Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
zirgit egin nuen pentsatzean nola sarritan, hamar bat aldiz urtean, gau beltzean, postariren batek bi gurdi batera ezin ibil daitezkeen bide horretatik bidaiatzen duen, bere kotxe binbilinkaritik irten ere egin gabe.
es
me estremecí al pensar en el correo que, sin salir de su traqueteante carruaje, recorre en las noches, unas diez veces al año, este camino, en el que dos carros no pueden cruzarse.
fr
Je frissonnai en songeant qu'en ce lieu où deux voitures ne peuvent se croiser, un courrier quelconque, dix fois par an, passe par une nuit sombre sans même descendre de son équipage cahotant.
en
I shuddered, as the thought occurred to me that often in the depth of night, on that very road, where two wagons could not pass, a courier drives some ten times a year without climbing down from his rickety vehicle.
eu
Gure gurtzainetako bat errusiarra zen, Jaroslaveko mujika;
es
Uno de nuestros cocheros era ruso, un campesino de la provincia de Yaroslavl;
fr
Un de nos conducteurs était un paysan russe de Jaroslaw et l'autre un Circassien.
en
One of our drivers was a Russian peasant from Yaroslavl, the other, an Ossete.
eu
bestea, osetiarra. Osetiarrak, ahalik eta arretarik handiena jarrita, bridatik oratuta zeraman arasako zaldia, lehenago alboetako biak gurditik askatu baitzituen;
es
el otro, osetio. El osetio llevaba el caballo por la jáquima con todas las precauciones de rigor; a los otros dos los habían desenganchado;
fr
Ce dernier tenait les rênes du limonier avec toutes les précautions possibles, prêt à dételer plutôt que de se laisser emporter. Mais notre Russe, insouciant, n'était pas même descendu de son siège ;
en
The latter took out the leaders in good time and led the shaft-horse by the reins, using every possible precaution-but our heedless compatriot did not even climb down from his box!
eu
gure errusiar axolagabeak, ordea, erlaitzetik jaisteko zirkinik ere ez zuen egin! Ohartarazi nionean besterik ez bazen ere nire maletaz ardura zitekeela, ez nuen-eta batere gogorik leize horretan behera haren bila jaisteko, honela erantzun zidan:
es
en cambio, nuestro negligente ruso ni siquiera había tenido a bien apearse del pescante. Cuando le indiqué que al menos debiera preocuparse de mi maleta, por la cual no tenía yo el más mínimo deseo de descender a aquel abismo, me replicó:
fr
et lorsque je lui fis observer qu'il pourrait bien s'occuper avec plus de soin de ma valise que je ne tenais pas du tout à laisser dans ce gouffre, il me répondit : " C'est vrai, votre seigneurie a raison ;
en
When I remarked to him that he might put himself out a bit, at least in the interests of my portmanteau, for which I had not the slightest desire to clamber down into the abyss, he answered:
eu
"Lasai, jauna!
es
"Señor, con la ayuda de Dios llegaremos tan bien como ellos;
fr
Ce n'est pas, du reste, la première fois que nous passons ici ! "
en
"Eh, master, with the help of Heaven we shall arrive as safe and sound as the others;
eu
Jainkoak nahi badu, oso-osorik iritsiko gara, haiek bezala, ez litzateke aurreneko aldia izango", eta arrazoi zuen:
es
no es la primera vez". Llevaba razón: podíamos no haber llegado, pero, sin embargo, llegamos;
fr
Il disait la vérité ; nous aurions pu effectivement ne pas arriver, et nous arrivâmes cependant tels qu'au départ.
en
it's not our first time, you know." And he was right. We might just as easily have failed to arrive at all;
eu
izan ere, bazitekeen ez iristea, baina, hala eta guztiz, iritsi ginen, eta jendeak zentzu handixeagoz arrazoituko balu, sinetsita geratuko litzateke bizitzak ez duela merezi horrenbeste kezkatzea...
es
y si todos los hombres razonaran más a menudo, se convencerían de que la vida no merece que uno se preocupe tanto de ella... Ahora bien:
fr
Et si tous les hommes raisonnaient davantage, ils seraient convaincus que la vie ne vaut pas la peine qu'on s'occupe d'elle autant qu'on le fait.
en
but arrive we did, for all that. And if people would only reason a little more they would be convinced that life is not worth taking such a deal of trouble about.
eu
Baina, agian, Belaren istorioa nola bukatu zen jakin nahi duzue, bai?
es
ustedes tal vez desearán conocer la continuación de la historia de Bela.
fr
Mais peut-être désirez-vous connaître la fin de l'histoire de Béla ?
en
Perhaps, however, you would like to know the conclusion of the story of Bela?
eu
Lehenengo eta behin, ez naiz eleberria idazten ari, bidai oharrak baizik;
es
En primer término, lo que escribo no es un relato, sino apuntes de viaje;
fr
D'abord je n'écris pas un conte, mais des impressions de voyage, et par conséquent je ne puis obliger le capitaine à raconter avant qu'il ne le veuille.
en
In the first place, this is not a novel, but a collection of travelling-notes, and, consequently, I cannot make the staff-captain tell the story sooner than he actually proceeded to tell it.
eu
beraz, ezin dut kapitain-ordea ezer kontatzera behartu berak bere kabuz kontatzeari ekin baino lehen.
es
por lo tanto, no era yo quién para obligar al capitán a hablar antes de que, efectivamente, hubiera comenzado a hacerlo.
fr
Ainsi donc, prenez un peu patience, ou sinon, tournez quelques pages ;
en
Therefore, you must wait a bit, or, if you like, turn over a few pages.
eu
Hori horrela, itxaron edo, nahi baduzue, orrialde batzuk irauli; baina nik ez dizuet hori gomendatzen, zeren Krestovaia mendiaren (edo, Gamba jakintsuak deitu dionez, le Mont St.
es
Así pues, esperad, o si queréis, saltad algunas páginas, aunque no os lo aconsejo, porque el paso por el monte Krestóvaia (o como lo llama el sabio Gamba, le Mont St.
fr
mais je ne vous le conseille pas, parce que le récit de notre passage sur le Christovoï (ou mont Saint-Christophe, comme l'appelle le savant Gamba) est digne de votre curiosité.
en
Though I do not advise you to do the latter, because the crossing of Mount Krestov (or, as the erudite Gamba calls it, le mont St.
eu
Christophe) zeharkaldiak zuen arreta merezi baitu.
es
Christophe) es digno de vuestra atención.
fr
Ainsi donc, nous descendîmes du mont Gutt dans la vallée de Tchertow.
en
Christophe [15]) is worthy of your curiosity.
eu
Beraz, Gud menditik Txertov haranera jaitsi ginen...
es
De modo que descendimos del Gud al valle de Chertova..
fr
Vous voyez déjà l'antre de l'esprit diabolique au milieu des rochers inaccessibles !
en
Well, then, we descended Mount Gut into the Chertov Valley...
eu
Hori bai izen erromantikoa"!
es
, ¡Yaya un nombre romántico!
fr
Eh bien ! il n'en est rien.
en
There's a romantic designation for you!
eu
Dagoeneko ikusten ari zarete txerren gaiztoaren leize-zuloa haitz menperaezinen artean; ba, halakorik ez dago:
es
Ya os habréis imaginado el antro del espíritu del mal entre rocas inaccesibles; pero no se trataba de eso:
fr
Le mot vallée de Tchertow vient du mot tcherta (ligne), et non de tchort (diable).
en
Already you have a vision of the evil spirit's nest amid the inaccessible cliffs-but you are out of your reckoning there.
eu
Txertov haranaren izena "txerta" hitzetik dator, eta ez "txërt"etik. Kontua da garai batean hor egon zela Georgiako muga.
es
el nombre del valle de "Chertova" procede de la palabra "chertá", y no de "chort", porque antaño pasaba por aquí la frontera de Georgia.
fr
On la nomme ainsi parce qu'elle sert de frontière à la Géorgie.
en
The name "Chertov" is derived from the word cherta (boundary-line) and not from chort (devil), because, at one time, the valley marked the boundary of Georgia.
eu
Haranak, elur-muinoz josirik baitzegoen, biziki gogorazi zizkidan Saratov, Tambov eta gure aberriko beste bazter kuttun batzuk.
es
Abundaban en el valle las dunas de nieve, que traían vivamente a la memoria Sarátov, Tambov y otros dulces lugares de nuestra patria.
fr
Cette vallée, qui rappelle assez exactement Saratow, Tambow, et autres lieux bien aimés de notre patrie, était encombrée par les neiges.
en
We found it choked with snow-drifts, which reminded us rather vividly of Saratov, Tambov, and other charming localities of our fatherland.
eu
-Horra hor Krestovaia! -esan zidan kapitain-ordeak Txertov haranera jaitsi ginenean, elurrez jantzitako mendi-kasko bat erakusten zidala;
es
-¡Aquí tiene al Krestóvaia! -me dijo el capitán cuando descendimos al valle de Chertova, señalando un cerrillo revestido por una sábana de nieve;
fr
" Voilà le Christovoï ! " me dit le capitaine, lorsque nous arrivâmes dans la vallée de Tchertow, en me montrant la colline couverte d'un manteau blanc.
en
"Look, there is Krestov!" said the staffcaptain, when we had descended into the Chertov Valley, as he pointed out a hill covered with a shroud of snow.
eu
tontorrean beltz nabarmentzen zen harrizko gurutze bat, eta ozta-ozta antzeman zitekeen haren aldamenetik igarotzen zen bidea, albokoa elurretan zegoenean soilik erabiltzen zena;
es
sobre la cumbre erguía su negra silueta una cruz de piedra, al lado de la cual pasaba un camino apenas visible, que se utiliza solamente cuando la carretera lateral está obstruida por la nieve;
fr
A son sommet on apercevait une arête rocheuse, et tout près un sentier à peine visible, sur lequel on passe, lorsque la neige a couvert les alentours.
en
Upon the summit stood out the black outline of a stone cross, and past it led an all but imperceptible road which travellers use only when the side-road is obstructed with snow.
eu
gurtzainek jakinarazi ziguten artean ez zela elurrolderik izan, eta, zaldiak begiratzearren, itzulinguruka eraman gintuzten.
es
nuestros cocheros dijeron que aún no se habían producido desprendimientos, y, para no exponer a los caballos, nos llevaron rodeando el monte.
fr
Nos conducteurs déclarèrent qu'il n'y avait pas encore eu d'avalanche, et s'efforçant de maintenir les chevaux, suivaient les replis du sentier.
en
Our drivers, declaring that no avalanches had yet fallen, spared the horses by conducting us round the mountain.
eu
Bihurgune batean bost osetiar aurkitu genituen; laguntzeko prest agertu ziren eta, gurpilei helduta, orgetan bermatu eta bultzatzen hasi ziren oihuka.
es
Al dar la vuelta, nos encontramos con unos Cinco osetios, se ofrecieron a nosotros y, agarrándose a las ruedas, se pusieron a tirar de nuestra carreta, sujetándola a un tiempo, y acompañando de gritos la operación.
fr
A un détour, nous rencontrâmes cinq Circassiens. Ils nous offrirent leurs services, s'attachèrent aux roues, et en criant se mirent à pousser et à soutenir nos voitures.
en
At a turning we met four or five Ossetes, who offered us their services; and, catching hold of the wheels, proceeded, with a shout, to drag and hold up our cart.
eu
Bidea oso arriskutsua zen:
es
El camino era, efectivamente, peligroso:
fr
Réellement le chemin était dangereux.
en
And, indeed, it is a dangerous road;
eu
eskuinaldean elur-piloak ageri ziren gure buruen gainean zintzilik, eta bazirudien lehenengo haize-boladarekin aldats behera amiltzeko gertu zeudela.
es
a la derecha, suspendidas sobre nuestras cabezas, moles de nieve, que a cada impulso del viento parecían amenazar con derrumbarse sobre el desfiladero.
fr
A droite, se dressaient sur nos têtes des monceaux de neige, prêts à fondre dans les défilés au premier coup de vent ;
en
on the right were masses of snow hanging above us, and ready, it seemed, at the first squall of wind to break off and drop into the ravine;
eu
Han-hemenka, elurrak estalita zeukan bide meharra; leku batzuetan bigun apaltzen zen oin azpian, beste batzuetan, ordea, izoztuta zegoen eguzki-errainuen eta gaueko hotzaren eraginez, halako moldez non guri ere nekeza baitzitzaigun ibiltzea; zaldiak erori egiten ziren;
es
El angosto camino estaba, en parte, cubierto de nieve, que en algunos lugares se hundía bajo los pies y en otros se había congelado a causa de los rayos del sol y de las helada nocturnas, hasta tal punto que nosotros mismos caminábamos con dificultad: los caballos se caían;
fr
l'étroit sentier était par bonheur couvert de neige ; dans certains endroits elle s'écroulait sous nos pieds, dans d'autres elle s'était congelée sous l'influence des rayons du soleil et de la fraîcheur des nuits, si bien que nous-mêmes avions beaucoup de peine à marcher. Les chevaux tombaient à chaque instant ;
en
the narrow road was partly covered with snow, which, in many places, gave way under our feet and, in others, was converted into ice by the action of the sun by day and the frosts by night, so that the horses kept falling, and it was with difficulty that we ourselves made our way.
eu
ezkerraldean arrail sakona zegoen, eta bertatik baserreka bat isurtzen zen, hor lurrazal izoztuaren azpian gorderik, hemen harri beltzetan jauzika, apartsu.
es
a la izquierda se abría una profunda grieta por donde rodaba tumultuoso un torrente, bien ocultándose bajo una corteza helada, bien saltando, espumeante, sobre las negras piedras.
fr
à gauche bâillait une crevasse énorme au fond de laquelle coulait un ruisseau, tantôt caché sous une croûte de glace, tantôt bondissant et écumant sur les rochers sombres ;
en
On the left yawned a deep chasm, through which rolled a torrent, now hiding beneath a crust of ice, now leaping and foaming over the black rocks.
eu
Bi ordu behar izan genituen Krestovaia mendia nekez inguratzeko: bi versta bi ordutan!
es
¡Dos horas tardamos en rodear el monte Krestóvaia! ¡Dos verstas en dos horas!
fr
à peine si nous pûmes, en deux heures, tourner le Christovoï. Deux verstes en deux heures !
en
In two hours we were barely able to double Mount Krestov-two versts in two hours!
eu
Bitartean, hodeiak jaitsi ziren, txingorra eta euria botatzen hasi zuen;
es
Mientras tanto, las nubes habían descendido; comenzó a granizar y a nevar;
fr
De plus, les nuages s'abaissèrent ; nous eûmes de la grêle et de la neige.
en
Meanwhile the clouds had descended, hail and snow fell;
eu
haizea uluka eta txistuka ari zen ataketan barrena, Solovei-Razboinik bezala;
es
el viento, irrumpiendo en los desfiladeros, aullaba y silbaba como Soloviéi-Rasbóinik;
fr
Le vent s'enfonçait dans les défilés, hurlait et sifflait comme un oiseau de proie et bientôt la crête rocheuse se cacha au milieu des vapeurs, dont les ondes, devenant sans cesse plus épaisses et plus obscures, s'amoncelaient vers l'Orient.
en
the wind, bursting into the ravines, howled and whistled like Nightingale the Robber.
eu
lainoa barra-barra sartzen zen ekialdetik, gero eta itsuago eta trinkoago, eta handik gutxira harrizko gurutzea begien bistatik gorde zitzaigun...
es
y poco después la cruz de piedra quedó oculta por la niebla que, en oleadas sucesivas, cada vez más espesas y compactas, venía del Este...
fr
Il existe une étrange et vieille tradition sur cette cime :
en
[16] Soon the stone cross was hidden in the mist, the billows of which, in ever denser and more compact masses, rushed in from the east...
eu
Aipatu egin dudanez, derradan bidenabar gurutze horren gainean badela kondaira bat-bitxia baina aho batez onartua-Kaukasotik bidaiaz zihoalarik Pedro I.a enperadoreak jaso zuela dioena;
es
A propósito, sobre esa cruz existe una leyenda extraña, pero unánime:
fr
On rapporte, que l'empereur Pierre Ier, voyageant à travers le Caucase, s'y arrêta :
en
Concerning that stone cross, by the way, there exists the strange, but widespread, tradition that it had been set up by the Emperor Peter the First when travelling through the Caucasus.
eu
baina, lehenik, Pedro Dagestanen baino ez zen izan, eta, bigarrenik, gurutzean letra mardulez idatzita dago Ermolov jeneralaren aginduz jaso zutela, eta preseski 1824. urtean.
es
la de que la erigió el emperador Pedro I cuando pasó por el Cáucaso.
fr
mais, premièrement, Pierre n'alla qu'à Daguestania ;
en
In the first place, however, the Emperor went no farther than Daghestan;
eu
Baina, idazkuna gora-behera, kondaira hain dago erroturik ezen, egia esan, ez baitakizu zer sinetsi, areago kontuan izanik ez gaudela idazkunetan sinestera ohituta.
es
Pero, en primer lugar, Pedro I estuvo solamente en el Daguestán y, en segundo, la cruz lucía una inscripción en grandes caracteres, diciendo que había sido colocada por orden del general Yermólov, y precisamente en 1824. No obstante, la leyenda, a despecho del letrero, está arraigada hasta el extremo de que, en verdad, no sabe uno a qué carta quedarse, tanto más no teniendo por costumbre creer en las inscripciones.
fr
secondement, sur la croix, une inscription en grosses lettres atteste qu'elle a été érigée par ordre de M. Ermolow, en 1824. Et cependant, malgré l'inscription, la tradition est tellement enracinée, que vraiment on ne sait qui croire, d'autant plus que nous ne sommes pas habitués à croire aux inscriptions.
en
and, in the second place, there is an inscription in large letters on the cross itself, to the effect that it had been erected by order of General Ermolov, and that too in the year 1824. Nevertheless, the tradition has taken such firm root, in spite of the inscription, that really you do not know what to believe; the more so, as it is not the custom to believe inscriptions.
eu
Artean bost bat versta egin behar genituen beherantz, harkaitz izoztuetatik eta elur istiltsutik, Kobiko postara iristeko.
es
Había que descender aún cinco verstas por heladas rocas y fangosa nieve para llegar a la estación de Kobi.
fr
Il nous fallait descendre encore cinq verstes sur des rochers couverts de glace et de neige fondante, pour arriver jusqu'au relais de Kobi ;
en
To reach the station Kobi, we still had to descend about five versts, across ice-covered rocks and plashy snow.
eu
Zaldiak leher eginda zeuden, gu hotzak kikilduta;
es
Los caballos estaban fatigados y nosotros ateridos;
fr
les chevaux étaient harassés et nous, transis de froid.
en
The horses were exhausted;
eu
bisutsa orroka ari zen gero eta bortizkiago;
es
ululaba la tempestad con más y más violencia;
fr
La tempête grondait de plus en plus fort.
en
we were freezing;
eu
gure sorterriko iparraldean izaten direnen antza zuen, baina haren soinu basatia goibelagoa zen, malenkoniatsuagoa.
es
creyérase que fuese una de nuestras nevascas del Norte, pero su salvaje cántico era más triste, más angustioso.
fr
C'était bien celle qui rugit dans nos pays septentrionaux ; mais ses lamentations étaient plus accentuées et plus tristes.
en
the snowstorm droned with ever-increasing violence, exactly like the storms of our own northern land, only its wild melodies were sadder and more melancholy.
eu
"Zu ere, erbesteraturik-pentsatzen nuen-, negarrez ari zara, zeure estepa zabalak, mugagabeak gogoan!
es
"¡También tú, desterrada, lloras, añorando tus anchas y espaciosas estepas!-pensé yo-.
fr
Te voilà proscrite ! pensais-je ;
en
"O Exile," I thought, "thou art weeping for thy wide, free steppes!
eu
Han baduzu zeure hegal hotzak nora hedatu; hemen, aldiz, estu eta itobeharrean zabiltza, burdinazko kaiolaren barroteen aurka garrasika jotzen duen arranoaren antzera".
es
Allí tienes donde desplegar tus alas frías; en cambio aquí te ahogas en tanta estrechez, como el águila que, gritando, aletea contra las rejas de su jaula de hierro."
fr
tu pleures sans doute tes immenses et planes steppes, où tes froides ailes peuvent s'étendre à leur aise, tandis qu'ici, trop serrée, tu étouffes comme un aigle prisonnier, qui ronge en criant, les barreaux de fer de sa cage !
en
There mayest thou unfold thy cold wings, but here thou art stifled and confined, like an eagle beating his wings, with a shriek, against the grating of his iron cage!"
eu
-Egoera txarra gurea! -zioen kapitain-ordeak-.
es
-¡Mal asunto! -exclamó el capitán-.
fr
" Voilà qui va mal, dit le capitaine. Regardez ;
en
"A bad look out," said the staff-captain. "Look!
eu
Begira, inguruan ez da ezer ikusten, lainoa eta elurra izan ezik;
es
Mire, alrededor no se ve nada, solamente niebla y nieve;
fr
autour de nous, on ne voit plus que l'obscurité et la neige.
en
There's nothing to be seen all round but mist and snow.
eu
baliteke amildegian behera erortzea edo oihanartean trabaturik geratzea; eta, segur aski, hor behean Baidarak horren ur nahasia dakar, non ezin izango baitugu zeharkatu.
es
a cada paso podemos despeñamos o quedarnos estancados, y, más abajo, el Baidara seguramente irá tan revuelto, que ni pasarlo podremos.
fr
Songez donc, si nous allions tomber dans un précipice ou nous enfoncer dans un trou comme il est arrivé à Baïdar ; nous n'en sortirions pas. Oh !
en
At any moment we may tumble into an abyss or stick fast in a cleft; and a little lower down, I dare say, the Baidara has risen so high that there is no getting across it.
eu
Asia malapartatu hau!
es
¡Qué Asia más endemoniada!
fr
je la connais, cette Asie !
en
Oh, this Asia, I know it!
eu
Ez jendeaz ez errekez ez dago fidatzerik.
es
¡No puede uno confiar ni en la gente ni en los ríos!
fr
Nos postillons se mirent, en criant, à tirer et à frapper les chevaux ;
en
Like people, like rivers! There's no trusting them at all!"
eu
Gurtzainek oihuka eta biraoka jotzen zituzten zaldiak, abereek, bafadaka, tematurik, zigorraren mintzo argiari entzungor eginik, ez baitzuten mola ere lekutik mugitu nahi.
es
Los cocheros, entre gritos y blasfemias, fustigaban a los caballos que, pese a la elocuencia de los látigos, se resistían, reacios, a dar un solo paso, limitándose a bufar.
fr
ceux-ci hennissaient, se campaient et ne voulaient, pour rien au monde, faire un pas, malgré l'invitation éloquente des coups de fouets.
en
The drivers, shouting and cursing, belaboured the horses, which snorted, resisted obstinately, and refused to budge on any account, notwithstanding the eloquence of the whips.
eu
-Jaun ohoragarria-esan zuen azkenean gurtzainetako batek-, bistan da gaur ez garela Kobira iritsiko;
es
-Señor-dijo por fin uno-, está visto que hoy no llegaremos a Kobi;
fr
" Votre seigneurie, dit enfin l'un des postillons, peut être certaine que nous ne pourrons arriver à Kobi maintenant.
en
"Your honour," one of the drivers said to me at length, "you see, we will never reach Kobi to-day.
eu
zergatik ez duzu agintzen, berandu baino lehen, ezkerretara jotzeko?
es
¿no le parece que torzamos a la izquierda antes de que sea tarde?
fr
Mais voulez-vous tourner à gauche, tandis que c'est encore possible ?
en
Won't you give orders to turn to the left while we can?
eu
Han, pendizean, zerbaiten isla beltza antzematen da, inondik ere txabolak dira:
es
En aquella cuesta se ven puntos negros;
fr
Là bas, au loin, sur le coteau, ne voyez-vous pas quelque chose de noir ?
en
There is something black yonder on the slope-probably huts.
eu
bidaiariak hor gelditu ohi dira eguraldi txarra egiten duenean;
es
seguramente son saklias:
fr
C'est sûrement une cabane où les voyageurs s'arrêtent toujours un moment.
en
Travellers always stop there in bad weather, sir.
aurrekoa | 92 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus