Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer diok?
es
-¿Qué dices?
fr
-Comment, Petchorin ?
en
"What did you say?
eu
Zer diok?
es
¿Qué dices?
fr
ah !
en
What?
eu
Petxorin?...
es
¿Pechorin?...
fr
mon Dieu !
en
Pechorin?
eu
Ah, ene jainkoa!...
es
¡Ah, Dios mío!...
fr
Est-ce qu'il n'a pas servi au Caucase ?
en
-Great Heavens!...
eu
Baina ez zuten Kaukasora bidali? -galdetu zuen Maxim Maximitxek, mahukatik tiraka egiten zidala.
es
¿No sirvió un tiempo en el Cáucaso?... -exclamó Maxim Maxímich, tirándome de la manga.
fr
dit Maxime en poussant des cris de joie, me tirant par la manche, et les yeux pleins de gaieté.
en
Did he not serve in the Caucasus?" exclaimed Maksim Maksimych, plucking me by the sleeve.
eu
Bozkarioz dirdirka zituen begiak.
es
Sus ojos irradiaban júbilo.
fr
-Il y a servi en effet, je crois ;
en
His eyes were sparkling with joy.
eu
-Bai, uste dut hara bidali zutela, baina nik denbora gutxi daramat berarekin.
es
-Sí, me parece que sirvió; pero yo hace poco que estoy con él.
fr
mais il n'y a pas longtemps que je suis avec lui.
en
"Yes, he served there, I think-but I have not been with him long."
eu
-Bai ba, gizona, bai ba!...
es
-Claro, hombre, claro...
fr
-Est-ce bien Grégoire Alexandrovitch ?
en
"Well! Just so!...
eu
Grigori Aleksandrovitx!...
es
Grigori Alexándrovich...
fr
 
en
Just so!...
eu
Hori dik izena, ezta?...
es
¿no es así como se llama?...
fr
-C'est bien ainsi qu'on le nomme !
en
Grigori Aleksandrovich?...
eu
Hire nagusia eta biok lagunkideak izan gintuan-gaineratu zuen, lekaioari sorbaldan adiskidetasunez zaflada emanik, hain indartsu non erortzeko zorian egon baitzen...
es
Tu señor y yo fuimos amigos-anadió, descargando en el hombro del lacayo una palmada tan efusiva, que le hizo tambalearse...
fr
-Sais-tu que nous étions bons amis avec ton maître, ajouta-t-il en frappant amicalement le laquais sur l'épaule, si bien qu'il le fit vaciller.
en
Your master and I were friends," he added, giving the manservant a friendly clap on the shoulder with such force as to cause him to stagger.
eu
-Mesedez, jauna; enbarazu egiten didazu-esan zuen kopeta zimurtuta.
es
-Por favor, caballero; me está usted estorbando-gruñó el lacayo con ceño agrio.
fr
-Permettez, monsieur, vous m'interrompez dans ma besogne, dit celui-ci d'un air un peu renfrogné.
en
"Excuse me, sir, you are hindering me," said the latter, frowning.
eu
-Tira, tira, nire lagun hori!...
es
-¡Qué poco aguante tienes, hermano!...
fr
-Comment, mon cher !
en
"What a fellow you are, my friend!
eu
Ez badakik ere, hire nagusia eta biok adiskide minak gintuan, elkarrekin bizi gintuan...
es
Tu señor y yo, ¿sabes?, éramos amigos entrañables, vivíamos juntos...
fr
sais-tu qu'avec ton maître nous étions intimes et que nous avons vécu ensemble ?
en
Why, don't you know, your master and I were bosom friends, and lived together?...
eu
Baina non da orain?
es
¿Pero dónde anda él ahora?
fr
Mais où est-il resté lui-même ?
en
But where has he put up?"
eu
Morroiak jakinarazi zion Petxorin N. koronelaren etxean geratua zela afaltzen eta gau egiten...
es
El criado respondió que Pechorin se había quedado a cenar y a dormir en casa del coronel N...
fr
Le domestique répondit que Petchorin s'était arrêté pour dîner et passer la nuit chez le colonel N...
en
The servant intimated that Pechorin had stayed to take supper and pass the night at Colonel N-- 's.
eu
-Baina arratsean ez da hona inguratuko? -esan zuen Maxim Maximitxek-.
es
-¿Y no pasará por aquí esta noche? -inquirió Maxim Maxímich-.
fr
-Ne viendra-t-il pas ici ce soir ?
en
"But won't he be looking in here in the evening?" said Maksim Maksimych.
eu
Edo agian hik, adiskidea, ez duk zerbaitetarako harengana joan beharrik izango?...
es
O acaso tú, simpático, tendrás que ir para algo allí donde esta él...
fr
dit Maxime, ou bien n'iras-tu pas, mon cher, vers lui pour n'importe quoi ?
en
"Or, you, my man, won't you be going over to him for something?...
eu
Baldin bahoa, esaiok Maxim Maximitx dagoela hemen; horrelaxe esaiok...
es
Si vas, dile que está aquí Maxim Maxímich; con eso basta...
fr
Si tu y vas, dis-lui que Maxime Maximitch est ici, et qu'il le connaît déjà ;
en
If you do, tell him that Maksim Maksimych is here; just say that-he'll know!
eu
berak bazekik...
es
él sabe...
fr
 
en
 
eu
Hamar kopekeko zortzi txanpon emango dizkiat vodkatarako...
es
Te daré una propineja de ochenta kopecks...
fr
je te donnerai huit copeks de pourboire.
en
-I'll give you half a ruble for a tip!"
eu
Lekaioak destainazko imintzioa egin zuen eskaintza xume hori entzundakoan, baina, hala ere, mandatua beteko zuela hitz eman zion Maxim Maximitxi. -Laster etorriko da!
es
El lacayo hizo una mueca despectiva al oír tan modesto ofrecimiento; no obstante, aseguró al capitán que cumpliría su encargo.
fr
Le laquais fit une mine dédaigneuse, à cette modeste promesse, mais affirma cependant à Maxime qu'il ferait la commission.
en
The manservant made a scornful face on hearing such a modest promise, but he assured Maksim Maksimych that he would execute his commission.
eu
-esan zidan Maxim Maximitxek, garaile eitean-, kanpora joango naiz eta bertan itxarongo diot...
es
-Vendrá a escape-me dijo Maxim Maxímich con expresión de triunfo-, iré a esperarle ahí fuera...
fr
-Certainement il va venir tout de suite, me dit Maxime avec un air triomphant :
en
"He'll be sure to come running up directly!" said Maksim Maksimych, with an air of triumph.
eu
Ai!, tamalgarria da N.
es
¡Eh!
fr
 
en
"I will go outside the gate and wait for him!
eu
ez ezagutzea...
es
¡Qué lástima que no conozca a N...!
fr
j'irai l'attendre jusqu'aux portes et je regrette de ne pas connaître N.
en
Ah, it's a pity I am not acquainted with Colonel N-- !"
eu
Maxim Maximitx kanpoan eseri zen, ate ondoko jarlekuan, eta ni gelara joan nintzen.
es
Sentóse en un banco que había en la calle al lado de la puerta, y yo me retiré a mi habitación.
fr
Il s'assit sur un banc près de la porte cochère et moi je rentrai dans la chambre ;
en
Maksim Maksimych sat down on a little bench outside the gate, and I went to my room.
eu
Egia esan, ni ere apur bat egonezinik nengoen, Petxorin hori noiz agertuko zain;
es
Confieso que también me embargaba cierta impaciencia por ver aparecer al tal Pechorin.
fr
j'avoue que j'attendais aussi avec une certaine impatience l'arrivée de ce Petchorin.
en
I confess that I also was awaiting this Pechorin's appearance with a certain amount of impatience-although, from the staff-captain's story, I had formed a by no means favourable idea of him.
eu
kapitain-ordearen kontakizunean oinarrituta hari buruz osatua nuen iritziak ez zion mesede handirik egiten baina, hala ere, haren izaeraren zenbait ezaugarri mirestekoak iruditu zitzaizkidan.
es
Aunque, por el relato del capitán, había formado de él un concepto no muy favorable, me parecía que algunos rasgos de su carácter eran dignos de admirar.
fr
Quoique d'après le récit du capitaine, je me fusse composé un portrait de lui pas trop avantageux, quelques détails de son caractère m'engageaient cependant à l'observer.
en
Still, certain traits in his character struck me as remarkable.
eu
Handik ordu betera, elbarrietako batek samovarra irakitan eta teontzia ekarri zituen.
es
Una hora más tarde, uno de los inválidos me trajo un samovar hirviendo y una tetera.
fr
Une heure après, un invalide m'apporta un samovar plein d'eau chaude et une théière.
en
In an hour's time one of the old soldiers brought a steaming samovar and a teapot.
eu
-Maxim Maximitx, ez duzu terik nahi?
es
-Maxim Maxímich, ¿no quiere té?
fr
-Maxime ! Voulez-vous du thé ?
en
"Won't you have some tea, Maksim Maksimych?" I called out of the window.
eu
-oihuka galdetu nion leihotik.
es
-le grité desde la ventana.
fr
lui criai-je par la fenêtre.
en
"Thank you.
eu
-Eskerrik asko, ez dut gogorik.
es
-Gracias, no tengo ganas.
fr
je n'ai pas envie d'en prendre.
en
I am not thirsty, somehow."
eu
-Tira, edan ezazu!
es
-¡Venga y tome un poco!
fr
-Allons !
en
"Oh, do have some!
eu
Berandu da, hotz egiten du.
es
Mire que es tarde y hace frío.
fr
prenez-en, vous voyez qu'il est déjà tard et qu'il fait froid.
en
It is late, you know, and cold!"
eu
- Berdin dio;
es
-No importa;
fr
- Ce n'est rien !
en
 
eu
eskerrik asko...
es
se lo agradezco...
fr
je vous remercie.
en
"No, thank you"...
eu
-Hara, nahi duzun moduan!
es
-Bueno, como guste.
fr
-Eh bien ! comme il vous plaira ;
en
"Well, just as you like!"
eu
-Tea edaten hasi nintzen bakarrik;
es
Me puse a tomar el té solo;
fr
je vais prendre le thé tout seul.
en
I began my tea alone.
eu
hamar bat minutu geroago, nire lagun zaharra sartu zen:
es
al cabo de diez minutos entró mi buen capitán.
fr
Dix minutes après, le capitaine entra.
en
About ten minutes afterwards my old captain came in.
eu
-Arrazoi duzu: hobe izango dut te pixka bat edatea;
es
-Tiene usted razón, más vale que beba un trago;
fr
-Au fait ! vous avez raison !
en
"You are right, you know;
eu
kontua da itxaroten nengoela...
es
pero es que como esperaba que viniera...
fr
dit-il ; mieux vaut prendre le thé en attendant, tout de même.
en
it would be better to have a drop of tea-but I was waiting for Pechorin.
eu
Ziur morroia aspaldian iritsi dela berarengana, baina, dirudienez, zerbaitek eragotzi dio etortzea... Presaka, dangada batean edan zuen tea, bigarren kikarakada bati uko egin, eta berriro irten zen kanpora, apur bat larrituta:
es
Va para largo que se fue el criado; de fijo que algo le habrá retenido.
fr
Cet homme est déjà depuis longtemps près de lui et il est évident que quelque chose l'a retenu.
en
His man has been gone a long time now, but evidently something has detained him."
eu
nabaria zen zaharra atsekabeturik zegoela Petxorinen zabarkeriagatik, batez ere kontuan izanik arestian bien arteko adiskidetasunaz mintzatu zitzaidala;
es
Bebió apresuradamente una taza de té, rehusó la segunda y salió de nuevo a la calle con atisbos de inquietud;
fr
" Il avala vite une tasse de thé, en refusa une seconde et retourna vers la porte avec inquiétude.
en
The staff-captain hurriedly sipped a cup of tea, refused a second, and went off again outside the gate-not without a certain amount of disquietude.
eu
gainera, ordu bete lehenago ziur zegoen berehalaxe etorriko zela beraren izena entzun bezain laster.
es
era evidente que al viejo le contrariaba la frialdad de Pechorin, tanto más que poco antes me había encomiado su amistad y hacía una hora estaba aún convencidísimo de que vendría a todo correr tan pronto como oyera su nombre.
fr
Il était clair que l'indifférence de Petchorin affligeait d'autant plus le vieux capitaine, qu'il m'avait parlé naguère de son amitié pour lui. Et il n'y avait pas une heure qu'il était persuadé que celui-ci accourrait, rien qu'en entendant son nom.
en
It was obvious that the old man was mortified by Pechorin's neglect, the more so because a short time previously he had been telling me of their friendship, and up to an hour ago had been convinced that Pechorin would come running up immediately on hearing his name.
eu
Berandu zen eta ilun zegoen leihoa berriro ireki eta Maxim Maximitxi deika hasi nintzaionean, esanez lotara joateko ordua zela;
es
Ya era tarde y había anochecido cuando abrí de nuevo la ventana y llamé a Maxim Maxímich, diciéndole que era hora de recogerse;
fr
Il était déjà tard et il faisait sombre, lorsque j'ouvris de nouveau la fenêtre pour appeler Maxime, lui disant qu'il était temps de se coucher.
en
It was already late and dark when I opened the window again and began to call Maksim Maksimych, saying that it was time to go to bed.
eu
zerbait murmurikatu zuen hortz artean;
es
contestó algo entre dientes;
fr
Il marmotta quelque chose entre ses dents ;
en
He muttered something through his teeth.
eu
gonbitea errepikatu nuen; ez zuen ezer erantzun.
es
repetí la invitación y no obtuve respuesta alguna.
fr
je réitérai mon invitation, mais il ne me répondit rien.
en
I repeated my invitation-he made no answer.
eu
Dibanean etzan nintzen, longainean bildu eta kandela bat utzi nuen labetxoari itsatsitako jarlekuan. Berehala lokartu nintzen, eta patxada ederrean lo egingo nukeen, baldin eta, oso berandu, gelara sartzean Maxim Maximitxek esnatu ez banindu.
es
Arrebujado en el capote, me tumbé en el diván, dejando en la palmatoria una vela encendida; concilié el sueño enseguida, y habría dormido de maravilla si, ya muy tarde, no me despierta Maxim Maxímich al entrar en la habitación.
fr
Je me couchai sur un divan, enveloppé dans mon manteau et j'aurais dormi tranquillement si à une heure déjà avancée Maxime, entrant dans la chambre, ne m'avait éveillé.
en
I left a candle on the stove-seat, and, wrapping myself up in my cloak, I lay down on the couch and soon fell into slumber; and I would have slept on quietly had not Maksim Maksimych awakened me as he came into the room. It was then very late.
eu
Mahai gainera bota zuen pipa, gelan hara-hona hasi zen, labetxoari eragiten zion eta, azkenik, oheratu egin zen, baina luzaz aritu zen eztulka, tuka, bihurrika...
es
Arrojó la pipa sobre la mesa, comenzó a andar de un lado para otro, a atizar la estufa y, por fin, se acostó, pero pasó tosiendo largo rato; escupía, daba vueltas...
fr
Il jeta sa pipe sur la table, se mit à marcher dans la chambre, activa le poêle.
en
He threw his pipe on the table, began to walk up and down the room, and to rattle about at the stove.
aurrekoa | 92 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus