Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
ezezkoari eutsi nion luzaz:
es
durante mucho tiempo me negué:
fr
Je refusai longtemps ;
en
For a long time I refused.
eu
bost axola zidaten niri basurdeek!
es
¡qué aliciente podía ofrecerme un jabalí!
fr
que pouvait avoir de rare pour moi la vue d'un sanglier ?
en
What novelty was a wild boar to me?
eu
Baina, hala ere, lortu zuen berekin eramatea.
es
No obstante, consiguió arrastrarme con él.
fr
Il parvint cependant une fois à m'entraîner avec lui ;
en
"However, off he dragged me, all the same.
eu
Bost soldadu hartu eta goizean goiz abiatu ginen.
es
Nos llevamos unos cinco soldados y salimos de madrugada.
fr
nous prîmes cinq soldats et partîmes de bon matin.
en
We took four or five soldiers and set out early in the morning.
eu
Hamarrak arte gora eta behera ibili ginen ihi artean eta basoan barrena, baina ez genuen piztiaren arrastorik aurkitu.
es
Hasta las diez de la mañana husmeamos por los cañaverales y por el bosque, sin encontrar a la fiera.
fr
Jusqu'à dix heures nous fouillâmes en tous sens les roseaux et le bois ;
en
Up till ten o'clock we scurried about the reeds and the forest-there wasn't a wild beast to be found!
eu
"Aizu, ez genuke hobe itzultzea?
es
"Qué, ¿no será cosa de regresar?
fr
pas de bêtes !
en
'What's the use of sticking at it?
eu
-nioen nik-, zergatik tematu?
es
-insinué yo-.
fr
il est évident que nous avons choisi un mauvais jour !
en
It is evident enough that we have happened on an unlucky day!'
eu
Bistan da zorte txarreko eguna egokitu zaigula!" Baina Grigori Aleksandrovitxek, sargoriari eta nekeari erreparatu gabe, ez zuen ehizakirik gabe itzuli nahi; horrelakoxea zen gizona:
es
¿A qué obstinarnos? ¡Bien se ve que es un día desdichado!" Pero Grigori Alexándrovich, a pesar del calor y del cansancio, no quiso regresar sin botín... Así era:
fr
Mais Grégoire, malgré la grande chaleur et la fatigue, ne voulait pas rentrer sans gibier.
en
"But, in spite of heat and fatigue, Pechorin didn't like to return empty-handed...
eu
buruan zer sartu, hura lortu behar;
es
si se empeñaba en algo, no cedía;
fr
Ce qu'il désirait il le lui fallait.
en
That is just the kind of man he was;
eu
nabaria zen umetan amatxok mainatu egin zuela...
es
de fijo que en su infancia le había mimado su mamaíta...
fr
Il était évident que dans son enfance il avait été gâté par sa mère.
en
whatever he set his heart on he had to have-evidently, in his childhood, he had been spoiled by an indulgent mother.
eu
Azkenik, eguerdian topo egin genuen ditxosozko basurdearekin: dinbi, danba!...
es
Por fin, al mediodía encontramos al maldito jabalí, ¡pif-pafl...
fr
Enfin, vers midi, nous découvrîmes un maudit marcassin ;
en
At last, at midday, we discovered one of those cursed wild boars-Bang!
eu
baina kale: ihi artera alde egin zuen...
es
¡pero, quia!, se escabulló por los cañaverales...
fr
paff !...
en
-No good!-Off it went into the reeds.
eu
hori bai egun zori txarrekoa, benetan!
es
¡Era un día realmente desgraciado!...
fr
paff !... mais rien de tué ;
en
That was an unlucky day, to be sure!...
eu
Halatan, atsedenalditxo bat egin ondoren, etxera itzuli ginen.
es
Y, después de descansar un rato, nos dirigimos a casa.
fr
la bête se réfugia dans les roseaux.
en
So, after a short rest, we set off homeward...
eu
Elkarren aldamenean gindoazen, isilik, hedeak laxaturik, eta gotorlekuan bertan geunden ia, baina zuhaixkek ikusmenetik ezkutatzen ziguten.
es
Marchábamos en silencio, sueltas las bridas;
fr
Nous prîmes un peu de repos et nous nous mîmes en route pour regagner la maison, nous allions côte à côte, en silence, laissant tomber nos rênes et nous étions presque arrivés à la forteresse.
en
"We rode in silence, side by side, giving the horses their head.
eu
Bat-batean, tiro bat... Elkarri begiratu genion:
es
ya estábamos al lado mismo de la fortaleza; solamente unos matorrales nos la ocultaban.
fr
Quelques arbres seulement nous empêchaient de la voir, lorsque soudain un coup de feu retentit ;
en
We had almost reached the fortress, and only the brushwood concealed it from view.
eu
susmo berbera piztu zitzaigun bioi...
es
De pronto oímos un disparo...
fr
nous nous regardons l'un et l'autre, un même soupçon nous a traversé l'esprit.
en
Suddenly a shot rang out...
eu
Lauoinka bizian jo genuen tiro-hotsa entzun zen tokira, eta hau ikusi genuen:
es
Nos miramos, embargados por la misma sospecha...
fr
Nous galopons rapidement du côté où le coup était parti ;
en
We glanced at each other, both struck with the selfsame suspicion...
eu
hesi-babesean soldadu-multzo bat bilduta zegoen zelaia seinalatzen, eta han zaldizko bat ihesi zihoan arrapaladan, zelan gauza zuri bati eusten ziola.
es
Partimos al galope en la dirección del estampido y vimos en la muralla soldados que, apiñados en montón, señalaban hacia el campo, donde un jinete volaba con la velocidad de una saeta, sujetando en la silla una cosa blanca.
fr
nous regardons : sur le rempart une foule de soldats était réunie et indiquait dans la campagne un cavalier qui semblait voler et emportait sur la selle quelque chose de blanc.
en
We galloped headlong in the direction of the shot, looked, and saw the soldiers clustered together on the rampart and pointing towards a field, along which a rider was flying at full speed, holding something white across his saddle.
eu
Grigori Aleksandrovitxek garrasi egin zuen edozein txetxeniarrek egingo zukeen modura;
es
Grigori Alexándrovich lanzó un alarido digno de cualquier checheno; desenfundó el fusil y se precipitó en su seguimiento;
fr
Petchorin pousse un cri en circassien, enlève l'étui de son fusil et part ; je le suis.
en
Grigori Aleksandrovich yelled like any Chechene, whipped his gun from its cover, and gave chase-I after him.
eu
fusila zorrotik atera eta han joan zen, eta ni haren atzetik.
es
yo salí detrás.
fr
 
en
 
eu
Zorionez, ehiza-saioak porrot egin zuenez, gure zaldiak ez zeuden nekaturik:
es
Por suerte, la poca fortuna de nuestra caza no había dado pie a que se cansasen los caballos:
fr
Par bonheur, à cause de notre chasse manquée, nos chevaux n'étaient pas fatigués :
en
"Luckily, thanks to our unsuccessful hunt, our horses were not jaded;
eu
lehertu beharrean zihoazen zelen azpian, eta unetik unera gero eta hurbilago geunden...
es
corrían raudos, y a cada instante nos acercábamos más y más...
fr
Ils bondissaient sous la selle et en un instant, nous avions gagné beaucoup de chemin.
en
they strained under the saddle, and with every moment we drew nearer and nearer...
eu
Eta azkenean Kazbitx ezagutu nuen, baina ezin izan nuen igarri zer ote zeraman aurrean.
es
Por fin, reconocí a Kázbich, pero no pude distinguir lo que llevaba por delante.
fr
Je reconnus enfin Kazbitch, mais je ne pouvais distinguer encore ce qu'il emportait devant lui.
en
At length I recognised Kazbich, only I could not make out what it was that he was holding in front of him.
eu
Orduan, Petxorinen parean jarri eta oihuka esan nion:
es
Coloqueme entonces al nivel de Pechorin y le grité:
fr
Et lorsque j'atteignis Petchorin je lui criai :
en
"Then I drew level with Pechorin and shouted to him:
eu
"Kazbitx da!" Begiratu, buruaz baiezkoa egin, eta zigorraz jo zuen zaldia.
es
"¡Es Kázbich!".
fr
c'est Kazbitch !
en
"'It is Kazbich!'
eu
Azkenean, fusilen tiramenean eduki genuen;
es
Me miró, asintió con la cabeza y fustigó al caballo.
fr
Il me regarda, hocha la tête et fouetta son cheval.
en
"He looked at me, nodded, and struck his horse with his whip.
eu
Kazbitxen zaldia indarrak ahiturik zihoalako edo gureak baino txarragoa zelako, kontua da gogotik ahalegindu arren apenas egiten zuela aurrera.
es
no sé si su montura estaba fatigada o era peor que las nuestras; el caso es que, a pesar de todos sus esfuerzos, no avanzaba gran cosa.
fr
Nous n'étions déjà plus qu'à une portée de fusil de lui ; son cheval était fatigué, en plus mauvais état que les nôtres, et malgré tous ses efforts il n'avançait que péniblement.
en
Whether it was that his horse was jaded or not so good as ours, I don't know, but, in spite of all his efforts, it did not get along very fast.
eu
Uste dut une hartan bere Karagiozez oroituko zela...
es
Pienso que en aquella ocasión se acordaría de su Karaguioz...
fr
En ce moment, pensai-je, il doit se souvenir de son Karaguetz.
en
I fancy at that moment he remembered his Karagyoz!
eu
Ikusi nuen nola Petxorinek, lauoinka zihoala, fusila destatu zuen...
es
De repente vi que Pechorin, al galope, apuntaba con el fusil...
fr
ne tirez pas ! lui criai-je :
en
"I looked at Pechorin. He was taking aim as he galloped...
eu
"Ez tiro egin!
es
"¡No dispare!
fr
gardez votre coup ;
en
'Save the shot!
eu
-esan nion oihuka-, gorde kartutxoak geroko, horren beharrik gabe ere harrapatu egingo dugu eta!" Ah, gazteak!, ezorduan berotzen dira beti...
es
de todas formas le alcanzaremos." ¡Ah, la juventud! Siempre se acalora a destiempo...
fr
la jeunesse ! elle s'échauffe toujours mal à propos !
en
We will catch up with him as it is.' "Oh, these young men! Always taking fire at the wrong moment!
eu
Tiroaren dunbotsa entzun zen, eta balak atzeko hanka bat hautsi zion zaldiari;
es
El tiro salió, y la bala atravesó una de las patas traseras del animal que, enardecido, dio todavía unos diez saltos, tropezó y cayó de rodillas.
fr
Le coup retentit et la balle cassa la jambe de derrière du cheval ;
en
The shot rang out and the bullet broke one of the horse's hind legs.
eu
erneguak eraginik beste hamar bat pauso egin, behaztopatu, eta belauniko erori zen.
es
Kázbich saltó a tierra, y entonces acertamos a ver lo que llevaba en los brazos:
fr
celui-ci fit encore avec peine une dizaine de pas, broncha et s'abattit sur les genoux.
en
It gave a few fiery leaps forward, stumbled, and fell to its knees.
eu
Kazbitx hanka gainean jarri zen berehala, eta orduan ikusi genuen emakume bat zeukala besoetan, beloz estalirik... Bela zen...
es
una mujer envuelta en una chadrá. Era Bela...
fr
Kazbitch sauta à terre, et nous vîmes qu'il portait dans ses bras, une femme enveloppée d'un grand voile, c'était Béla !
en
Kazbich sprang off, and then we perceived that it was a woman he was holding in his arms-a woman wrapped in a veil.
eu
Bela gajoa!
es
¡Pobre Bela!
fr
pauvre Béla !
en
It was Bela-poor Bela!
eu
Zerbait oihukatu zigun bere hizkuntzan eta sastakaia jaso zuen neskaren buruaren gainetik...
es
Kázbich nos gritó algo en su lenguaje y blandió un puñal sobre ella...
fr
Il nous cria quelque chose dans sa langue et brandit sur elle son poignard !...
en
He shouted something to us in his own language and raised his dagger over her...
eu
Ez zegoen denbora galtzeko astirik:
es
No había tiempo que perder;
fr
Il fallait se hâter !
en
Delay was useless;
eu
tiro egin nuen nik ere, abasberuan;
es
disparé al azar;
fr
Je tirai à mon tour assez heureusement ;
en
I fired in my turn, at haphazard.
eu
inondik ere, balak besaburua jo zion, bat-batean besoa beheratu zuen-eta...
es
la bala debió darle en el hombro, porque instantáneamente dejó caer el brazo...
fr
sûrement ma balle l'avait atteint à l'épaule, car son bras retomba subitement.
en
Probably the bullet struck him in the shoulder, because he dropped his hand suddenly.
eu
Kea barreiatu zenean, zaldia ikusi genuen lurrean etzanda, zaurituta, eta haren aldamenean Bela;
es
Cuando se disipó el humo, vi que en el suelo yacía el caballo herido, y a su lado Bela;
fr
Lorsque la fumée fut dissipée, le cheval blessé était étendu à terre, et à côté de l'animal, Béla évanouie !
en
When the smoke cleared off, we could see the wounded horse lying on the ground and Bela beside it;
eu
Kazbitx, berriz, fusila bazter utzita, katuen antzera lauhazka igotzen ari zen zuhamuxken artean haitzetan gora;
es
Kázbich, abandonando el rifle, trepaba como un gato, peñas arriba por entre la maleza;
fr
Kazbitch jeta son fusil, puis à travers les arbres, grimpa sur les rochers comme un véritable chat.
en
but Kazbich, his gun flung away, was clambering like a cat up the cliff, through the brushwood.
eu
gustura eraitsiko nukeen handik goitik, baina kargatu gabe neukan fusila!
es
sentí deseos de quitarle de en medio, pero tenía descargado el fusil.
fr
J'eus envie de tirer sur lui de là, mais mon coup n'était pas prêt.
en
I should have liked to have brought him down from there-but I hadn't a charge ready.
aurrekoa | 92 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus