Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
bidaiariak hor gelditu ohi dira eguraldi txarra egiten duenean;
es
seguramente son saklias:
fr
C'est sûrement une cabane où les voyageurs s'arrêtent toujours un moment.
en
Travellers always stop there in bad weather, sir.
eu
hauek diote hara eramango gaituztela vodkatarako ematen badiegu-gaineratu zuen, osetiarra seinalatuz.
es
allí se hospedan los viajeros siempre que hace mal tiempo y-añadió, señalando a un osetio-estos dicen que nos conducirán si se les da una propineja para vodka.
fr
Ces hommes disent qu'ils vous y conduiront, si vous voulez leur donner un pourboire, ajouta-t-il, en montrant les Circassiens.
en
They say," he added, pointing to the Ossetes, "that they will lead us there if you will give them a tip."
eu
-Bazekiat hori, adiskidea, ondo asko zekiat hik esan gabe ere! -bota zuen kapitain-ordeak-.
es
-Lo sé, hermano, lo sé sin necesidad de que me lo digas-rezongó el capitán-.
fr
-Je le sais, mon cher ! je le sais et n'ai pas besoin que tu me le dises, répondit le capitaine ;
en
"I know that, my friend, I know that without your telling me," said the staff-captain.
eu
Astakirten arraioak!
es
¡Vaya unos bestias!
fr
je connais ces brutes-là !
en
"Oh, these beasts!
eu
Beti aurkitzen ditek aitzakiaren bat vodkatarako ateratzeko.
es
Cualquier motivo es bueno para sacar con qué beber.
fr
Ils sont heureux de me voir dans l'embarras, pour me soutirer un pourboire.
en
They are delighted to seize any pretext for extorting a tip!"
eu
-Baina onartu egin behar duzu-esan nion-okerrago ibiliko ginatekeela haiek gabe.
es
-Reconozca, sin embargo-aduje yo-, que sin ellos estaríamos peor.
fr
-Avouez, que sans eux nous aurions pu nous trouver bien en peine ! -C'est bon !
en
"You must confess, however," I said, "that we should be worse off without them."
eu
-Hala da, bai, hala da-murduskatu zuen-, gogaituta naukate gidari hauek!
es
-Así es, así es-masculló el capitán-.
fr
c'est bon ! marmotta-t-il entre ses dents ;
en
"Just so, just so," he growled to himself.
eu
Haiek gabe bidea aurkitzeko gauza ez garela-eta segituan usaintzen dute nondik atera dezaketen probetxua!
es
¡Qué harto me tienen estos guías!
fr
j'en ai assez de ces gens-là, ils cherchent toujours à tirer profit de nous ;
en
"I know them well-these guides!
eu
Ezkerretara hartu genuen, eta neke handiz, gorriak eta beltzak ikusi ondoren, aterpe kaskar batera iritsi ginen:
es
Parece que olfatean dónde pueden aprovecharse, como si no pudiéramos encontrar el camino sin su ayuda.
fr
comme s'il était impossible de trouver le chemin sans eux ! "
en
They scent out by instinct a chance of taking advantage of people. As if it was impossible to find the way without them!"
eu
bi txabola ziren, lauzaz eta harri kozkorrez eginak eta inguruan tankera bereko murrua zutenak;
es
Torcimos a la izquierda y, a trancas y barrancas, después de muchos esfuerzos, llegamos al mísero albergue, constituido por dos saklias, hechas de losas y pedruscos y rodeadas de una pared de igual calidad.
fr
Nous tournâmes enfin à gauche, et, après beaucoup de difficultés, nous pûmes atteindre un pauvre asile, composé de deux cabanes bâties en pierre et en cailloux et entourées d'un mur semblable.
en
Accordingly we turned aside to the left, and, somehow or other, after a good deal of trouble, made our way to the wretched shelter, which consisted of two huts built of stone slabs and rubble, surrounded by a wall of the same material.
eu
aterpeko nagusi zarpailtsuek abegi ona egin ziguten.
es
Los harapientos dueños nos acogieron afablemente.
fr
Les maîtres, en haillons, descendirent et nous accueillirent cordialement.
en
Our ragged hosts received us with alacrity.
eu
Nik gerora jakin nuen gobernuak soldata eta jatekoa ematen zizkiela ekaitzak ustekabean harrapatutako bidaiariak etxean har zitzaten.
es
Más tarde supe que el gobierno les paga y proporciona víveres con la condición de que den asilo a los viajeros sorprendidos por las tempestades.
fr
Je sus plus tard que le gouvernement les paie et les nourrît à la condition d'accueillir les voyageurs surpris par la tempête.
en
I learned afterwards that the Government supplies them with money and food upon condition that they put up travellers who are overtaken by storm.
eu
-Okerrenean ere zortea izan dugu! -esan nuen sutondoan eseri ondoren-.
es
"¡No hay mal que por bien no venga! -dije yo, sentándome al lado del fuego-.
fr
-Tout va pour le mieux, dis-je en m'asseyant près du feu ;
en
"ALL is for the best," I said, sitting down close by the fire.
eu
Orain oso-osorik kontatuko didazu Belaren istorioa;
es
Ahora terminará de contarme la historia de Bela;
fr
maintenant vous me finirez l'histoire de Béla.
en
"Now you will finish telling me your story about Bela.
eu
ziur nago ez zela horrela bukatu. -Eta zergatik zaude horren ziur?
es
de seguro que la cosa no acabó así." -¿Y por qué está usted tan seguro?
fr
Je suis certain que vous avez envie de me l'achever !
en
I am certain that what you have already told me was not the end of it."
eu
-galdetu zidan kapitain-ordeak, begi-keinua eginik eta irribarre maltzurrez.
es
-me replicó el capitán, guiñando un ojo y sonriendo con malicia.
fr
-Mais pourquoi croyez-vous cela ?
en
"Why are you so certain?" answered the staff-captain, winking and smiling slyly.
eu
-Ba, gauzak ez direlako horrela gertatzen:
es
-Porque no es corriente:
fr
me répondit le capitaine, en m'observant avec un regard fin.
en
"Because things don't happen like that.
eu
hasiera bitxia duenak amaiera bitxia izan behar du.
es
lo que empieza de un modo extraordinario, debe terminar también así.
fr
-Parce qu'il est dans l'ordre des choses de finir un portrait quand on l'a commencé.
en
A story with such an unusual beginning must also have an unusual ending."
eu
-Ba, asmatu egin duzu...
es
-Pues ha acertado usted...
fr
-Effectivement ! vous avez deviné.
en
"You have guessed, of course"...
eu
-Pozten naiz.
es
-Me alegro mucho.
fr
-J'en suis très content !
en
"I am very glad to hear it."
eu
-Ondo dago zu poztea baina ni, egia esan, triste jartzen naiz gogoratze hutsarekin.
es
-Usted se alegra; yo, en cambio, solo de recordarlo me pongo triste.
fr
-Vous faites bien de vous réjouir ;
en
"It is all very well for you to be glad, but, indeed, it makes me sad when I think of it.
eu
Neska zoragarria zen Bela hura!
es
¡Era una buena chiquilla Bela!
fr
mais, pour moi, c'est un pénible souvenir.
en
Bela was a splendid girl.
eu
Nik, azkenean, alaba banu bezala tratatzen nuen eta berak ere maitasuna erakusten zidan.
es
Acabé por acostumbrarme a ella como a una hija, y ella también me quería.
fr
Quelle charmante enfant c'était, que cette Béla ! je l'accueillais comme si elle eût été ma fille et elle m'aimait bien !
en
In the end I grew accustomed to her just as if she had been my own daughter, and she loved me.
eu
Esan behar dizut ez dudala familiarik:
es
Sepa usted que no tengo familia:
fr
Il faut vous dire que je n'ai plus de famille ;
en
I must tell you that I have no family.
eu
badira hamabi bat urte ez aitaren ez amaren berririk ez dudala;
es
hace unos doce años que no recibo noticias de mi padre ni de mi madre;
fr
depuis douze ans je n'avais eu aucune nouvelle de mon père et de ma mère et je n'avais point encore songé à prendre femme.
en
I have had no news of my father and mother for twelve years or so, and, in my earlier days, I never thought of providing myself with a wife-and now, you know, it wouldn't do.
eu
orain arte inoiz ez zait ezkontzerik bururatu, eta orain, badakizu?, ez nago sasoian horretarako;
es
nunca se me había ocurrido antes tomar esposa, y ahora, ¿sabe?, no es para mis años;
fr
Tel je suis, tel j'étais alors, et je fus content de trouver quelqu'un à gâter.
en
So I was glad to have found someone to spoil.
eu
eta pozik nengoen nor mainatua aurkitu nuelako. Belak, sarritan, kantak abestu edo Kaukasoko dantzak dantzatzen zituen niretzat...
es
por lo tanto, me complació haber encontrado a quien mimar. Ella solía cantarnos o bailarnos la "lesguinka"...
fr
Elle nous chantait souvent les airs de son pays et nous dansait divers pas.
en
She used to sing to us or dance the Lezginka. [17]..
eu
Eta zein ondo dantzatzen zen!
es
¡Cómo bailaba!
fr
Mais comme elle dansait !
en
And what a dancer she was!
eu
Ikusiak ditut nik gure probintzietako andereñoak, eta behinola nobleteriaren jai batean izan nintzen Moskun, duela hogei bat urte...
es
He visto a nuestras señoritas de provincia, e incluso una vez, hará veinte años, asistí en Moscú a una velada en sociedad, pero ¡qué va!
fr
J'ai vu les jeunes personnes du gouvernement, j'ai même été à Moscou, aux assemblées de la noblesse il y a de cela vingt ans, mais où était Béla ?
en
and on one occasion, sir, about twenty years ago, I was even in the Nobles' Club at Moscow-but was there a woman to be compared with her?
eu
baina ez dago alderatzerik!, inola ere ez!...
es
¡Ni parecido!...
fr
Ce n'était plus ça !
en
Not one!
eu
Grigori Aleksandrovitxek apain janzten zuen, panpina bat balitz bezala, samurtasunez zaindu eta jagoten zuen; liluratzekoa zen nola edertu zitzaigun;
es
Grigori Alexándrovich la vestía como una muñequita, la cuidaba y la mimaba. Tan guapa se nos puso, que era una maravilla;
fr
Grégoire la parait comme une poupée, l'arrangeait, l'habillait avec soin et elle devenait si jolie, que c'était admirable.
en
Grigori Aleksandrovich dressed her up like a doll, petted and pampered her, and it was simply astonishing to see how pretty she grew while she lived with us.
eu
aurpegiak eta besoek lehengo kolore beltzarana galdu zuten, masailak zurigorri jarri zitzaizkion...
es
se le fue del rostro y de las manos el color tostado, se colorearon sus mejillas...
fr
Le hâle de son visage et de ses mains s'était effacé et les belles couleurs avaient reparu à ses joues ;
en
The sunburn disappeared from her face and hands, and a rosy colour came into her cheeks...
eu
Alaitsu zegoen beti, zirikatu egiten ninduen, bihurri horrek...
es
¡Había que ver lo alborozada que estaba y la de travesuras que me hacía!...
fr
puis une fois dans cet état, resplendissante de gaieté et folle de joie, elle employait toute son espièglerie à me railler.
en
What a merry girl she was! Always making fun of me, the little rogue!...
eu
Jainkoak barkatuko ahal dio!
es
¡Dios la perdone!
fr
Que Dieu le lui pardonne !
en
Heaven forgive her!"
eu
-Eta zer gertatu zen aita hila zela jakinarazi zeniotenean?
es
-¿Y qué sucedió cuando le contasteis la muerte de su padre?
fr
-Mais qu'arriva-t-il quand vous lui apprîtes la mort de son père ?
en
"And when you told her of her father's death?"
eu
-Luzaroan ezkutatu genion, harik eta bere egoerara ohitu zen arte; eta esan genionean, bi egun eman zituen negarrez, eta gero ahaztu egin zuen.
es
-Durante mucho tiempo se la ocultamos, hasta que se acostumbró a su situación; cuando se la comunicamos, estuvo llorando dos días, y después se olvidó.
fr
-Nous la lui cachâmes longtemps, tant qu'elle ne fut pas faite à sa nouvelle situation, et lorsque nous le lui dîmes, elle pleura deux jours et puis l'oublia.
en
"We kept it a secret from her for a long time, until she had grown accustomed to her position; and then, when she was told, she cried for a day or two and forgot all about it.
eu
Lau hilabetez ezin hobeto joan zen dena.
es
Unos cuatro meses la cosa marchó a pedir de boca.
fr
Pendant quatre mois, tout alla on ne peut mieux.
en
"For four months or so everything went on as well as it possibly could.
eu
Grigori Aleksandrovitxek, uste dut dagoeneko esana dizudala, ikaragarri atsegin zuen ehiza:
es
Me parece haberle dicho que Grigori Alexándrovich era un apasionado de la caza.
fr
Petchorin, comme je vous l'ai dit, aimait passionnément la chasse.
en
Grigori Aleksandrovich, as I think I have already mentioned, was passionately fond of hunting;
eu
batzuetan, gogo bizia pizten zitzaion basora joateko basurdeak edo ahuntzak harrapatzera;
es
Le entusiasmaba el bosque y cazar jabalíes o cabras monteses;
fr
Il avait souvent envie d'aller dans la forêt, courir les chevreuils et les sangliers, mais il n'était guère possible de dépasser les remparts de la forteresse.
en
he was always craving to be off into the forest after boars or wild goats-but now it would be as much as he would do to go beyond the fortress rampart.
eu
garai hartan, aldiz, apenas ateratzen zen gotorlekuko hesi-babesetik kanpora.
es
sin embargo, ahora ni siquiera trasponía los muros de la fortaleza.
fr
Un jour où je l'observais, je le trouvai tout pensif et le vis marcher dans sa chambre les mains croisées derrière lui ;
en
All at once, however, I saw that he was beginning again to have fits of abstraction, walking about his room with his hands clasped behind his back.
eu
Baina, dena dela, hara non konturatu nintzen gogoetatsu zebilela ostera ere, hara-honaka ibiltzen zen gelan, eskuak atzean uztarturik; halako batean, inori esan gabe, ehizara joan zen;
es
Mas, al poco tiempo, observé que volvía a quedarse pensativo, paseándose por la habitación con las manos cruzadas a la espalda; y en cierta ocasión se marchó de caza sin decir nada a nadie;
fr
une autre fois, sans rien dire, il partit pour la chasse et disparut toute la matinée.
en
One day after that, without telling anyone, he set off shooting. During the whole morning he was not to be seen;
eu
goiz osoa eman zuen kanpoan; behin eta berriro egiten hasi zen hori, gero eta sarriagotan...
es
estuvo ausente toda la mañana. Lo repitió una y otra vez, con mayor y mayor frecuencia...
fr
Bientôt cela devint de plus en plus fréquent ;
en
then the same thing happened another time, and so on-oftener and oftener...
eu
"Ez duk jokabide zuzena-pentsatu nuen-, inondik ere, liskarren bat izan ditek elkarren artean!"
es
"No está bien eso-pensé yo-; seguramente algo habrá pasado entre ellos."
fr
je me disais :
en
"'This looks bad!' I said to myself.
eu
Goiz batean, haren etxera jo nuen;
es
Una mañana entré en su casa.
fr
ce n'est pas bien, et certainement quelque chat noir a passé entre eux ?
en
'Something must have come between them!'
eu
badirudi begien aurrean dudala oraintxe ere:
es
Lo recuerdo como si lo viera;
fr
Un matin, j'entre chez eux ;
en
"One morning I paid them a visit-I can see it all in my mind's eye, as if it was happening now.
eu
Bela ohean eserita zegoen zetazko soineko beltzez jantzita, hain zurbil, hain triste, ezen beldurtu egin bainintzen.
es
Bela estaba sentada en la cama, con un negro beshmet de seda, tan pálida y triste, que me asusté.
fr
Béla était assise sur son lit, dans l'ombre, enveloppée dans sa robe tartare, mais si pâle et si triste que j'en fus effrayé.
en
Bela was sitting on the bed, wearing a black silk jacket, and looking rather pale and so sad that I was alarmed.
eu
-Non da Petxorin?
es
-¿Dónde anda Pechorin?
fr
-Où est Petchorin ?
en
"'Where is Pechorin?' I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-- inquirí.
fr
-A la chasse.
en
"'Hunting.'
eu
-Ehizan. -Gaur joan da?
es
-De cacería. -¿Se ha ido hoy?
fr
-Est-il parti aujourd'hui ?
en
"'When did he go-to-day?'
eu
-Isilik geratu zen, hitz egitea nekeza balitzaio bezala.
es
Ella no respondió, como si le costara trabajo hablar.
fr
Elle se tut comme si elle souffrait de me le dire.
en
"'She was silent, as if she found a difficulty in answering.