Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
ez hankarik ez bururik ez zuten hitzak esaten zituen aitari buruz, nebari buruz:
es
pronunciaba frases incoherentes, refiriéndose a su padre, a su hermano;
fr
Elle débitait des paroles incohérentes sur son père et son frère ;
en
She talked incoherently about her father, her brother;
eu
mendietara itzuli nahi zuen, etxera...
es
quería reintegrarse a las montañas, a su casa...
fr
elle soupirait après sa montagne, après sa maison.
en
she yearned for the mountains, for her home...
eu
Ondoren, modu berean mintzatzen zen Petxorini buruz, askotariko izen samurrak ematen zizkion edo kargu hartzen zion bere djanetxka jadanik maite ez zuelako...
es
También habló después de Pechorin. Tan pronto le prodigaba un sinfín de nombres cariñosos, como le reprochaba el haber dejado de amar a su dzhánechka...
fr
Puis elle parla aussi de Petchorin ; elle lui donnait les noms les plus tendres ou bien lui reprochait d'avoir cessé d'aimer sa Djanetzka.
en
Then she spoke of Pechorin also, called him various fond names, or reproached him for having ceased to love his janechka.
eu
Petxorinek isilik entzuten zion, burua esku artean zuela;
es
Él escuchaba en silencio, con la cabeza hundida entre las manos;
fr
Lui l'écoutait en silence, la tête appuyée dans ses mains.
en
"He listened to her in silence, his head sunk in his hands;
eu
baina denbora tarte horretan guztian ez nion betileetan ezta malko bat bera ere antzeman:
es
pero en todo el tiempo no observé una sola lágrima en sus ojos;
fr
Mais pendant tout ce temps je ne vis pas une seule larme couler de ses paupières.
en
but yet, during the whole time, I did not notice a single tear-drop on his lashes.
eu
edo benetan ezin zuen negarrik egin edo bere burua menperatzen zuen, ez dakit;
es
no sé si en realidad no podía llorar o si se dominaba;
fr
Etait-ce qu'il ne pouvait pleurer ? ou se retenait-il ?
en
I do not know whether he was actually unable to weep or was mastering himself;
eu
niri dagokidanez, sekula ezer tamalgarriagorik ikusi gabea nintzen.
es
en cuanto a mí, le aseguro que nunca había visto nada tan lastimoso.
fr
Pour moi je n'ai jamais rien vu de plus digne de pitié que cette scène.
en
but for my part I have never seen anything more pitiful.
eu
Goizaldean, sukarraldia baretu zitzaion;
es
Al amanecer dejó de delirar;
fr
Au matin, le délire disparut.
en
"Towards morning the delirium passed off.
eu
ordu betez etzanda egon zen mugitu gabe, zurbil eta hain ahuldurik, non ozta-ozta igartzen zitzaion arnasa hartzen zuela;
es
durante una hora permaneció inerte, lívida, y tan débil, que a duras penas se le notaba la respiración;
fr
A ce moment elle était étendue immobile, pâle, et si faible que c'était à peine si elle paraissait respirer.
en
For an hour or so she lay motionless, pale, and so weak that it was hardly possible to observe that she was breathing.
eu
gero, hobera egin zuen, eta hitz egiten hasi zen, baina zertaz uste duzu aritu zela?...
es
después se sintió mejor y empezó a hablar; pero ¿de qué creerá usted?...
fr
Puis il y eut du mieux, et elle se mit à parler ; savez-vous de quoi ?
en
After that she grew better and began to talk: only about what, think you?
eu
Horrelako gogoetak hilzorian dagoenari soilik bururatzen zaizkio!...
es
¡Solo a un agonizante se le ocurre!...
fr
C'est une pensée qui ne pouvait venir qu'à une mourante :
en
Such thoughts come only to the dying!...
eu
Tamala erakusten zuen kristaua ez zelako, eta beste munduan bere arima ez zelako inoiz Grigori Aleksandrovitxen arimarekin elkartuko, eta honek paradisuan beste emakumeren bat hartuko zuelako lagun.
es
Comenzó a lamentarse de no ser cristiana, de que en el otro mundo su alma jamás se encontraría con la de Grigori Alexándrovich, y de que otra mujer sería su compañera en el paraíso.
fr
elle se désolait de ne pas avoir été élevée dans la religion chrétienne, parce que, disait-elle, dans l'autre monde, son âme ne se rencontrerait pas avec celle de Grégoire et une autre femme deviendrait sa compagne au paradis.
en
She lamented that she was not a Christian, that in the other world her soul would never meet the soul of Grigori Aleksandrovich, and that in Paradise another woman would be his companion.
eu
Burura etorri zitzaidan hil aurretik bataiatzea;
es
Yo discurrí bautizarla antes de morir;
fr
Il me vint à l'idée de la baptiser avant qu'elle ne mourût et je le lui proposai.
en
The thought occurred to me to baptize her before her death.
eu
proposatu egin nion;
es
se lo propuse;
fr
Elle me regarda avec irrésolution et ne put de longtemps proférer une parole.
en
I told her my idea;
eu
ezbaiti begiratu zidan eta puska luze batean ezin izan zuen hitzik esan;
es
ella me miró indecisa y durante mucho tiempo no pudo pronunciar palabra;
fr
Elle me répondit enfin qu'elle mourrait dans la croyance où elle était née.
en
she looked at me undecidedly, and for a long time was unable to utter a word.
eu
noizbait erantzun zidan jaiotzetik zeukan fedeari atxikirik hilko zela.
es
por fin respondió que moriría con la fe en que había nacido.
fr
C'est ainsi que s'écoula la journée.
en
Finally she answered that she would die in the faith in which she had been born.
eu
Horrela igaro zen egun osoa.
es
Así transcurrió un día entero.
fr
Comme elle avait changé, en un seul jour !
en
A whole day passed thus.
eu
Nola aldatu zen egun hartan!
es
¡Cómo cambió en ese día!
fr
Ses joues pâles s'étaient creusées ;
en
What a change that day made in her!
eu
Erkindurik zituen masaila zurbilak, zeharo handituta begiak, sutan ezpainak.
es
Sus pálidas mejillas se hundieron, los ojos se le agrandaron, desorbitados, los labios le ardían.
fr
ses yeux avaient grandi, grandi ; ses lèvres brûlaient ;
en
Her pale cheeks fell in, her eyes grew ever so large, her lips burned.
eu
Bero kiskalgarria sentitzen zuen barruan, bularrean burdina goria ipini baliote bezala.
es
Un fuego interno la abrasaba, como si en el pecho tuviera un hierro candente.
fr
elle ressentait une chaleur intérieure comme si, dans son sein, elle avait eu un fer rouge !
en
She felt a consuming heat within her, as though a red-hot blade was piercing her breast.
eu
Iritsi zen hurrengo gaua;
es
Llegó otra noche;
fr
La seconde nuit vint ;
en
"The second night came on.
eu
guk ez genuen begirik bildu, ez ginen haren ohetik aldendu.
es
nosotros no pegamos ojo, ni nos apartamos de su lecho.
fr
nous ne fermâmes pas les yeux et ne quittâmes pas son chevet.
en
We did not close our eyes or leave the bedside.
eu
Izugarri sufritzen zuen, intzirika, eta mina arindu bezain laster saiatzen zen Grigori Aleksandrovitxi sinetsarazten hobeto zegoela, lotara joateko eskatzen zion, eskua musukatu eta ez zuen bereen artetik askatzen.
es
Padecía terriblemente, gemía; pero en cuanto disminuía el dolor, trataba de convencer a Grigori Alexándrovich de que le iba mejor, de que se fuera a dormir; le besaba la mano, sin soltarla de entre las suyas.
fr
Elle souffrait horriblement, elle gémissait, et dès que la douleur lui laissait un peu de répit, elle s'efforçait de persuader à Grégoire qu'il devait lui faire plaisir en allant prendre un peu de repos. Elle embrassait ses mains et les touchait sans cesse avec les siennes.
en
She suffered terribly, and groaned; and directly the pain began to abate she endeavoured to assure Grigori Aleksandrovich that she felt better, tried to persuade him to go to bed, kissed his hand and would not let it out of hers.
eu
Goiza argitu baino lehen, heriotzaren larriduraren lehen zantzuak sumatu zituen, bihurrika hasi zen, benda kendu zuen, eta odola isuri zuen ostera ere.
es
Antes de que amaneciera se sintió presa de las angustias de la muerte; agitada, se arrancó la venda y la sangre volvió a correr.
fr
Avant le matin, elle ressentit les premières atteintes de la mort, elle s'agita, arracha son bandage et le sang coula de nouveau.
en
Before the morning she began to feel the death agony and to toss about. She knocked the bandage off, and the blood flowed afresh.
eu
Zauria lotu genionean, tartetxo batez lasaitu eta musu emateko eskatzen hasi zitzaion Petxorini.
es
Cuando le vendaron la herida, se tranquilizó un momento y pidió a Pechorin que la besara.
fr
Lorsqu'on eut pansé sa plaie, elle se calma un moment, puis demanda Petchorin, afin de l'embrasser encore.
en
When the wound was bound up again she grew quiet for a moment and begged Pechorin to kiss her.
eu
Hura belauniko jarri zen ohearen alboan, Belaren burua burkotik apur bat altxatu eta ezpainak itsatsi zizkien neskaren ezpain hotzei;
es
Él se arrodilló al lado de la cama, le alzó de la almohada la cabeza y acercó sus labios a los de ella, casi fríos ya;
fr
Il se mit à genoux à côté du lit, leva la tête de Béla de dessus l'oreiller, et colla sa bouche sur ses lèvres froides ;
en
He fell on his knees beside the bed, raised her head from the pillow, and pressed his lips to hers-which were growing cold.
eu
Belak indartsu inguratu zion lepoa beso dardaratiez, musu horren bitartez arima helarazi nahi izango balio bezala...
es
Bela le rodeó fuertemente el cuello con sus brazos trémulos, como si en aquel beso quisiera transmitirle el alma entera...
fr
elle entoura fortement son cou de ses bras tremblants, comme si elle voulait lui donner son âme dans un baiser. Oui !
en
She threw her trembling arms closely round his neck, as if with that kiss she wished to yield up her soul to him.
eu
Ez, ondo egin zuen hiltzea:
es
Sí, ¡hizo bien en morirse!
fr
elle fit bien de mourir !
en
-No, she did well to die!
eu
izan ere, zer gertatuko zitzaiokeen Petxorinek utzi balu?
es
¿Qué habría sido de ella si Grigori Alexándrovich la hubiese abandonado?
fr
car que serait-elle devenue si Grégoire l'avait abandonnée ?
en
Why, what would have become of her if Grigori Aleksandrovich had abandoned her?
eu
Eta hori goizago edo beranduago jazotzekoa zen...
es
Y esto ocurriría tarde o temprano...
fr
et tôt ou tard, cela serait arrivé !
en
And that is what would have happened, sooner or later.
eu
Hurrengo egunaren erdia lasai eman zuen, isilik eta otzan, nahiz eta gure sendalariak txaplata eta botikaz oinazetzen zuen. "Arren, gizona!
es
La mitad del día siguiente se mantuvo silenciosa, serena y dócil, pese a que nuestro médico la atormentó con medicinas y cataplasmas.
fr
Pendant la moitié du jour suivant, elle fut calme, silencieuse et docile, quoique le médecin augmentât ses souffrances avec ses cataplasmes et ses pansements.
en
"During half the following day she was calm, silent and docile, however much the doctor tortured her with his fomentations and mixtures.
eu
-esan nion-. Zerorrek esan duzu hil egingo dela ezinbestean, zertarako, ba, sendagai horiek guztiak?" "Hala ere, Maxim Maximitx-erantzun zidan-, hobe da horrela, kontzientzia bakean edukitzeko".
es
"Tenga compasión-le objetaba yo-, si usted mismo ha dicho que morirá infaliblemente, ¿a qué vienen, entonces, todos esos remedios?" "De todas maneras, Maxim Maxímich, es mejor-me respondía-, para tener la conciencia tranquila."
fr
-Permettez ! vous disiez vous-même qu'elle devait certainement mourir ; pourquoi alors tous ces remèdes ?
en
"'Good heavens!' I said to him, 'you know you said yourself that she was certain to die, so what is the good of all these preparations of yours?' "'Even so, it is better to do all this,' he replied, 'so that I may have an easy conscience.'
eu
Arraioa, hori da kontzientziako harra lasaitzea!
es
¡Arreglado estaba! ¡Vaya una conciencia!
fr
-C'était, répondit Maxime, pour tranquilliser notre conscience.
en
"A pretty conscience, forsooth!
eu
Eguerdiaren ondoren, egarri itogarria nozitzen hasi zen.
es
Pasado mediodía, comenzó a torturarla la sed.
fr
Dans l'après-midi, elle commença à éprouver une soif ardente ;
en
"After midday Bela began to suffer from thirst.
eu
Leihoak ireki genituen, baina kanpoan gelan baino bero handiagoa zegoen;
es
Abrimos las ventanas, pero fuera hacía más calor que en la habitación;
fr
nous ouvrîmes la fenêtre, mais dehors, il faisait encore plus chaud que dans la chambre.
en
We opened the windows, but it was hotter outside than in the room;
eu
izotza ipini genuen ohetik hurbil. Ezerk ez zion egarmina arintzen.
es
pusimos hielo al lado de la cama; nada la aliviaba.
fr
Nous plaçâmes de la glace près du lit :
en
we placed ice round the bed-all to no purpose.
eu
Nik banekien egarri jasanezin hori amaiera hurbil zegoelako seinale zela, eta hala esan nion Petxorini.
es
Yo sabía que aquella sed irresistible era un indicio del próximo fin, y se lo advertí a Pechorin.
fr
Je savais que cette soif est intolérable, et qu'elle est le signe précurseur de l'agonie.
en
I knew that that intolerable thirst was a sign of the approaching end, and I told Pechorin so.
eu
"Ura, ura!", zuen Belak ahots erlatsez, ohean agonduta.
es
"¡Agua, agua!"..., decía ella con voz ronca, incorporándose en la cama.
fr
de l'eau ! " dit-elle d'une voix étouffée, en se levant sur son séant.
en
"'Water, water!' she said in a hoarse voice, raising herself up from the bed.
eu
Petxorin mihisea baino zuriago jarri zen, hartu edalontzia, bete, eta eman egin zion.
es
Pechorin se puso blanco como el lienzo, cogió un vaso, lo llenó y le dio de beber.
fr
Grégoire devint pâle comme un linge, prit un verre, le remplit, et le lui donna.
en
"Pechorin turned pale as a sheet, seized a glass, filled it, and gave it to her.
eu
Nik eskuaz estali nituen begiak eta otoitz bat esaten hasi nintzen, ez dut gogoratzen zein...
es
Me tapé los ojos con la mano y comencé a rezar una oración, no recuerdo cuál...
fr
Je me couvris les yeux avec mes mains, et me mis à réciter une prière, je ne sais plus laquelle, mon Dieu !
en
I covered my eyes with my hands and began to say a prayer-I can't remember what...
eu
Bai, adiskidea, sarritan ikusia dut jendea nola hiltzen den ospitalean edo gudu-zelaian, baina ez du horren antzik, guztiz bestelakoa da!...
es
Sí, amigo, he visto morir a mucha gente en los hospitales y en el campo de batalla, pero es distinto, muy distinto...
fr
J'ai vu mourir bien des hommes dans les ambulances ou sur les champs de bataille ; mais ce n'était plus cela ! ce n'était pas du tout cela !
en
Yes, my friend, many a time have I seen people die in hospitals or on the field of battle, but this was something altogether different!
eu
Gainera, aitortu beharra daukat, gauza batek tristatu ninduen bereziki:
es
Le confieso, además, otra cosa que me entristece:
fr
En face de la mort, elle ne se souvint pas un instant de moi ;
en
Still, this one thing grieves me, I must confess:
eu
hilzorian zegoela, Bela ez zen behin ere nitaz oroitu; eta nik aita banintz bezala maite nuen...
es
antes de expirar, no se acordó de mí una sola vez, y eso que yo la quería como un padre...
fr
et moi, il me semble que je l'aimais comme un père !...
en
she died without even once calling me to mind. Yet I loved her, I should think, like a father!...
eu
tira, jainkoak barkatuko ahal dio!...
es
¡Pero, bueno, que Dios la perdone!...
fr
Mais que Dieu lui pardonne !
en
Well, God forgive her!...
eu
Eta egia esateko: nor nintzen ni hiltzeko orduan nitaz oroitzeko?
es
Y, en verdad, ¿quién soy yo para que me recordara antes de morir?
fr
car en vérité, pourquoi aurais-je voulu qu'elle songeât à moi devant la mort ?
en
And, to tell the truth, what am I that she should have remembered me when she was dying?...
eu
Ura edan bezain laster, hobeto sentitu zen, baina hiru bat minutu geroago zendu egin zen.
es
Tan pronto se bebió el agua, sintióse mejor, y falleció a los tres minutos.
fr
Lorsqu'elle eut bu toute cette eau, elle parut soulagée et trois minutes après, elle exhala son dernier soupir !...
en
"As soon as she had drunk the water, she grew easier-but in about three minutes she breathed her last!
aurrekoa | 92 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus