Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Ah!
es
"¡Ah!
fr
Ah ! pensai-je ;
en
"'Aha!' I said to myself.
eu
-pentsatu nuen-, enetxoa, ezin dun ezkutatu hik ere bandidu-odola dunala!"
es
-pensé yo-. ¡También por ti, palomita, corre sangre de bandolero!"
fr
en toi ma petite, le sang sauvage bouillonne encore.
en
'There is robber's blood in your veins still, my dear!'
eu
-Hator hona-esan zion jagoleak-, begiratu ea fusila tiro egiteko prest daukaan eta botaidak lurrera harroputz hori, zilarrezko errublo bat emango diat horren truke.
es
-Ven para acá-me dirigí al centinela-, mira a ver si está cargado el fusil y tumba a ese buen mozo.
fr
-Viens ici ! dis-je à la sentinelle ;
en
"'Come here,' I said to the sentry.
eu
-Zure esanetara nago, jaun txit ohoragarria, baina ez da lekuan geldirik egoten...
es
Te valdrá un rublo de plata.
fr
prépare ton arme ! et si tu veux gagner un rouble, abats-moi cet homme !
en
'Look to your gun and unhorse that gallant for me-and you shall have a silver ruble.'
eu
-Gelditzeko agindu hortaz!
es
-A las órdenes de Usía;
fr
-J'entends bien votre seigneurie ;
en
"'Very well, your honour, only he won't keep still.'
eu
-esan nion, barrezka...
es
-Pues ordénaselo-respondí riéndome...
fr
seulement il ne reste pas immobile.
en
"'Tell him to!' I said, with a laugh.
eu
-Aizak, adiskidea!
es
-¡Eh, simpático!
fr
-Ordonne-le-lui, lui dis-je, en plaisantant.
en
"'Hey, friend!' cried the sentry, waving his hand.
eu
-esan zuen oihuka jagoleak, besoari eraginez-, egon hadi geldi apur batean, ziba batek baino jirabira gehiago egiten duk eta!
es
-gritó el centinela agitando la mano-.
fr
mon cher !
en
'Wait a bit.
eu
Kazbitxek gelditu eta erne jarri zuen belarria:
es
Aguárdate un poquito, que das más vueltas que una peonza.
fr
Arrête-toi un peu ! Pourquoi tournes-tu comme une toupie ?
en
What are you spinning round like a humming-top for?'
eu
inondik ere, pentsatu zuen traturen bat proposatu nahi geniola...
es
Efectivamente, Kázbich se detuvo y puso oído, creyendo, por lo visto, que querían proponerle algún trato.
fr
" Kazbitch s'arrêta et parut observer.
en
"Kazbich halted and gave ear to the sentry-probably thinking that we were going to parley with him.
eu
Bai zera!...
es
¡Arreglado estaba!...
fr
Il pensait sûrement qu'on allait entamer avec lui une conversation.
en
Quite the contrary!...
eu
Nire granadariak arma destatu eta...
es
Mi granadero apuntó...
fr
Mais alors, mon grenadier visa.
en
My grenadier took aim...
eu
danba!...
es
¡Paf!
fr
Paf...
en
Bang!...
eu
huts egin zuen:
es
Falló el tiro.
fr
 
en
Missed!...
eu
bolborak su hartu bezain laster, Kazbitxek ezproiei eragin zien, eta zaldiak, ziztaturik, albo batera jauzi egin zuen.
es
Tan pronto como se vio el fogonazo de la pólvora, Kázbich espoleó el caballo y este saltó a un lado.
fr
la poudre s'enflamma, Kazbitch poussa son cheval qui fit un bond de côté ;
en
Just as the powder flashed in the pan Kazbich jogged his horse, which gave a bound to one side.
eu
Ointokietan bermaturik apur bat altxatu, bere hizkuntzan zerbait oihukatu, zigorraz mehatxu egin, eta han desagertu zen.
es
Se alzó el jinete en los estribos, gritó en su lenguaje no se sabe qué, amenazando con el látigo, y desapareció.
fr
puis, se levant sur ses étriers, il cria quelque chose en son langage à la sentinelle, la menaça du fouet, et disparut.
en
He stood up in his stirrups, shouted something in his own language, made a threatening gesture with his whip-and was off.
eu
-Ez dik lotsarik ematen? -esan nion jagoleari.
es
-¡Vergüenza debiera darte! -reprendí al centinela.
fr
" Quelle honte pour toi ! dis-je à la sentinelle.
en
"'Aren't you ashamed of yourself?' I said to the sentry.
eu
-Jaun txit ohoragarria!
es
-Se ha ido a buscar sitio donde morir, Usía-respondió él-;
fr
" -Il est allé probablement mourir ailleurs ;
en
"'He has gone away to die, your honour,' he answered.
eu
Azken arnasa egiteko leku baten bila joan da-erantzun zidan-, jende malapartatu hori ez da behingoan hiltzen.
es
esta es una gente maldita, que no muere así como así.
fr
me répondit celle-ci et votre seigneurie ne m'en voudra pas, car ces maudites gens, on ne peut les tuer d'un seul coup. "
en
'There's no killing a man of that cursed race at one stroke.'
eu
Ordu laurden bat geroago Petxorin ehizatik itzuli zen;
es
Un cuarto de hora más tarde, regresó Pechorin de la caza.
fr
Un quart d'heure après, Petchorin revint de la chasse.
en
"A quarter of an hour later Pechorin returned from hunting.
eu
Bela lepotik eseki zitzaion, eta ez zuen ez auhenik jaulki ez gaitzespenik erakutsi kanpoan horren denbora luzea eman zuelako...
es
Bela se le abalanzó al cuello y no salió de su boca una queja ni un reproche por tan larga ausencia...
fr
Béla lui sauta au cou et ne proféra pas un reproche, pas une plainte pour une si longue absence.
en
Bela threw herself on his neck without a single complaint, without a single reproach for his lengthy absence!...
eu
Ni, ordea, haserretu egin nintzaion.
es
Hasta yo me enfadé con él.
fr
Et de longtemps je n'eus plus à me fâcher contre lui.
en
Even I was angry with him by this time!
eu
-Baina gizona! -esan nion-, oraindik orain Kazbitx izan da hemen, errekaz bestaldean, eta tiro egin diogu;
es
"Fíjese usted-le dije-?; Kázbich acaba de estar aquí, al otro lado del río, y le hemos hecho fuego.
fr
-Permettez, est-ce que depuis le moment où Kazbitch vint près de la rivière où l'on tira sur lui, vous ne le rencontrâtes plus ?
en
"'Good heavens!' I said; 'why, I tell you, Kazbich was here on the other side of the river just a moment ago, and we shot at him.
eu
ez zen zaila izango zuk harekin topo egitea!
es
¿Qué tendría de particular que se tropezara con él?
fr
 
en
How easily you might have run up against him, you know!
eu
Jende handiputz honi mendekaria da:
es
Esos montañeses son gente vengativa:
fr
car ces montagnards sont fort vindicatifs.
en
These mountaineers are a vindictive race!
eu
zer uste duzu?, ez duela susmatzen nola edo hala Azamati zuk lagundu zeniola?
es
¿cree que él no adivina que usted, en parte, ayudó a Azamat?
fr
Croyez-vous qu'il ne devina pas que vous aviez aidé Azamat ?...
en
Do you suppose he does not guess that you gave Azamat some help?
eu
Apustu egingo nuke gaur Bela ezagutu duela.
es
Y apuesto lo que quiera a que ahora ha reconocido a Bela.
fr
-Je parierais que ce jour-là il reconnut Béla.
en
And I wager that he recognised Bela to-day!
eu
Badakit orain dela urtebete izugarri gustatzen zitzaiola-Kazbitxek berak esan zidan-, eta behar adinako ezkon saria biltzeko itxaropenik izan balu, segur aski, ezkontzeko mandatu egingo ziokeen...
es
Sé que hace un año ella le gustaba muchísimo-él mismo me lo dijo-, y si confiara en reunir un buen kalim, seguramente la hubiera pedido en matrimonio..."
fr
il me l'avait dit lui-même ; et, s'il avait espéré avoir une grosse dot, il l'aurait demandée en mariage.
en
I know he was desperately fond of her a year ago-he told me so himself-and, if he had had any hope of getting together a proper bridegroom's gift, he would certainly have sought her in marriage.'
eu
Orduan, pentsakor geratu zen Petxorin.
es
Pechorin quedó pensativo.
fr
Cet événement fit réfléchir Petchorin.
en
"At this Pechorin became thoughtful.
eu
"Bai-erantzun zidan-, tentu handiagoz ibili beharra dago...
es
"Sí-respondió-, hay que andarse con ojo.
fr
-Béla !
en
"'Yes,' he answered.
eu
Bela, gaurtik aurrera ez haiz gehiagotan etorriko gotorlekuko hesi-babesera".
es
Bela, desde hoy no debes salir más a las murallas de la fortaleza."
fr
lui dit-il, il faut être plus prudente, et à partir de ce jour il ne faut plus aller sur le rempart ! "
en
'We must be more cautious-Bela, from this day forth you mustn't walk on the rampart any more.'
eu
Arratsaldean, solasaldi luzea izan nuen berarekin:
es
Por la noche tuve con él una larga conversación:
fr
Du reste j'eus avec Petchorin une longue explication ;
en
"In the evening I had a lengthy explanation with him.
eu
minduta nengoen neska dohakabe horrenganako jarrera aldatua zuelako;
es
me daba pena que hubiera cambiado de actitud con la pobre chiquilla;
fr
je voyais, avec peine, qu'il n'était plus le même pour cette pauvre fille, car, non seulement il passait la moitié de son temps à la chasse, mais dans ses rapports avec elle il était devenu froid et ne lui prodiguait plus que de rares caresses.
en
I was vexed that his feelings towards the poor girl had changed;
eu
egunaren erdia ehizan emateaz gain, itzulitakoan harrera hotza egiten zion, oso gutxitan laztantzen zuen, eta Bela nabarmenki zimeltzen hasia zen, aurpegia argaldu eta begi handiak lausotu egin zitzaizkion.
es
además de pasarse la mitad del tiempo de cacería, la trataba con frialdad, sus caricias eran raras, y ella comenzó a marchitarse a ojos vistas; se alargó su carita, sus grandes ojos se empañaron.
fr
Elle commençait à maigrir sensiblement ; sa petite figure s'allongeait, et ses grands yeux s'éteignaient.
en
to say nothing of his spending half the day hunting, his manner towards her had become cold. He rarely caressed her, and she was beginning perceptibly to pine away;
eu
Batzuetan, galdetzen nion:
es
A veces, solía preguntarle:
fr
Nous lui disions : -Tu soupires, Béla, tu es triste ?
en
her little face was becoming drawn, her large eyes growing dim.
eu
"Zergatik ari haiz hasperenka, Bela?
es
"¿Por qué suspiras, Bela?
fr
-Non ! -Tu t'affliges en pensant à ta famille ?
en
"'What are you sighing for, Bela?' I would ask her.
eu
Triste hago?" "Ez!" "Zerbait nahi dun?" "Ez!" "Faltan hartzen dun familia?" "Nik ez dut familiarik".
es
¿Estás triste?" "No." "¿Necesitas algo?" "No." "¿Echas de menos a tus parientes?" "No tengo parientes."
fr
-Je n'ai plus de parents ! -Désires-tu quelque chose ?
en
"'No!' "'You are pining for your kinsfolk?' "'I have none!'
eu
Egunetan eta egunetan ez nion ezertxo ere ateratzen, "ez" eta "bai" izan ezik.
es
Pasaban días enteros sin que se consiguiera sacarle otras palabras que "sí" y "no".
fr
C'était comme ça toute la journée ; excepté oui et non, on ne pouvait rien tirer d'elle.
en
"Sometimes for whole days not a word could be drawn from her but 'Yes' and 'No.'
eu
Hain zuzen ere, horretaz mintzatzen hasi nintzaion Petxorini.
es
de eso precisamente le hablé.
fr
Je résolus donc de parler de cela à Petchorin.
en
"'LISTEN, Maksim Maksimych,' said Pechorin.
eu
"Entzun, Maxim Maximitx-erantzun zidan-, zorigaiztoko izaera dut:
es
"Escuche, Maxim Maxímich-me declaró-, tengo un carácter funesto;
fr
j'ai un mauvais caractère ;
en
'Mine is an unfortunate disposition;
eu
ez dakit heziketaren ondorioa den ala jainkoak horrela sortu ninduen;
es
ignoro si será la educación la que me ha hecho así, o si Dios me ha creado de esta suerte;
fr
est-ce l'éducation qui m'a fait tel ou Dieu qui m'a créé ainsi ? je l'ignore ;
en
whether it is the result of my upbringing or whether it is innate-I know not.
eu
bakarrik dakit besteei zoritxarra ekarriagatik ni haiek bezain zoritxarrekoa naizela;
es
lo único que sé es que, si causo la desgracia de los demás, yo no soy menos desdichado.
fr
je sais seulement que si je fais le malheur des autres, je ne suis pas plus heureux pour cela.
en
I only know this, that if I am the cause of unhappiness in others I myself am no less unhappy.