Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
gustura eraitsiko nukeen handik goitik, baina kargatu gabe neukan fusila!
es
sentí deseos de quitarle de en medio, pero tenía descargado el fusil.
fr
J'eus envie de tirer sur lui de là, mais mon coup n'était pas prêt.
en
I should have liked to have brought him down from there-but I hadn't a charge ready.
eu
Jauzi batez zaldietatik jaitsi, eta oldarka jo genuen Belarengana.
es
Nos apeamos y corrimos hacia la joven.
fr
Nous sautâmes à terre et courûmes vers Béla.
en
We jumped off our horses and rushed to Bela.
eu
Mugitu gabe zetzan errukarria, zauritik odola ibaika zeriola...
es
La infeliz estaba inmóvil, y la sangre corría a raudales de su herida...
fr
La malheureuse était étendue immobile et le sang coulait à flots de sa blessure.
en
She was lying motionless, and the blood was pouring in streams from her wound.
eu
Gizatxar alaena:
es
pero no:
fr
 
en
The villain!
eu
bihotzean zauritu izan balu behingoan amaituko zen dena, baina ez, bizkarrean sartu zion sastakaia...
es
en la espalda...
fr
Ce scélérat aurait pu la frapper au c?ur et l'achever ainsi d'un seul coup, mais il l'avait frappée dans le dos.
en
If he had struck her to the heart-well and good, everything would at least have been finished there and then;
eu
kolpeetan zitalena!
es
¡el golpe más canallesco!
fr
C'était un véritable coup de bandit !
en
but to stab her in the back like that-the scoundrel!
eu
Korderik gabe zegoen.
es
Bela seguía sin conocimiento.
fr
Elle était sans connaissance ;
en
She was unconscious.
eu
Beloa urratu eta ahalik estuena lotu genion zauria;
es
en vano Pechorin besaba sus labios fríos;
fr
nous déchirâmes son voile et pansâmes sa blessure en rapprochant les bords de notre mieux.
en
We tore the veil into strips and bound up the wound as tightly as we could.
eu
Petxorinek alferrik musukatzen zizkion ezpain hotzak, ez zegoen bere onera ekartzeko modurik.
es
nada la hacía volver en sí.
fr
Vainement Petchorin couvrait de baisers ses lèvres froides ; rien ne put la faire revenir à elle.
en
In vain Pechorin kissed her cold lips-it was impossible to bring her to.
eu
Petxorin zaldi gainera igo zen;
es
Pechorin se subió al caballo;
fr
Petchorin monta à cheval ;
en
"Pechorin mounted;
eu
nik lurretik jaso nuen Bela eta, neke handiz, zelan jarri nion;
es
levanté a Bela del suelo y a duras penas pude sentársela en la silla:
fr
je la pris à terre et la plaçai devant lui sur sa selle ;
en
I lifted Bela from the ground and somehow managed to place her before him on his saddle;
eu
besoaz inguratu zuen eta atzera itzuli ginen.
es
él la rodeó con un brazo y dimos la vuelta.
fr
il l'entoura de ses bras et nous revînmes sur nos pas.
en
he put his arm round her and we rode back.
eu
Minutu batzuk isilik eman ondoren, Grigori Aleksandrovitxek hala esan zidan:
es
Pasados unos minutos de silencio, Grigori Alexándrovich me dijo:
fr
Après quelques moments de silence, Petchorin me dit : Maxime !
en
"'Look here, Maksim Maksimych,' said Grigori Aleksandrovich, after a few moments of silence.
eu
"Entzun, Maxim Maximitx, honela ez da bizirik iritsiko".
es
"Escuche, Maxim Maxímich, de este modo no llegará con vida".
fr
ne la rappelons-nous pas à la vie ?
en
'We will never bring her in alive like this.'
eu
"Egia da", esan nion, eta lauoinka bizian jarri genituen zaldiak.
es
"Es cierto", respondí yo, y nos lanzamos al galope.
fr
lui répondis-je, et nous laissâmes aller nos chevaux à toute bride.
en
"'True!' I said, and we put our horses to a full gallop."
eu
Gotorlekuko atean jendetza handia geneukan zain;
es
A la entrada de la fortaleza nos esperaba un verdadero gentío;
fr
Aux portes de la forteresse une grande foule nous attendait.
en
"A CROWD was awaiting us at the fortress gate.
eu
kontu handiz eraman genuen zauritua Petxorinen etxera eta sendalariari deitu genion.
es
trasladamos cuidadosamente a la herida a casa de Pechorin y enviamos a buscar al médico.
fr
Nous portâmes prudemment la blessée chez Petchorin et fîmes appeler le médecin.
en
Carefully we carried the wounded girl to Pechorin's quarters, and then we sent for the doctor.
eu
Mozkortuta bazegoen ere, etorri egin zen: zauria aztertutakoan, jakinarazi zigun ezin izango zuela egun bat baino gehiago bizirik iraun;
es
Aunque borracho, vino; la examinó y declaró que no le quedaba más que un día de vida;
fr
Il était presque ivre, mais il vint cependant, regarda la blessure et déclara que Béla ne vivrait pas plus d'un jour.
en
The latter was drunk, but he came, examined the wound, and announced that she could not live more than a day.
eu
baina oker zegoen...
es
pero se equivocó...
fr
dis-je au capitaine, en lui prenant la main et presque joyeux malgré moi.
en
He was mistaken, though."
eu
-Sendatu zen? -galdetu nion kapitain-ordeari, besotik helduta neukala eta nahi gabe alaituta.
es
-¿Sanó? -pregunté al capitán, agarrándole de la mano y dejándome llevar por la alegría.
fr
-Non ! répondit-il :
en
"She recovered?" I asked the staff-captain, seizing him by the arm, and involuntarily rejoicing.
eu
-Ez-erantzun zidan-, baina sendalaria oker zegoen: bi egun iraun zuen bizirik.
es
-No-respondió-; el médico se equivocó, porque vivió aún dos días.
fr
le médecin s'était trompé en ceci qu'elle vécut encore deux jours.
en
"No," he replied, "but the doctor was so far mistaken that she lived two days longer."
eu
-Baina, azal iezadazu, nola bahitu zuen Kazbitxek?
es
-Pero, explíqueme, ¿cómo pudo raptarla Kázbich?
fr
-Mais expliquez-moi de quelle manière Kazbitch avait pu l'enlever ?
en
"Explain, though, how Kazbich made off with her!"
eu
-Ba, honela:
es
-Pues así:
fr
-Voici :
en
"It was like this:
eu
Petxorinen debekuari entzungor eginik, Bela, gotorlekutik irten eta errekara joan zen.
es
a pesar de que Pechorin se lo tenía prohibido, Bela salió de la fortaleza en dirección al río.
fr
malgré la défense de Petchorin, Béla était allée de la forteresse à la rivière ;
en
in spite of Pechorin's prohibition, she went out of the fortress and down to the river.
eu
Bero handia egiten zuen; harri batean eseri eta uretan sartu zituen oinak.
es
Hacía mucho calor, ¿sabe? Se sentó en una piedra y metió los pies en el agua.
fr
il faisait très chaud, comme vous savez, et elle s'était assise sur une pierre et lavait ses pieds dans l'eau.
en
It was a very hot day, you know, and she sat on a rock and dipped her feet in the water.
eu
Orduan, Kazbitx itzalgaizka inguratu zitzaion, erantsi eskua, estali ahoa, eta arrastaka eraman zuen sastrakadira, eta han jauzi batez zaldi gainera igo eta ospa egin zuen!
es
Kázbich acercóse cautelosamente, la agarró, la amordazó y la arrastró a los matorrales; una vez allí, saltó sobre el caballo y echó a correr.
fr
Kazbitch s'approcha d'elle furtivement, lui ferma soudain la bouche, la tira dans les arbres, l'enleva sur son cheval et s'enfuit.
en
Up crept Kazbich, pounced upon her, silenced her, and dragged her into the bushes. Then he sprang on his horse and made off.
eu
Anartean, Belak oihu egiteko parada izan zuen;
es
Mientras tanto, Bela se las ingenió para dar un grito;
fr
Elle, cependant, s'efforçait de crier ;
en
In the meantime she succeeded in crying out, the sentries took the alarm, fired, but wide of the mark;
eu
jagoleak, asaldaturik, tiroka hasi ziren, baina huts egin zuten, eta orduantxe iritsi ginen gu.
es
los centinelas se alborotaron, abrieron fuego, pero se les escapó el blanco. En ese momento llegamos nosotros.
fr
les sentinelles donnèrent l'alarme et nous arrivâmes à propos.
en
and thereupon we arrived on the scene."
eu
-Baina, Kazbitxek, zergatik bahitu nahi zuen?
es
-Mas ¿para qué quería raptarla Kázbich?
fr
-Mais pourquoi Kazbitch voulait-il l'enlever ?
en
"But what did Kazbich want to carry her off for?"
eu
-Arranopola! Txerkes jende horiek lapur amorratuak dira:
es
-¡Vaya una pregunta! Esos circasianos tienen fama de ladrones:
fr
-Vous savez que les Circassiens sont réputés pour un peuple de voleurs.
en
"Good gracious! Why, everyone knows these Circassians are a race of thieves;
eu
eskumenean daukatena lapurtu arteko onik ez dute; behar ez badute ere, ostu egin behar...
es
no pueden dejar de robar lo que está mal guardado, incluso aunque no les haga falta. En eso hay que disculparles.
fr
Il suffit que quelque chose soit mal gardé pour qu'ils l'enlèvent, et quoiqu'un objet leur soit inutile ils le dérobent tout de même, et il faut en cela être indulgent pour eux.
en
they can't keep their hands off anything that is left lying about! They may not want a thing, but they will steal it, for all that.
eu
horretan barkamena eskatzen dut haientzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gainera, aspalditik atsegin zitzaion neska.
es
Además, ella le gustaba hacía tiempo.
fr
Mais cette fois il y avait en plus, que Béla plaisait beaucoup à Kazbitch.
en
Still, you mustn't be too hard on them.
eu
-Eta Bela, hil zen?
es
-¿Y murió Bela?
fr
-Et Béla mourut ?
en
And, besides, he had been in love with her for a long time."
eu
-Bai, hil zen;
es
-Murió;
fr
-Oui, elle mourut ;
en
"And Bela died?"
eu
baina nekaldi luzea jasan ondoren, eta guk ere ikaragarri sufritu genuen berarekin batera.
es
pero después de largos sufrimientos, que también nos hicieron padecer lo nuestro.
fr
mais elle souffrit beaucoup et nous épuisâmes en vain tous nos soins.
en
"Yes, she died, but she suffered for a long time, and we were fairly knocked up with her, I can tell you.
eu
Gaueko hamarrak aldera bere senera etorri zen;
es
Aproximadamente a las diez de la noche recobró el conocimiento;
fr
Vers les dix heures du soir elle revint à elle ;
en
About ten o'clock in the evening she came to herself.
eu
gu ohe alboan eserita geunden; begiak ireki bezain laster, Petxorini deika hasi zen.
es
nosotros estábamos sentados junto a su cama, y tan pronto abrió los ojos comenzó a llamar a Pechorin.
fr
nous nous assîmes sur son lit.
en
We were sitting by her bed. As soon as ever she opened her eyes she began to call Pechorin.
eu
"Hemen nagon, hire ondoan, nire djanetxka (alegia, gure hizkuntzan, laztana)", erantzun zion eskutik heldu ondoren.
es
"Estoy aquí, a tu lado, dzhánechka mía" (es decir, alma mía, en nuestro idioma)-respondió él, tomándole una mano-.
fr
Dès qu'elle rouvrit les yeux, elle appela Petchorin : -Je suis là près de toi, djanetzka !
en
"'I am here beside you, my janechka' (that is, 'my darling'), he answered, taking her by the hand.
eu
"Hilzorian nago!", esan zuen Belak.
es
"Me muero", susurró Bela.
fr
-Je mourrai ! dit-elle.
en
"'I shall die,' she said.
eu
Kontsolatzen hasi ginen, esan genion sendalariak agindu zuela hutsik egin gabe sendatuko zuela;
es
Tratamos de consolarla diciendo que el médico había prometido curarla infaliblemente.
fr
Nous nous efforcions de la consoler en lui disant que le médecin avait promis de la sauver sûrement.
en
"We began to comfort her, telling her that the doctor had promised infallibly to cure her.
eu
bera buruari eragin eta horma aldera jiratu zen: ez zuen hil nahi!
es
Ella movió la cabecita y se volvió hacia la pared: ¡no quería morir!...
fr
Elle agita sa tête mignonne et se tourna vers le mur. Elle ne voulait pas mourir.
en
She shook her little head and turned to the wall-she did not want to die!...
eu
Gauean eldarniotan hasi zen; sutan zeukan burua, aldian behin sukarrak eragindako dardarizoak goitik behera astintzen nion gorputza;
es
Por la noche comenzó a delirar; su cabeza ardía, temblores de fiebre recorrían a veces todo su cuerpo;
fr
sa tête brûlait ; sur tout son corps courait parfois un tremblement fiévreux.
en
"At night she became delirious, her head burned, at times a feverish paroxysm convulsed her whole body.
eu
ez hankarik ez bururik ez zuten hitzak esaten zituen aitari buruz, nebari buruz:
es
pronunciaba frases incoherentes, refiriéndose a su padre, a su hermano;
fr
Elle débitait des paroles incohérentes sur son père et son frère ;
en
She talked incoherently about her father, her brother;
aurrekoa | 92 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus