Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Estimatzen dizut nitaz ahaztu ez izana... -gaineratu zuen, lagun-zaharrari besotik helduta.
es
Le agradezco que no me haya olvidado... -añadió estrechándole la mano.
fr
ajouta-t-il en lui pressant la main.
en
I thank you for not having forgotten me," he added, taking him by the hand.
eu
Honek bekainak okertu zituen...
es
El viejo frunció el ceño...
fr
Le vieillard fronça le sourcil !...
en
The old man knit his brows.
eu
Goibel eta haserre zegoen, baina barnean ezkutatzeko ahaleginak egiten zituen.
es
Estaba triste y dolido, aunque pretendía ocultarlo.
fr
il était bien triste et bien affecté, quoiqu'il s'efforçât de le cacher.
en
He was grieved and angry, although he tried to hide his feelings.
eu
-Ahaztu!
es
-¡Olvidar!
fr
s'écria-t-il ;
en
"Forget!" he growled.
eu
-esan zuen purrustadaka-, ni ez naiz ezertaz ere ahaztu...
es
-rezongó-. ¡Cómo me voy a olvidar yo!...
fr
non ! je n'ai rien oublié !
en
"I have not forgotten anything...
eu
Ea, jainkoa zurekin!...
es
Pero, bueno, ¡márchese con Dios!...
fr
Mais que Dieu vous accompagne !
en
Well, God be with you!...
eu
Ez nuen uste gure topaketa hau honelakoa izango zenik...
es
¡No pensaba que nuestro encuentro fuera así!...
fr
Je ne croyais pas que nous nous rencontrerions ainsi !...
en
It is not like this that I thought we should meet."
eu
-Tira, aski da, aski da! -esan zuen Petxorinek, adiskidetsu besarkatu ondoren-.
es
-Vaya, vaya, no se enfade-dijo Pechorin abrazándole amigablemente-, ¿acaso no soy el mismo?...
fr
dit Petchorin, en l'embrassant amicalement : Est-il possible que je ne sois plus le même ?
en
That will do, that will do!" said Pechorin, giving him a friendly embrace. "Is it possible that I am not the same as I used to be?...
eu
Ez al naiz lehengo berbera?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egingo diogu?...
es
¿Qué se va a hacer?
fr
Qu'y faire ?
en
What can we do?
eu
Bakoitzak bere bideari jarraitu behar...
es
Cada uno tiene su camino...
fr
chacun suit son chemin !
en
Everyone must go his own way...
eu
Agian, elkartzeko aukera izango dugu besteren batean, jainkoak daki!...
es
¡Dios sabe si nos volveremos a ver!
fr
Nous sera-t-il donné de nous rencontrer encore ?
en
-God only knows!"
eu
-Hori esan zuenerako kotxean eserita zegoen, eta kotxe-zaina hedeak biltzen hasia zen.
es
Mientras hablaba, ya se había sentado en su calesa, y el cochero aprestaba las riendas.
fr
Dieu le sait ! En disant cela il s'était déjà mis en voiture et le postillon rassemblait ses rênes.
en
While saying this he had taken his seat in the carriage, and the coachman was already gathering up the reins.
eu
-Egon, egon!
es
-¡Espera, espera!
fr
-Arrête ! arrête !
en
"Wait, wait!" cried Maksim Maksimych suddenly, holding on to the carriage door.
eu
-oihuka hasi zitzaion bat-batean Maxim Maximitx, kotxearen atetilari helduta-, erabat ahaztuta neukan...
es
-gritó de pronto Maxim Maxímich, agarrándose a la portezuela del coche-. Lo había olvidado por completo...
fr
lui cria soudain Maxime, en se cramponnant à la portière de la calèche ;
en
"I was nearly forgetting altogether.
eu
Zure paperak dauzkat, Grigori Aleksandritx...
es
Tengo en mi poder papeles suyos, Grigori Alexándrovich...
fr
Grégoire, vous avez sans doute oublié que vos papiers sont restés chez moi ?
en
Your papers were left with me, Grigori Aleksandrovich...
eu
aldean eramaten ditut beti...
es
Los llevo conmigo...
fr
je les ai conservés ;
en
I drag them about everywhere I go...
eu
Georgian aurkituko zintudalakoan nengoen, baina hara non jainkoak hemen elkartu gaituen...
es
Pensaba volver a verle a usted en Georgia, y mire dónde ha querido Dios que nos encontrásemos...
fr
je pensais vous trouver en Géorgie et voilà que Dieu nous a fait nous retrouver ici ;
en
I thought I should find you in Georgia, but this is where it has pleased Heaven that we should meet.
eu
Zer egingo dut haiekin?
es
¿Qué hago con ellos?...
fr
que dois-je en faire ?
en
What's to be done with them?"...
eu
- Nahi duzuna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Petxorinek-.
es
-Lo que quiera-respondió Pechorin-.
fr
-Ce que vous voudrez ;
en
"Whatever you like!" answered Pechorin.
eu
Agur...
es
Adiós...
fr
dit Petchorin ; adieu !
en
"Good-bye."...
eu
-Beraz, Pertsiara zoaz?...
es
-¿De modo que va usted a Persia?...
fr
-Ainsi vous allez en Perse ?
en
"So you are off to Persia?...
eu
eta noiz itzuliko zara?...
es
¿Y cuándo volverá?...
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Maxim Maximitxek atzetik...
es
-le gritó Maxim Maxímich cuando el carruaje había arrancado.
fr
et quand reviendrezvous ? lui cria Maxime en le suivant.
en
But when will you return?" Maksim Maksimych cried after him.
eu
Ordurako, urrun zegoen kotxea, baina Petxorinek keinua egin zuen eskuaz; agian, honakoa adierazi nahi zuen keinu horrek:
es
La calesa estaba ya lejos; pero Pechorin hizo un ademán que pudiera interpretarse así:
fr
La calèche était déjà loin et Petchorin faisait de la main un signe qui pouvait se traduire de la façon suivante :
en
By this time the carriage was a long way off, but Pechorin made a sign with his hand which might be interpreted as meaning:
eu
batek daki! Gainera, zertarako?
es
"Es poco probable y, además, ¿para qué?".
fr
C'est impossible ! Il le faut et je ne sais pourquoi.
en
"It is doubtful whether I shall return, and there is no reason, either, why I should!"
eu
Jadanik ez zen entzuten ez kanpaitxoaren hotsa ez gurpilek bide harritsuaren kontra ateratzen zuten kirrinka, baina zahar gizajoa leku berean zegoen oraindik, hausnartze sakonean murgilduta.
es
Llevaba tiempo sin oírse el tintineo del cascabel ni el rechinar de las ruedas por el pedregoso camino y, no obstante, el buen capitán seguía clavado en su sitio y sumido en penoso ensimismamiento.
fr
Dans le lointain, le son des grelots devenait déjà moins distinct ainsi que le bruit des roues sur les cailloux du chemin, que le pauvre vieillard était encore debout à la même place et enfoncé dans une sombre rêverie.
en
The jingle of the bell and the clatter of the wheels along the flinty road had long ceased to be audible, but the poor old man still remained standing in the same place, deep in thought.
eu
-Bai-esan zuen azkenik, itxura arduragabea ematen saiatuz, nahiz eta haserre-malkoek tarteka distiratzen zuten haren betileetan-, jakina, adiskideak ginen, baina zer da adiskidetasuna egungo garai honetan?...
es
-Sí...-dijo, por fin, tratando de adoptar un aire indiferente, aunque de vez en cuando brillaba en sus pestañas una lágrima de despecho-. Cierto que éramos amigos, pero ¡qué significa ser amigos en este siglo!...
fr
Il me dit enfin, s'efforçant de prendre un visage plus gai, tandis que des larmes de dépit mouillaient de temps en temps ses paupières : -Nous étions bons amis, cependant.
en
"Yes," he said at length, endeavouring to assume an air of indifference, although from time to time a tear of vexation glistened on his eyelashes. "Of course we were friends-well, but what are friends nowadays?...
eu
Zer eskaini ahal diot nik?
es
¿Quién soy yo para él?
fr
Mais que sont les amis de maintenant !
en
What could I be to him?
eu
Ez naiz aberatsa, ez dut goi-kargurik, eta adinez ere ez naiz haren pareko...
es
Ni soy rico ni ocupo un cargo elevado;
fr
que pouvait-il trouver auprès de moi ?
en
I'm not rich; I've no rank;
eu
Begira zer handiputz bihurtu den berriro Petersburgen izan denetik...
es
y por mis años, no hago en absoluto pareja con él...
fr
Je ne suis ni riche, ni haut placé, et j'ai le double de son âge !
en
and, moreover, I'm not at all his match in years!
eu
Nolako kotxea!...
es
¡Miren lo lechuguino que se ha vuelto desde que regresó a Petersburgo!...
fr
Mais voyez quel petit maître il est devenu pendant son nouveau séjour à Pétersbourg ! quelle voiture !
en
-See what a dandy he has become since he has been staying in Petersburg again!... What a carriage!...
eu
zenbat fardel!...
es
¡Cuánto equipaje!...
fr
que de bagages !
en
What a quantity of luggage!...
eu
eta lekaioa bai harroa!...
es
¡Y qué lacayo más orgulloso!
fr
quels laquais insolents.
en
And such a haughty manservant too!"...
eu
-Irribarre ironiatsuz jaulkitzen zituen hitz horiek-.
es
-pronuncio estas palabras con irónica sonrisa-.
fr
Ces paroles étaient dites avec un sourire ironique :
en
These words were pronounced with an ironical smile.
eu
Esadazu-jarraitu zuen, niganantz jiraturik-, zer deritzozu?...
es
Dígame-prosiguió volviéndose hacia mí-, ¿qué piensa usted de esto?...
fr
-Dites-moi ?
en
"Tell me," he continued, turning to me, "what do you think of it?
eu
zer arraiotarako joan behar du orain Pertsiara?...
es
¿Qué diablo le lleva ahora a Persia?...
fr
continua-t-il en se tournant vers moi, quel démon le pousse maintenant vers la Perse ?
en
Come, what the devil is he off to Persia for now?...
eu
Barregarria da, alajainkoa, barregarria!...
es
¡Da risa, palabra que da risa!...
fr
En vérité, c'est drôle ;
en
Good Lord, it is ridiculous-ridiculous!...
eu
Baina nik beti jakin dut gizon haizekorra dela eta ez dagoela beraz fidatzerik...
es
Claro que yo le he tenido siempre por un tronera, del cual no podía uno fiarse...
fr
je sais que c'est un homme léger sur lequel il est impossible de compter ;
en
But I always knew that he was a fickle man, and one you could never rely on!...
eu
Dena dela, egia esan, tamalgarria da amaiera makurra izatea... baina ezin bestela izan!...
es
y realmente es una lástima que acabe mal... Pero así será...
fr
mais vraiment ce serait regrettable de le voir mal finir, et il est impossible qu'il en soit autrement !
en
But, indeed, it is a pity that he should come to a bad end... yet it can't be otherwise!...
eu
Izan ere, nik beti esan dut lagun-zaharrak ahazten dituenak ez duela atarramendu onik izaten!...
es
Siempre he dicho que no ha de esperarse gran cosa del que olvida a los viejos amigos...
fr
Je lui disais toujours que c'était mal d'oublier de vieux amis.
en
I always did say that there is no good to be got out of a man who forgets his old friends!"...
eu
-Orduan, jiratu egin zen, narritadura ezkutatzeko, eta etxartetik ibiltzen hasi zen bere gurdiaren inguruan, gurpilak aztertzen ari zelako plantak eginez, txitean-pitean begiak malkotan blai jartzen zitzaizkiola.
es
Diciendo esto, volvió la cara para no delatar su emoción y empezó a pasearse por el patio al lado de su carreta, fingiendo interesarse por el estado de las ruedas, mientras unas lágrimas rebeldes pugnaban por asomar a sus ojos.
fr
Il se retourna afin de cacher son agitation et alla vers la porte auprès de sa voiture, dont il me parut à peine voir les roues, tellement ses yeux s'étaient en ce moment remplis de larmes.
en
Hereupon he turned away in order to hide his agitation and proceeded to walk about the courtyard, around his cart, pretending to be examining the wheels, whilst his eyes kept filling with tears every moment.
eu
-Maxim Maximitx-esan nion, hurbilduta-, eta zer dira Petxorinek eman zizkizun paper horiek?
es
-Maxim Maxímich-le dije, aproximándome-, ¿qué papeles son los que dejó Pechorin?
fr
-Maxime, lui dis-je en m'approchant de lui ; quels sont donc les papiers que vous a laissés Petchorin ?
en
"Maksim Maksimych," I said, going up to him, "what papers are these that Pechorin left you?"
eu
-Haren jainkoak daki!
es
-¡Dios lo sabe!
fr
-Ah !
en
"Goodness knows!
eu
Oharrak edo horrelako zerbait...
es
Unos apuntes...
fr
Dieu le sait !
en
Notes of some sort"...
eu
-Zer egingo duzu haiekin?
es
-¿Qué piensa usted hacer con ellos?
fr
quelques récits.
en
"What will you do with them?"