Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolta bat da, infanteriako konpainia erdiak eta kanoi batek osatua; Kabardia zeharkatzean konboiei laguntzen die Vladikavkazetik Jekaterinogradora bitartean.
es
Pues significa una escolta, formada por media compañía de infantería y un cañón, que acompaña a los convoyes a través de Kabardá, desde Vladikavkaz a Yekaterinogrado.
fr
C'est l'escorte composée d'une demi-compagnie d'infanterie et d'artillerie qui accompagne les transports militaires à travers le pays de Kabarda entre Vladicaucase et Ekatérinograd.
en
It is a convoy-composed of half a company of infantry, with a cannon-which escorts baggage-trains through Kabardia from Vladikavkaz to Ekaterinograd.
eu
Aurreneko egunean, ikaragarri aspertu nintzen;
es
El primer día lo pasé muy aburrido;
fr
Je passai le premier jour d'une manière fort ennuyeuse.
en
The first day I found the time hang on my hands dreadfully.
eu
biharamunean, goizean goiz, zalgurdi bat sartu zen etxartera... Ah!
es
a la mañana siguiente, temprano todavía, entró en el patio una carreta...
fr
Le second jour, une voiture franchit de bon matin les portes ;
en
Early next morning a vehicle drove into the courtyard... Aha!
eu
Maxim Maximitx!...
es
¡Ah, Maxim Maxímich!...
fr
c'était celle de Maxime Maximitch.
en
Maksim Maksimych!...
eu
Aspaldiko lagunak bagina bezala hartu genuen elkar.
es
Nos saludamos como viejos amigos.
fr
Nous nous rencontrâmes comme deux vieilles connaissances.
en
We met like a couple of old friends.
eu
Neure logela eskaini nion.
es
Le ofrecí mi habitación y no se anduvo con cumplidos;
fr
Je lui offris ma chambre, il accepta sans cérémonie, me frappa sur l'épaule et arrondit sa bouche en forme de sourire.
en
I offered to share my own room with him, and he accepted my hospitality without standing upon ceremony;
eu
Ez zen konplimendutan hasi, bizkarrean txaplaka egin zidan eta ahoa okertu zuen irribarre moduko bat osatuz.
es
incluso me dio una palmada en el hombro y torció la boca en un gesto con amagos de sonrisa.
fr
Quel excellent homme c'était !
en
he even clapped me on the shoulder and puckered up his mouth by way of a smile-a queer fellow, that!...
eu
Bai gizon bitxia!...
es
¡Qué hombre más chusco!...
fr
Il faut vous dire qu'il avait, dans l'art culinaire, de profondes connaissances ;
en
Maksim Maksimych was profoundly versed in the culinary art.
eu
Maxim Maximitxek sukaldaritzaren arteari buruzko ezagupen sakonak zituen:
es
Maxim Maxímich poseía profundos conocimientos del arte culinario:
fr
aussi fit-il rôtir admirablement le faisan qu'il entoura d'une délicieuse sauce aux légumes.
en
He roasted the pheasant astonishingly well and basted it successfully with cucumber sauce.
eu
faisai errea maneatu zuen harrigarri ondo, eta oso modu egokian ondu zuen pepino-gatzunez, eta aitortu beharra daukat bera gabe edozein mokadu kaxkarrekin moldatu beharko nukeela.
es
asó a las mil maravillas un faisán, lo adobó sabrosamente con salsa de pepinos, y debo confesar que, a no ser por él, habría tenido que conformarme con fiambres.
fr
Je dois avouer que sans lui je serais resté aux légumes secs toute la journée.
en
I was obliged to acknowledge that, but for him, I should have had to remain on a dry-food diet.
eu
Botila bat Kakhetiako ardok lagundu zigun jaki aukeraren urria ahazten, izan ere jaki bakarra baitzegoen; pipak piztu eta eseri egin ginen: ni leiho ondoan eta bera labetxo piztuaren alboan, zeren eguna hezea eta hotza baitzen.
es
Una botella de vino de Kajietia contribuyó a que olvidásemos el exiguo número de platos, que no pasaba de uno, y encendiendo las pipas nos sentamos: yo, al lado de la ventana, él, junto a la estufa encendida, porque el día era frío y húmedo.
fr
Une bouteille de vieux vin de Kaketinski nous aida à oublier le nombre modeste de plats de notre repas réduit à un seul, et puis nous nous assîmes pour fumer nos pipes, moi sur le bord de la fenêtre, lui tout à côté du poêle, car la journée était froide et humide.
en
A bottle of Kakhetian wine helped us to forget the modest number of dishes-of which there was one, all told. Then we lit our pipes, took our chairs, and sat down-I by the window, and he by the stove, in which a fire had been lighted because the day was damp and cold.
eu
Isilik geunden.
es
Permanecíamos callados.
fr
Nous nous taisions ;
en
We remained silent.
eu
Zertaz hitz egin genezakeen?...
es
¿De qué íbamos a hablar?...
fr
de quoi parler du reste ?
en
What had we to talk about?
eu
Ordurako, hark, bere buruaren gainean aipatzekoa zen guztia kontatua zidan, eta nik ez neukan zer kontaturik.
es
Él me había contado todo lo que en su vida había de interesante;
fr
Il m'avait déjà fait le récit de tout ce qui lui était arrivé d'intéressant, et moi je n'avais rien à lui raconter.
en
He had already told me all that was of interest about himself and I had nothing to relate.
eu
Leihotik begira nengoen.
es
y yo, sin nada que referir, me puse a mirar por la ventana.
fr
Je me mis à regarder par la fenêtre les nombreuses maisonnettes éparpillées sur les bords du Terek.
en
I looked out of the window.
eu
Terek gero eta zabalago zihoan, eta zuhaitzen artean etxetxo baxu ugari ageri zen ibaiertzetan han-hemenka barreiaturik; urrunago, mendiak ikusten ziren, urdin, murru almenadunak bailiran, eta haien gainetik Kazbek bere kardinal-kapelu zuriarekin.
es
Se veían entre los árboles numerosas casuchas esparcidas por la orilla del Terek, que iba ampliándose en el horizonte; y más allá azuleaban las montañas como muros almenados. Detrás sobresalía el Kazbiek con su blanco capelo cardenalicio.
fr
La rivière s'élargissait en serpentant au milieu des arbres, puis plus loin devenait plus bleue sous l'ombre dentelée des montagnes, derrière lesquelles le Kazbek semblait nous regarder pareil à un chapeau de cardinal recouvert de neige.
en
Here and there, behind the trees, I caught glimpses of a number of poor, low houses straggling along the bank of the Terek, which flowed seaward in an ever-widening stream; farther off rose the dark-blue, jagged wall of the mountains, behind which Mount Kazbek gazed forth in his highpriest's hat of white.
eu
Diosal egiten nien neure kabutan: pena ematen zidan hori guztia uzteak...
es
Mentalmente, me despedía de ellos; me apenaba dejarlos...
fr
Je faisais mentalement mes adieux au Caucase et j'en éprouvais beaucoup de peine.
en
I took a mental farewell of them; I felt sorry to leave them...
eu
Luzaz egon ginen horrela eserita.
es
Así nos mantuvimos largo tiempo.
fr
Nous restâmes ainsi longtemps.
en
Thus we sat for a considerable time.
eu
Eguzkia tontor hotzen gibelean gorde zen, eta laino zurixka haranetan sartzen hasia zen bidai kanpaitxoen txilin-hotza eta gurtzainen oihuak aditu genituenean kalean.
es
El sol se había ocultado tras las frígidas cumbres, y una niebla blancuzca comenzaba a invadir los valles, cuando se oyó fuera tintineo de cascabeles y gritos de cocheros.
fr
Le soleil se cachait derrière les froides cimes et un brouillard épais et gris s'étendait déjà sur les vallées, lorsque dans la rue retentit le son des grelots d'un équipage et la voix des postillons.
en
The sun was sinking behind the cold summits and a whitish mist was beginning to spread over the valleys, when the silence was broken by the jingling of the bell of a travelling-carriage and the shouting of drivers in the street.
eu
Zenbait orga sartu ziren ostatuko etxartean, armeniar zikin batzuk gidari, eta haien atzetik zaldi-kotxe huts bat;
es
Varias carretas regentadas por mugrientos armenios entraron en el patio de la hostería seguidas de una calesa de viaje vacía;
fr
Quelques voitures militaires toutes couvertes de boue entrèrent dans la cour et derrière elles une calèche de voyage vide.
en
A few vehicles, accompanied by dirty Armenians, drove into the courtyard of the inn, and behind them came an empty travelling-carriage.
eu
ibiltze arinak, egitura erosoak eta itxura dotoreak halako kutsu atzerrikoa ematen zioten.
es
su grácil movimiento, su comodidad y elegancia le atribuían un cierto sello extranjero.
fr
Sa marche était légère, sa construction commode et élégante et elle avait un cachet étranger.
en
Its light movement, comfortable arrangement, and elegant appearance gave it a kind of foreign stamp.
eu
Kotxearen atzetik bibote handiko gizon bat zetorren, husar-tankerako jaka soinean, nahiko ondo jantzita lekaioa izateko;
es
Marchaba detrás un individuo de grandes bigotes, con una guerrera a lo húsar, bastante bien vestido para el oficio de lacayo;
fr
Sur le siège était un homme à longues moustaches et trop bien vêtu pour un laquais ;
en
Behind it walked a man with large moustaches. He was wearing a Hungarian jacket and was rather well dressed for a manservant.
eu
gizarte-mailari zegokionez, berriz, ez zegoen okertzerik, ikusita nolako harropuzkeriaz kentzen zuen pipako errautsa eta nolako hantustez garrasi egiten zion tarteka kotxe-zainari.
es
la arrogancia con que sacudía la ceniza de su pipa y gritaba al cochero bastaba a deshacer cualquier equívoco respecto a su condición.
fr
mais il était cependant impossible de se tromper sur sa position sociale en voyant la manière grossière avec laquelle il secouait la cendre de sa pipe et criait après les postillons.
en
From the bold manner in which he shook the ashes out of his pipe and shouted at the coachman it was impossible to mistake his calling.
eu
Begi bistan zegoen jaun nagiren baten morroi kuttuna zela, Figaro errusiar baten antzeko zerbait.
es
Era, a todas luces, el criado favorito de algún señor indolente, una especie de Fígaro ruso.
fr
C'était évidemment le serviteur complaisant d'un maître paresseux et avait un air de famille avec le Figaro russe.
en
He was obviously the spoiled servant of an indolent master-something in the nature of a Russian Figaro.
eu
-Esadak, adiskidea-esan nion oihuka leihotik-, egokiera iritsi da ala?
es
-Dime, buen mozo-le grité desde la ventana-, ¿ha llegado la "ocasión"?
fr
lui criai-je par la fenêtre ; l'occasion est-elle arrivée ?
en
"What is it?-Has the 'Adventure' arrived, eh?"
eu
Ozarki samar begiratu zidan, gorbata doitu, eta jiratu egin zen;
es
Me miró con bastante insolencia, se arregló la corbata y me dio la espalda;
fr
Il me regarda avec assez d'arrogance, arrangea sa cravate et se retourna.
en
He gave me a rather insolent glance, straightened his cravat, and turned away.
eu
haren ordez, beraren aldamenean zihoan armeniar batek, irribarrez, baietz erantzun zidan, egokiera iritsia zela eta biharamun goizean itzulerako bidea hartuko zuela berriro.
es
un armenio, que marchaba a su lado, sonriose y respondió por él que, en efecto, había llegado la "ocasión", y a la mañana siguiente saldría de vuelta.
fr
Le conducteur des équipages militaires, placé à côté de lui, répondit qu'effectivement l'occasion était arrivée et qu'elle repartirait le lendemain matin, Dieu soit béni !
en
An Armenian, who was walking near him, smiled and answered for him that the "Adventure" had, in fact, arrived, and would start on the return journey the following morning.
eu
-Jainkoari eskerrak! -esan zuen Maxim Maximitxek, une hartan leihora hurbildu berria baitzen-.
es
-¡Gracias a Dios-exclamó Maxim Maxímich, que en aquel momento había acudido a la ventana-.
fr
dit Maxime qui s'était approché de la fenêtre pendant ce temps :
en
"Thank heavens!" said Maksim Maksimych, who had come up to the window at that moment.
eu
Bai kotxe miragarria! -gaineratu zuen-.
es
¡Qué magnífica calesa! -añadió--;
fr
Quelle jolie calèche ! ajouta-t-il :
en
"What a wonderful carriage!" he added;
eu
Inondik ere, funtzionarioren bat Tiflisera doa auzibideren bat argitzera.
es
será de algún funcionario que va de investigación a Tiflis.
fr
c'est certainement quelque haut fonctionnaire qui va à Tiflis pour une enquête !
en
"probably it belongs to some official who is going to Tiflis for a judicial inquiry.
eu
Bistan dago ez dituela gure mendiak ezagutzen!
es
Bien se ve que no conoce nuestras montañas.
fr
Et probablement il ne connaît pas nos montagnes. Non !
en
You can see that he is unacquainted with our little mountains!
eu
Ba, oker hago, adiskidea: ez ditek hire kotxea begirunez tratatuko, ingelesa izanik ere astindu ederra emango ziotek!
es
¡Pues vas equivocado, amigo! No son tan acogedoras, y la traquetearían aunque fuera inglesa.
fr
tu ne connais pas nos montagnes, elles te briseront ta voiture anglaise, mon cher !
en
No, my friend, you're not serious! why, they would shake even an English carriage to bits!
eu
-Baina nor ote da?
es
-¿Y quién podrá ser el dueño?
fr
Mais qui cela peut-il être ?
en
-But who could it be?
eu
Goazen ikustera...
es
Venga, procuraremos enterarnos...
fr
allons l'apprendre.
en
Let us go and find out."
eu
Korridorera irten ginen.
es
Salimos al pasillo.
fr
Nous entrâmes dans un corridor, au bout duquel il y avait une porte ouverte sur une chambre de côté.
en
We went out into the corridor, at the end of which there was an open door leading into a side room.
eu
Korridorearen amaieran, irekita zegoen alboko gela baten atea.
es
Al final del corredor estaba abierta la entrada de una habitación lateral, a la que el lacayo y el cochero trasladaron el equipaje.
fr
Le laquais et les postillons y portaient des valises.
en
The manservant and a driver were dragging portmanteaux into the room.
eu
Lekaioa eta kotxe-zaina hara eramaten ari ziren maletak.
es
-Escucha, hermano, ¿de quién es esa magnífica calesa?...
fr
-Ecoute, mon ami, lui dit le capitaine :
en
"I say, my man!" the staff-captain asked him:
eu
-Aizak, lagun-galdetu zion kapitain-ordeak lekaioari-, norena da kotxe miragarri hori?...
es
-preguntó el capitán-.
fr
A qui est cette admirable calèche ?
en
"Whose is that marvellous carriage?
eu
E?...
es
¿Eh?...
fr
 
en
-Eh?
eu
Bai kotxe ederra!...
es
¡Estupenda!...
fr
Quelle jolie voiture !
en
-A beautiful carriage!"
eu
-Lekaioak, jiratu ere egin gabe, zerbait murduskatu zuen bere golkorako maleta baten lokarriak askatzen zituen bitartean.
es
El lacayo, sin dignarse dar la cara, mascullaba algo para sus adentros, desatando una maleta.
fr
Le laquais, sans se retourner, marmotta quelque chose entre ses dents et continua de déboucler ses valises.
en
Without turning round the manservant growled something to himself as he undid a portmanteau.
eu
Maxim Maximitx haserretu egin zen; gizon zakar horri sorbalda ukitu, eta esan zion-:
es
Maxim Maxímich se enfadó, tocó al descomedido en un hombro y le dijo-:
fr
Maxime se fâcha, toucha l'impoli à l'épaule et lui dit :
en
"I am speaking to you, my friend!" he said, touching the uncivil fellow on the shoulder.
eu
Hirekin ari nauk, adiskidea...
es
A ti te lo pregunto, simpático...
fr
-Je te parle, mon cher.
en
"Whose carriage?
eu
-Norena den kotxea?...
es
-¿Que de quién es la calesa?...
fr
-Eh bien !
en
-My master's."
eu
nire nagusiarena...
es
Pues de mi señor...
fr
 
en
 
eu
-Eta nor da hire nagusia?
es
-¿Y quién es tu señor?
fr
cette calèche est à mon maître !
en
"And who is your master?"
eu
-Petxorin...
es
-Pechorin...
fr
-Petchorin !
en
"Pechorin-"
eu
-Zer diok?
es
-¿Qué dices?
fr
-Comment, Petchorin ?
en
"What did you say?
aurrekoa | 92 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus