan nion-, aspaldiko lagun batekin elkartzeko aukera atsegina izango duzu...
es
-Si usted se digna esperar un poco-le dije tendrá el placer de ver a un viejo amigo...
fr
-Si vous voulez bien attendre encore un peu, vous aurez le plaisir de revoir une vieille connaissance.
en
"If you care to wait a little longer," I said, "you will have the pleasure of meeting an old friend."
eu
-Hara, egia da!
es
-¡Ah, es verdad!
fr
c'est vrai ! répondit-il vivement ;
en
"Oh, exactly!" he answered quickly.