Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
bakarrik dakit besteei zoritxarra ekarriagatik ni haiek bezain zoritxarrekoa naizela;
es
lo único que sé es que, si causo la desgracia de los demás, yo no soy menos desdichado.
fr
je sais seulement que si je fais le malheur des autres, je ne suis pas plus heureux pour cela.
en
I only know this, that if I am the cause of unhappiness in others I myself am no less unhappy.
eu
jakina, hori kontsolamendu hutsala da haientzat, baina horrela da.
es
Cierto que esto no es un consuelo para ellos, pero esa es la verdad.
fr
C'est là une triste consolation, sans doute ! Mais la vérité c'est qu'il en est ainsi !
en
Of course, that is a poor consolation to them-only the fact remains that such is the case.
eu
Gazte-gaztetatik, gurasoen itzaletik alde egin nuen unetik bertatik, neurrigabeki gozatzen hasi nintzen diruz lor daitezkeen plazer guztiez, eta, jakina, plazer horiek nazka-nazka eginda utzi ninduten.
es
Desde mi temprana juventud, a partir del momento mismo en que salí de la tutela de mis padres, me entregué locamente a todos los placeres que podía proporcionarme el dinero y, como es de suponer, esos placeres acabaron por asquearme.
fr
Dès ma première jeunesse, au moment où je sortis de la tutelle de mes parents, je me pressai de jouir avec fureur de tous les plaisirs que l'on peut se procurer avec de l'argent ; bientôt ces plaisirs me fatiguèrent.
en
In my early youth, from the moment I ceased to be under the guardianship of my relations, I began madly to enjoy all the pleasures which money could buy-and, of course, such pleasures became irksome to me.
eu
Ondoren, mundu zabalera oldartu nintzen, eta luze gabe gizarteak ere gogaitu egin ninduen;
es
Después me lancé al gran mundo y en seguida me hasdó también la sociedad;
fr
J'allai alors dans le grand monde et le monde m'ennuya aussi ; je m'amourachai de quelques beautés mondaines et fus aimé ;
en
Then I launched out into the world of fashion-and that, too, soon palled upon me.
eu
hamaika emakume ederrekin maitemindu nintzen, eta haiek ere maite izan ninduten;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, haien maitasunak nire irudimena eta neure buruarenganako estimua kitzikatu besterik ez zuen egiten, baina hutsik neukan bihotza...
es
me prendaba de sus bellezas y ellas me correspondían, pero sus amores no bastaban más que a excitar mi imaginación y mi amor propio, dejándome vacío el corazón...
fr
mais dans ces amours mon imagination et mon amour-propre seuls furent en jeu ; le c?ur resta vide.
en
I fell in love with fashionable beauties and was loved by them, but my imagination and egoism alone were aroused; my heart remained empty...
eu
Irakurtzen eta ikasten hasi nintzen, baina zientziek ere gogaitu egin ninduten;
es
Comencé a leer, a estudiar, pero aborrecí, asimismo, las ciencias;
fr
Je me mis à lire, à m'instruire, tout cela me parut également ennuyeux ;
en
I began to read, to study-but sciences also became utterly wearisome to me.
eu
konturatu nintzen ez ospea ez zoriona ez daudela inola ere haien menpean: izan ere, gizakirik zoriontsuenak ezikasiak dira, ospea zortearen esku dago, eta lortzeko aski da trebea izatea.
es
comprendí que ni la gloria ni la felicidad dependían de ellas, ni mucho menos, ya que las personas más dichosas eran ignorantes, y la gloria consiste en la buena fortuna, cuya consecución no requiere más que habilidad.
fr
je voyais que ni la gloire ni le bonheur ne dépendaient de ce travail, parce que les hommes les plus heureux sont souvent les plus ignorants, et quant à la gloire elle n'appartient qu'au succès.
en
I saw that neither fame nor happiness depends on them in the least, because the happiest people are the uneducated, and fame is good fortune, to attain which you have only to be smart.
eu
Orduan, gogaitasuna jabetu zen nitaz...
es
Entonces me sentí aburrido...
fr
Or, pour l'obtenir, il faut être bien habile.
en
Then I grew bored...
eu
Handik gutxira Kaukasora bidali ninduten:
es
Poco después me trasladaron al Cáucaso:
fr
Bientôt après on m'envoya au Caucase :
en
Soon afterwards I was transferred to the Caucasus;
eu
hori izan zen nire bizialdiko unerik zoriontsuena.
es
ese fue el momento más feliz de mi vida.
fr
C'est le temps le plus heureux de ma vie.
en
and that was the happiest time of my life.
eu
Espero nuen txetxeniarren balen artean ez zela aspertzeko aukerarik izango, baina ustea beti ustel:
es
Confiaba en que no habría lugar al tedio bajo las balas de los chechenos; vana creencia:
fr
J'espérais que l'ennui ne vivrait pas sous les balles circassiennes : vainement !
en
I hoped that under the bullets of the Chechenes boredom could not exist-a vain hope!
eu
hilabeteren buruan hain nengoen tiroen txistura eta heriotzaren hurbiltasunera ohituta, non, egia esan, arreta handiagoa jartzen bainien eltxoei balei baino. Eta lehen baino gogaituago nengoen, azken itxaropen-hondarra ia galduta.
es
al cabo de un mes me había familiarizado tanto con el silbido de las balas y la proximidad de la muerte, que, se lo aseguro, prestaba más atención a los mosquitos, y me sentí más hastiado que antes, porque había perdido casi la última esperanza.
fr
Au bout d'un mois j'étais tellement habitué à leur sifflement et au voisinage de la mort, que vraiment je ne m'en occupais pas plus que des moucherons, et je m'ennuyai plus qu'auparavant, parce que j'avais, pour ainsi dire, presque perdu ma dernière espérance.
en
In a month I grew so accustomed to the buzzing of the bullets and to the proximity of death that, to tell the truth, I paid more attention to the gnats-and I became more bored than ever, because I had lost what was almost my last hope.
eu
Bela neure etxean ikusi nuenean, lehenbiziko aldiz belaunetan eduki nuenean, haren kizkur beltzak musukatu nituenean, pentsatu nuen-lelo halakoa!-patu errukiorrak bidalitako aingerua zela...
es
Cuando vi a Bela en mi casa y cuando, teniéndola por vez primera en mis rodillas, besaba sus negros rizos, pensé, ¡tonto de mí!, que era un ángel enviado por el piadoso destino...
fr
Lorsque je vis Béla, lorsque, pour la première fois, la tenant sur mes genoux, je baisai ses cheveux noirs, imbécile que j'étais ! je la pris pour un ange que le sort compatissant m'envoyait ;
en
When I saw Bela in my own house; when, for the first time, I held her on my knee and kissed her black locks, I, fool that I was, thought that she was an angel sent to me by sympathetic fate...
eu
Oker nengoen berriro:
es
y de nuevo me equivoqué:
fr
je me trompai encore :
en
Again I was mistaken;
eu
basati horien amodioa ez da andere handikiena baino askoz ere hobea;
es
el amor de una salvaje es poco mejor que el de una dama distinguida;
fr
l'amour de cette petite sauvagesse ne vaut guère mieux que celui d'une grande dame ; la naïveté et la candeur de l'une m'importunent autant que le feraient les coquetteries de l'autre.
en
the love of a savage is little better than that of your lady of quality, the barbaric ignorance and simplicity of the one weary you as much as the coquetry of the other.
eu
batzuen ezjakintasuna eta xalotasuna besteen irtirinkeria bezain gogaikarriak dira.
es
la ignorancia y la simplicidad de la una cansan tanto como la coquetería de la otra.
fr
Si vous voulez, je l'aime encore ;
en
I am not saying that I do not love her still; I am grateful to her for a few fairly sweet moments;
eu
Jakin nahi baduzu, oraindik maite dut, esker ona zor diot biziarazi didan zenbait une gozorengatik, bizia emango nuke harengatik, baina dagoeneko aspertuta nauka...
es
Si le interesa saberlo, la quiero todavía, le estoy agradecido por algunos momentos dulces, daría por ella la vida, pero me aburro con ella...
fr
je lui suis reconnaissant de quelques moments bien doux, et je donnerais ma vie pour elle ;
en
I would give my life for her-only I am bored with her...
eu
Ez dakit leloa edo gaiztoa naizen;
es
No sé si soy un necio o un malvado;
fr
Je suis un sot ou plus méchant encore, je ne sais ;
en
Whether I am a fool or a villain I know not;
eu
baina kontua da nik ere errukia merezi dudala, agian berak bainoago:
es
pero la pura verdad es que también soy muy digno de compasión, tal vez más que ella:
fr
mais ce qu'il y a de certain, c'est que je suis bien digne de pitié et peut-être plus qu'elle.
en
but this is certain, I am also most deserving of pity-perhaps more than she.
eu
nire arima munduak ustelduta dago, nire irudimena urduria da, bihotza aseezina;
es
mi alma está depravada por el mundo, mi imaginación es inquieta, mi corazón insaciable;
fr
J'ai une âme gâtée par le monde, une imagination sans repos et un c?ur insatiable.
en
My soul has been spoiled by the world, my imagination is unquiet, my heart insatiate.
eu
gutxi deritzot guztiari;
es
nada me basta;
fr
Tout me paraît petit ;
en
To me everything is of little moment.
eu
atsekabera bezain aise ohitzen naiz gozamenera, eta egunetik egunera nire bizitza gero eta hutsalagoa da;
es
me acostumbro a la amargura tan fácilmente como al deleite, y mi vida se hace más huera cada día;
fr
je m'habitue facilement à la souffrance comme au plaisir et mon existence devient plus monotone de jour en jour.
en
I become as easily accustomed to grief as to joy, and my life grows emptier day by day.
eu
irtenbide bakarra geratzen zait:
es
tan solo me queda un recurso:
fr
Il ne me reste plus qu'une ressource : c'est de voyager.
en
One expedient only is left to me-travel.
eu
bidaiatzea.
es
viajar.
fr
Dès que je le pourrai, je me mettrai en route ;
en
"'As soon as I can, I shall set off-but not to Europe.
eu
Ahal bezain laster, abian jarriko naiz, baina ez Europara-jainkoak gorde nazala!-;
es
En cuanto haya ocasión, me marcharé, pero no a Europa, ¡Dios me libre!
fr
mais pas en Europe, grand Dieu !
en
Heaven forfend!
eu
Amerikara joango naiz, Arabiara, Indiara; agian, bidean hilko naiz edozein lekutan!
es
Iré a América, a Arabia, a la India, tal vez encuentre la muerte por el camino, en cualquier parte.
fr
J'irai en Amérique, en Arabie ou dans l'Inde ;
en
I shall go to America, to Arabia, to India-perchance I shall die somewhere on the way.
eu
Gutxienez, ziur nago ezen, ekaitzei eta bidearen latzari esker, azken buruko kontsolamendu hori ez dela berehalakoan ezabatuko".
es
Por lo menos estoy convencido de que las tempestades y los detestables caminos harán duradero este último consuelo".
fr
enfin où que ce soit, je mourrai en voyageant, à moins que je ne me persuade que cette dernière consolation sera trop longue à s'épuiser, en dépit des orages et des mauvais chemins. "
en
At any rate, I am convinced that, thanks to storms and bad roads, that last consolation will not quickly be exhausted!'
eu
Horrela mintzatu zen luzaz, eta haren hitzak oroimenean josita geratu zaizkit, aurreneko aldia baitzen hogeita bost urteko gizon baten ahoan horrelako gauzak entzuten nituena, eta, jainkoari nahi dakiola, azkena...
es
Así me estuvo hablando mucho tiempo, y sus palabras quedaron grabadas en la memoria, porque era la primera vez que oía cosas semejantes de un joven de veinticinco años, y Dios quiera que sea la última...
fr
Il parla ainsi longtemps et ses paroles se gravèrent dans ma mémoire ; pour la première fois, j'entendais de pareilles choses de la part d'un homme de vingt-cinq ans et Dieu veuille que ce soit la dernière !
en
"For a long time he went on speaking thus, and his words have remained stamped upon my memory, because it was the first time that I had heard such things from a man of five-and-twenty-and Heaven grant it may be the last.
eu
Harrigarria!
es
¡Qué barbaridad!
fr
C'est incroyable !
en
Isn't it astonishing?
eu
"Esadazu, mesedez-jarraitu zuen kapitain-ordeak niganantz jiraturik-, dirudienez orain dela gutxi hiriburuan izan zara eta:
es
"Dígame, por favor-añadió el capitán dirigiéndose a mí-: usted, según parece, estuvo hace poco en la capital.
fr
-Dites-moi, je vous prie, continua le capitaine en se tournant vers moi :
en
Tell me, please," continued the staff-captain, appealing to me.
eu
baliteke hango gazte guztiak horrelakoak izatea?"
es
¿Es posible que allí toda la juventud sea por el estilo?"
fr
Vous avez été dans la capitale aussi ? mais pas longtemps ;
en
"You used to live in the Capital, I think, and that not so very long ago.
eu
Erantzun nion badela jende franko horixe bera esaten duena;
es
Le respondí que eran muchos los que así hablaban;
fr
est-ce que tous les jeunes gens de ces lieux sont ainsi faits ?
en
Is it possible that the young men there are all like that?"
eu
haietako batzuek, gainera, egia esaten dutela;
es
que probablemente habría entre ellos quienes dijeran la verdad;
fr
Je lui répondis qu'il y avait bien des hommes pareils à celui dont il m'avait parlé, et que ce qui était probable, c'est que ceux-là avaient raison ;
en
I replied that there were a good many people who used the same sort of language, that, probably, there might even be some who spoke in all sincerity;
eu
eta, bestetik, etsipena, moda guztiak bezala, gizartearen goiko mailetan sortu eta behekoetara jaisten dela, eta hauek higatu egiten dutela, eta gaur egun besteak baino bizikiago eta egiatan aspertzen direnak zorigaitz hori ezkutatzen saiatzen direla, bizio bat balitz bezala.
es
que, por otra parte, la desilusión, como tantas otras modas, comenzando por las capas superiores de la sociedad, ha descendido a las inferiores, las cuales las llevan de segunda mano, y que, en la actualidad, los que más se aburren, realmente, tratan de ocultar esa desgracia como un vicio.
fr
que du reste le dégoût de tout, comme toutes les modes, avait commencé dans les plus hautes classes de la société, pour descendre ensuite dans les plus basses qui l'avaient exagéré, et que c'étaient elles qui, réellement maintenant, s'ennuyaient le plus entre toutes et s'efforçaient de cacher ce malheur comme un défaut.
en
that disillusionment, moreover, like all other vogues, having had its beginning in the higher strata of society, had descended to the lower, where it was being worn threadbare, and that, now, those who were really and truly bored strove to conceal their misfortune as if it were a vice.
eu
Kapitain-ordeak ez zituen ulertu ñabardura horiek, buruari eragin eta irribarre maltzurra osatu zuen:
es
El capitán no entendió tales sutilezas, movió la cabeza y sonrió con picardía:
fr
Le capitaine ne comprit pas ces finesses et balança légèrement sa tête en souriant ironiquement.
en
The staff-captain did not understand these subtleties, shook his head, and smiled slyly.
eu
-Ziur frantsesek ekarri dutela aspertzeko moda hori, ezta?
es
-De fijo que son los franceses los que han traído esa moda del tedio.
fr
-Ne sont-ce pas les Français qui ont inventé la mode de l'ennui ?
en
"Anyhow, I suppose it was the French who introduced the fashion?"
eu
-Ez, ingelesek.
es
-No, los ingleses.
fr
-Non, ce sont les Anglais.
en
"No, the English."
eu
-Arraioa, horra hor! -erantzun zuen-.
es
-¡Ah, ya!... -respondió él-.
fr
-Ah ! répondit-il, c'est vrai ;
en
"Aha, there you are!" he answered.
eu
Ez da harritzekoa:
es
¡Es natural:
fr
 
en
 
eu
izan ere, beti izan dira mozkor porrokatuak!
es
siempre han sido unos borrachines empedernidos!
fr
ils ont toujours été de grands ivrognes !
en
"They always have been arrant drunkards, you know!"
eu
Nahi gabe, gogora etorri zitzaidan Moskuko andere bat, Byron mozkorti hutsa besterik ez zela baieztatzen zuena.
es
Recordé, por asociación, a una señora moscovita que afirmaba que Byron no fue más que un borrachín.
fr
" Je me souvins involontairement d'une grande dame de Moscou qui assurait que Byron n'était rien de plus qu'un ivrogne.
en
Involuntarily I recalled to mind a certain lady, living in Moscow, who used to maintain that Byron was nothing more nor less than a drunkard.
eu
Baina kapitain-ordearen iruzkina barkagarriagoa zen:
es
Por lo demás, la observación del capitán era más disculpable:
fr
Or, la remarque du capitaine était excusable, car depuis qu'il s'abstenait de boire, il s'efforçait de se persuader que dans le monde tous les malheurs provenaient de l'ivrognerie.
en
However, the staff-captain's observation was more excusable;
eu
edateari uzteko, noski, saiatzen zen bere buruari frogatzen munduko ezbehar guztiak hordikeriak ekartzen dituela.
es
para abstenerse del vino, trataba, evidentemente, de convencerse de que todas las calamidades del mundo procedían de la embriaguez.
fr
Après cette digression, il continua son récit de la sorte :
en
in order to abstain from strong drink, he naturally endeavoured to convince himself that all the misfortunes in the world are the result of drunkenness.
eu
Bitartean, kontakizunari heldu zion berriro, honela:
es
Entretanto, el capitán prosiguió su relato del siguiente modo:
fr
" Kazbitch ne reparut plus.
en
MEANWHILE the staff-captain continued his story.
eu
-Kazbitx ez zen berriro azaldu.
es
-Kázbich no volvió a aparecer.
fr
 
en
"Kazbich never put in an appearance again;
eu
Ez nekien zergatik, baina ezin nuen burutik kendu ez zela besterik gabe etorri eta makurkeriaren bat egiteko asmoa zuela.
es
Pero, sin que pudiera explicarme la razón, no se apartaba de mí la idea de que no había venido sin más ni más y de que planeaba alguna fechoría.
fr
Mais je ne sais pourquoi je ne pouvais chasser cette idée de ma tête, qu'il n'était pas venu pour rien et qu'il tramait probablement quelque affreux projet.
en
but somehow-I don't know why-I could not get the idea out of my head that he had had a reason for coming, and that some mischievous scheme was in his mind.
eu
Behinola, Petxorinek basurdetara joateko limurtu ninduen;
es
Una vez Pechorin se empeñó en que le acompañase a cazar jabalíes;
fr
Un jour Petchorin me pria de l'accompagner à la chasse au sanglier.
en
"Well, one day Pechorin tried to persuade me to go boar-hunting with him.
eu
ezezkoari eutsi nion luzaz:
es
durante mucho tiempo me negué:
fr
Je refusai longtemps ;
en
For a long time I refused.
aurrekoa | 92 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus