Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ura edan bezain laster, hobeto sentitu zen, baina hiru bat minutu geroago zendu egin zen.
es
Tan pronto se bebió el agua, sintióse mejor, y falleció a los tres minutos.
fr
Lorsqu'elle eut bu toute cette eau, elle parut soulagée et trois minutes après, elle exhala son dernier soupir !...
en
"As soon as she had drunk the water, she grew easier-but in about three minutes she breathed her last!
eu
Ispilua hurbildu genion ezpainetara: ezertxo ere ez!...
es
Le pusimos un espejo ante la boca: nada...
fr
Nous plaçâmes un miroir devant ses lèvres, mais pas le moindre souffle ne vint en ternir le poli.
en
We put a looking-glass to her lips-it was undimmed!
eu
Gelatik atera nuen Petxorin, eta gotorlekuko hesi-babesera joan ginen; luzaz ibili ginen aurrera eta atzera elkarren aldamenean, hitzik esan gabe, eskuak bizkarraldean uztarturik;
es
Saqué a Pechorin del cuarto, y nos fuimos a las murallas de la fortaleza: caminamos de aquí para allá largo tiempo, sin proferir palabra, con las manos atrás;
fr
J'éloignai Petchorin de cette chambre, et nous allâmes sur le rempart de la forteresse, où nous nous promenâmes longtemps de long en large, côte à côte, sans dire une parole et nos mains croisées derrière le dos.
en
"I led Pechorin from the room, and we went on to the fortress rampart. For a long time we walked side by side, to and fro, speaking not a word and with our hands clasped behind our backs.
eu
haren aurpegiak ez zuen ezer berezirik adierazten, eta haserreak hartu ninduen:
es
su semblante no expresaba ninguna emoción particular, y eso me proclucía rabia;
fr
Son visage n'exprimait rien de particulier, et moi j'étais fort triste ;
en
His face expressed nothing out of the common-and that vexed me.
eu
haren lekuan egotera, tristeziak jota hilko nintzen ni.
es
yo, en su lugar, me hubiera muerto de pena.
fr
à sa place, je serais mort de douleur !
en
Had I been in his place, I should have died of grief.
eu
Azkenean, lurrean eseri zen, itzalean, eta zerbait marrazten hasi zen makilatxo batez lurrean;
es
Por último, se sentó en el suelo, a la sombra, y se puso a trazar no sé qué dibujos en la arena con un palito.
fr
Enfin il s'assit à l'ombre et avec un bâton dessinait sur le sable.
en
At length he sat down on the ground in the shade and began to draw something in the sand with his stick.
eu
nik, badakizu?, kontsolatu nahi izan nuen, batez ere gizalegearen arauak betetzearren, eta hitz egiten hasi nintzaion;
es
Yo, ¿sabe?, más que nada por cumplir, quise darle consuelo con unas palabras;
fr
Par convenance je cherchai à le consoler et me mis à lui parler.
en
More for form's sake than anything, you know, I tried to console him and began to talk.
eu
burua jaso eta barre egin zuen...
es
él alzó la cabeza y se echó a reír...
fr
Il leva la tête et se mit à rire.
en
He raised his head and burst into a laugh!
eu
barre hori entzun nuenean hotzikara batek astindu zizkidan barrenak...
es
Sentí que se me helaba la sangre al oír la risa...
fr
Un froid glaça ma peau à ce rire.
en
At that laugh a cold shudder ran through me...
eu
Hilkutxa eskatzera joan nintzen.
es
Me marché a encargar el ataúd.
fr
Je partis commander le cercueil.
en
I went away to order a coffin.
eu
Egia esan, neurri batean, zerbaitetan aritzeagatik arduratu nintzen hiletaz.
es
Confieso que si me hice cargo de los preparativos del entierro fue, en parte, por distraerme.
fr
J'avoue que ce fut en partie pour me distraire que je m'occupai de ce soin.
en
"I confess it was partly to distract my thoughts that I busied myself in that way.
eu
Zetazko oihal-puska bat neukan, hilkutxa harekin estali eta Grigori Aleksandrovitxek Belarentzat preseski behinola erositako zilarrezko galoi txerkesez apaindu nuen.
es
Tenía un trozo de termalama; guarnecí con ella el ataúd y lo adorné con los galones circasianos de plata que Grigori Alexándrovich había comprado para Bela.
fr
J'avais une pièce d'étoffe, j'en garnis la bière et la parai avec les broderies d'argent circassiennes que Petchorin avait achetées pour elle.
en
I possessed a little piece of Circassian stuff, and I covered the coffin with it, and decked it with some Circassian silver lace which Grigori Aleksandrovich had bought for Bela herself.
eu
Biharamunean, goizean goiz lurperatu genuen gotorlekutik kanpo, erreka alboan, azkenengo aldiz eserita egon zen lekutik hurbil;
es
Al día siguiente, por la mañana temprano, la enterramos fuera de la fortaleza, a la orilla del río, en el mismo sitio donde estuvo sentada por última vez;
fr
Le lendemain, de bon matin, nous l'enterrâmes derrière la forteresse, près du ruisseau et à cette place où elle s'était assise pour la dernière fois.
en
"Early next morning we buried her behind the fortress, by the river, beside the spot where she had sat for the last time.
eu
haren hilobiaren inguruan askazi zuriak eta intsusak hazten dira egun.
es
alrededor de su tumba crecen ahora frondosos arbustos de acacias blancas y saúco.
fr
Autour de la tombe, poussent maintenant les blanches fleurs de l'accacia et du sureau.
en
Around her little grave white acacia shrubs and elder-trees have now grown up.
eu
Nik gurutzea jarri nahi izan nuen, baina, badakizu?, lotsa eman zidan: guztiarekin ere, Bela ez zen kristaua...
es
Quise poner una cruz, pero, ¿sabe?, me dio reparo, pues, al fin y al cabo, no era cristiana...
fr
J'avais envie d'y placer une croix, mais je ne le pus, parce qu'elle n'était pas chrétienne.
en
I should have liked to erect a cross, but that would not have done, you know-after all, she was not a Christian."
eu
-Eta zer gertatu zen Petxorinekin?
es
-¿Y qué ha sido de Pechorin?
fr
-Et que devint Petchorin ?
en
"And what of Pechorin?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Petxorin luzaz egon zen gaixorik, zargaildu egin zen, gizajoa;
es
-indagué yo. -Pechorin estuvo enfermo mucho tiempo;
fr
-Petchorin fut longtemps malade et maigrit, le malheureux ;
en
"Pechorin was ill for a long time, and grew thin, poor fellow;
eu
baina harrezkeroztik ez ginen inoiz Belaz mintzatu;
es
se quedó el pobre muy desmejorado;
fr
 
en
 
eu
konturatzen nintzen Petxorinentzat ez zela batere atsegina izango;
es
y a partir de entonces jamás hablamos de Bela;
fr
mais depuis ce jour nous ne parlâmes plus de Béla.
en
but we never spoke of Bela from that time forth.
eu
beraz, zertarako aipatu?
es
me daba cuenta de que le disgustaría y ¿para qué?
fr
Je voyais que cela lui était désagréable.
en
I saw that it would be disagreeable to him, so what would have been the use?
eu
Hiru hilabete geroago, beste errejimendu baterako izendatu zuten, eta Georgiara joan zen.
es
y se fue a Georgia. Desde ese momento acá no hemos vuelto a vernos...
fr
Trois mois après, on lui désigna un régiment et il partit pour la Géorgie.
en
About three months later he was appointed to the E-- Regiment, and departed for Georgia.
eu
Geroztik ez gara elkarrekin egon, baina gogoan dut orain dela gutxi norbaitek esan zidala Errusiara itzuli zela, baina armadaren agiriek ez zuten horren berri eman.
es
Recuerdo que, hace poco, no sé quién me dijo que había regresado a Rusia, pero su destino no salió en la Orden del Cuerpo.
fr
Depuis nous ne nous sommes plus rencontrés. Je me souviens d'avoir entendu dire que peu de temps après il retourna en Russie ;
en
Yet, when I come to think of it, somebody told me not long ago that he had returned to Russia-but it was not in the general orders for the corps.
eu
Dena dela, albisteak oso berandu iritsi ohi dira guganaino.
es
Por otra parte, a nosotros nos llegan muy tarde tales noticias.
fr
Et puis les nouvelles nous parviennent si tardivement ici.
en
Besides, to the like of us news is late in coming."
eu
Orduan, hitzaldi luze bati ekin zion, berriak urteak igaro ondoren jasotzea zein gogaikarria den azalduz; inondik ere, oroitzapen goibelak uxatzeko jokatzen zuen horrela.
es
Aquí la emprendió con una larga disertación sobre lo desagradable que es enterarse de los sucesos un año más tarde; probablemente lo hacía para ahogar recuerdos tristes.
fr
qu'il est fort désagréable de ne connaître les nouvelles qu'une année plus tard et que cela n'est supportable que parce que ce retard amortit quelquefois de douloureuses émotions.
en
Hereupon-probably to drown sad memories-he launched forth into a lengthy dissertation on the unpleasantness of learning news a year late.
eu
Nik ez nion jarduna eten, baina entzun ere ez.
es
Yo ni le interrumpía, ni le escuchaba.
fr
Je ne l'interrompis point, car je ne l'écoutais plus.
en
I did not interrupt him, nor did I listen.
eu
Ordu bete geroago, bidaia jarraitzeko abagunea sortu zen;
es
Ai cabo de una hora se nos presentó la oportunidad de reanudar el viaje. La tempestad había amainado;
fr
Au bout d'une heure, il nous parut possible de partir. La tempête s'était calmée ;
en
In an hour's time a chance of proceeding on our journey presented itself.
eu
baretu zen bisutsa, argitu zen zerua, eta abian jarri ginen.
es
despejóse el cielo, y partimos.
fr
le ciel s'éclaircit et nous nous remîmes en route.
en
The snowstorm subsided, the sky became clear, and we set off.
eu
Bidean gindoazela, nahi gabe, hizpidera ekarri nituen berriro Bela eta Petxorin.
es
Ya en camino, no resistí al incentivo de volver a la conversación sobre Bela y Pechorin.
fr
En chemin je ramenai malgré moi la conversation sur Béla et Petchorin.
en
On the way I involuntarily let the conversation turn on Bela and Pechorin.
eu
-Eta ez dakizu zer gertatu zitzaion Kazbitxi? -galdetu nion.
es
-¿Y no sabe lo que fue de Kázbich? -pregunté.
fr
-Et vous n'avez pas entendu dire ce qu'est devenu Kazbitch ?
en
"You have not heard what became of Kazbich?" I asked.
eu
-Kazbitxi?
es
-¿De Kázbich?
fr
-Kazbitch !
en
"Kazbich?
eu
Ba, egia esan, ez dakit...
es
Pues la verdad, no lo sé...
fr
à la vérité je n'en ai plus entendu parler.
en
In truth, I don't know.
eu
Entzuna dut Kaukasoko Babes Lerroaren eskuineko aldean, shapshugien tribukoen artean, badela Kazbitx izeneko bat. Gizon bipila omen da, soinean longain gorria duela trostan ibiltzen da gure tiroen azpitik eta adeitasunez agurtzen du balaren bat hurbiletik txistuka igarotzen zaionean; baina ez dut uste bera denik!...
es
Tengo entendido que en el flanco derecho de los shapsuguis se bate un tal Kázbich, un valentón que lleva un beshmet encarnado, cabalga al paso bajo los tiros de los nuestros y saluda con mucha cortesía cuando una bala le silba de cerca; pero no creo que sea el mismo Kázbich...
fr
J'ai ouï dire que sur notre flanc droit chez les Chapsoug il existe quelque Kazbitch hardi qui, en habit Tartare rouge, va et vient sous nos balles et salue poliment lorsqu'elles sifflent près de lui. Je doute que ce soit le même !
en
I have heard that with the Shapsugs, on our right flank, there is a certain Kazbich, a dare-devil fellow who rides about at a walking pace, in a red tunic, under our bullets, and bows politely whenever one hums near him-but it can scarcely be the same person!"...
eu
Kobin, Maxim Maximitx eta biok elkarrengandik bereizi ginen;
es
Maxim Maxímich y yo nos separamos en Kobi;
fr
Nous nous séparâmes à Kobi.
en
In Kobi, Maksim Maksimych and I parted company.
eu
nik postako zalgurdia hartu nuen, eta berak, aldean zeraman zama astuna zela kausa, ez zuen nire atzetik etortzerik izan.
es
yo tomé una diligencia y él, a causa de su gran equipaje, no pudo seguirme.
fr
Je partis en poste. Lui, à cause de sa voiture chargée, ne put me suivre.
en
I posted on, and he, on account of his heavy luggage, was unable to follow me.
eu
Sinetsita geunden ez genuela inoiz berriro elkarrekin topo egingo, baina topo egin genuen, eta, horren berri jakin nahi baduzue, kontatu egingo dizuet:
es
No esperábamos vernos más; sin embargo, volvimos a encontrarnos y, si queréis, os lo referiré:
fr
Nous comptions ne jamais nous revoir, mais cependant nous nous rencontrâmes, et si vous le désirez, je vous raconterai cela.
en
We had no expectation of ever meeting again, but meet we did, and, if you like, I will tell you how-it is quite a history...
eu
istorio horrek ere badu mamirik... Onartu beharko didazue, guztiarekin ere, Maxim Maximitx bezalako gizon batek begirunea merezi duela, ezta?...
es
es una verdadera historia... Pero reconoced que Maxim Maxímich es un hombre digno de respeto...
fr
C'est toute une histoire. Avouez seulement que Maxime Maximitch était un homme digne d'estime !
en
You must acknowledge, though, that Maksim Maksimych is a man worthy of all respect...
eu
Hori onartzen badidazue, guztiz sarituta sentituko naiz kontakizun agian luzeegi honengatik.
es
Si lo confesáis, me sentiré recompensado plenamente por mi relato, demasiado largo, quizá.
fr
Si vous avouez cela, je vous en récompenserai par un récit qui ne sera pas trop long.
en
If you admit that, I shall be fully rewarded for my, perhaps, too lengthy story.
eu
II. MAXIM MAXIMITX
es
II. MAXIM MAXÍMICH
fr
MAXIME MAXIMITCH
en
BOOK II. MAKSIM MAKSIMYCH
eu
Maxim Maximitxengandik bereizi ondoren, bizkor zeharkatu nituen Terek eta Darialeko arroilak, gosaldu nuen Kazbeken, tea hartu Larsen, eta afalordurako Vladikavkazera heldu nintzen.
es
Después de separarme de Maxim Maxímich, traspuse rápidamente los desfiladeros del Térek y del Darial, desayuné en Kazbiek, tomé té en Lars y llegué a la hora de cenar a Vladikavkaz.
fr
Après avoir pris congé de Maxime Maximitch je traversai rapidement les défilés du Terek et du Darial ; je déjeunai au Kazbek, bus le thé à Larse, et me hâtai afin d'arriver pour le dîner à Vladicaucase.
en
AFTER parting with Maksim Maksimych, I galloped briskly through the gorges of the Terek and Darial, breakfasted in Kazbek, drank tea in Lars, and arrived at Vladikavkaz in time for supper.
eu
Ez zaituztet nekatuko mendien deskripzioekin, ezer adierazten ez duten laudorioekin edo-batez ere bertan izan ez direnentzat-ezer irudikatzen ez duten koadroekin, ezta ohar estatistikoekin ere, dudarik gabe inortxok ez bailituzke irakurriko.
es
Os hago gracia de la descripción de las montañas, de exclamaciones que nada expresan, de cuadros que nada representan, sobre todo para quien no ha estado allí, y de observaciones estadísticas que no serían leídas absolutamente por nadie.
fr
Je vous ferai grâce ici de la description de la montagne, d'exclamations qui n'expriment rien et de tableaux qui ne représentent pas grand'chose, excepté pour ceux qui n'y sont pas allés. Je ne vous ferai pas non plus de remarques statistiques que décidément personne ne veut lire.
en
I spare you a description of the mountains, as well as exclamations which convey no meaning, and word-paintings which convey no image-especially to those who have never been in the Caucasus. I also omit statistical observations, which I am quite sure nobody would read.
eu
Ostatu batean gelditu nintzen. Hor gelditzen dira bidaiari guztiak, baina, hala ere, ez dago faisana erretzeko eta zopa prestatzeko nori eskatu, ostatuaren ardura duten hiru elbarriak izan ezik, baina hain dira ergelak edo mozkortiak, non ez baitago haiengandik ezertxo ere lortzerik.
es
Me hospedé en una hostería en que se detienen todos los viajeros y donde, a pesar de eso, no hay a quién ordenar que ase un faisán y prepare una sopa, porque los tres inválidos encargados de ella son tan tontos o tan borrachos, que nada se puede conseguir de ellos.
fr
Je m'arrêtai à l'hôtellerie où descendent tous ceux qui passent et où cependant personne ne put seulement nous faire rôtir un faisan et bouillir un peu de soupe aux choux, car les trois invalides à qui la maison était confiée se trouvaient tellement ineptes et tellement ivres, qu'il était impossible de chercher à obtenir d'eux quelque chose.
en
I put up at the inn which is frequented by all who travel in those parts, and where, by the way, there is no one you can order to roast your pheasant and cook your cabbage-soup, because the three veterans who have charge of the inn are either so stupid, or so drunk, that it is impossible to knock any sense at all out of them.
eu
Jakinarazi zidaten hiru egunez geratu behar nuela han, zeren Jekaterinogradoko "egokiera" artean ez baitzen iritsi eta, beraz, ezin itzuli.
es
Me dijeron que tendría que aguardar allí unos tres días, porque la "ocasión" procedente de Yekaterinogrado aún no había llegado, y por lo tanto no podía hacer el viaje de vuelta.
fr
Ils me déclarèrent que je devais séjourner là encore trois jours, parce que l'occasion d'Ekatérinograd n'était pas encore arrivée, et par conséquent ne pouvait encore retourner.
en
I was informed that I should have to stay there three days longer, because the "Adventure" had not yet arrived from Ekaterinograd and consequently could not start on the return journey.
eu
Hori bai egokiera ederra!...
es
¡Vaya una ocasión!...
fr
Quelle occasion !
en
What a misadventure! [18]...
eu
Baina hitz-joko zozo bat ez da kontsolamendu errusiar batentzat eta, denbora ematearren, Belaren istorioa idaztea otu zitzaidan, Maxim Maximitxen ahotik entzun nuen bezalaxe, irudikatu ere egin gabe kontakizun-katea luze baten lehen maila izango zela;
es
Pero un mal juego de palabras no acierta a consolar a un ruso, y, a fin de distraerme, se me ocurrió apuntar el relato de Maxim Maxímich sobre Bela, sin imaginarme que sería el primer eslabón de una larga cadena de novelas;
fr
Mais un mauvais calembour n'est pas une consolation pour un Russe, et afin de me distraire, je songeai à écrire le récit de Maxime sur Bêla, ne pensant pas alors qu'il ne serait que la première partie d'une longue suite de récits.
en
But a bad pun is no consolation to a Russian, and, for the sake of something to occupy my thoughts, I took it into my head to write down the story about Bela, which I had heard from Maksim Maksimych-never imagining that it would be the first link in a long chain of novels:
eu
ikusi nola batzuetan munta gutxiko gertaera batek ondorio latzak izaten dituen!...
es
ya estáis viendo las funestas consecuencias que a veces acarrea un suceso de poca importancia...
fr
Vous avez vu comment un événement insignifiant peut avoir quelquefois des suites fâcheuses.
en
you see how an insignificant event has sometimes dire results!...
eu
Baina zuek, agian, ez dakizue zer den "egokiera".
es
Ustedes tal vez ignoren lo que significa "ocasión".
fr
Mais à propos, peut-être ne savez-vous pas ce que c'est que l'occasion?
en
Perhaps, however, you do not know what the "Adventure" is?
eu
Eskolta bat da, infanteriako konpainia erdiak eta kanoi batek osatua; Kabardia zeharkatzean konboiei laguntzen die Vladikavkazetik Jekaterinogradora bitartean.
es
Pues significa una escolta, formada por media compañía de infantería y un cañón, que acompaña a los convoyes a través de Kabardá, desde Vladikavkaz a Yekaterinogrado.
fr
C'est l'escorte composée d'une demi-compagnie d'infanterie et d'artillerie qui accompagne les transports militaires à travers le pays de Kabarda entre Vladicaucase et Ekatérinograd.
en
It is a convoy-composed of half a company of infantry, with a cannon-which escorts baggage-trains through Kabardia from Vladikavkaz to Ekaterinograd.
aurrekoa | 92 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus