Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina, haien ohituren arabera-esan zuen kapitain-ordeak-guztiz zuzen zegoen.
es
según sus costumbres, tenía absoluta razón-respondió el capitán.
fr
Le capitaine me répondit, après un instant de réflexion : -Selon leurs m?urs, il était dans son droit.
en
"Of course, from their point of view," said the staff-captain, "he was perfectly right."
eu
Nahi gabe, harriturik utzi ninduen errusiarrek inguruan bizilagun suertatzen zaizkien herrien azturetara egokitzeko duten gaitasunak;
es
No pude por menos de sorprenderme de la capacidad de los rusos para adaptarse a los hábitos de los pueblos con que conviven;
fr
" Je fus frappé de la facilité avec laquelle cet homme russe s'était accoutumé aux m?urs sauvages de ces peuples, au milieu desquels je venais vivre.
en
I was involuntarily struck by the aptitude which the Russian displays for accommodating himself to the customs of the people in whose midst he happens to be living.
eu
ez dakit adimenaren berezitasun hori gaitzesgarria ala goraipatzekoa den, baina argi erakusten ditu bai bajen malgutasun ikaragarria bai zentzuzkotasun argia, zeinak, saihestezina edo suntsiezina dela iritziz gero, edonon delarik ere gaizkia barkatzen baitu.
es
no sé si será censurable o digna de alabanza esta peculiaridad de su intelecto; pero lo que sí demuestra es una increíble flexibilidad y ese claro sentido común que perdona el mal allí donde ve que es inevitable o imposible de extirpar.
fr
Je ne sais si cette souplesse de caractère est digne de blâme ou d'éloge, mais dans tous les cas, elle prouvait chez lui une finesse qui ne paraissait pas et la présence de cet esprit éclairé et sain qui pardonne le mat partout où il le voit absolument nécessaire et impossible à détruire.
en
I know not whether this mental quality is deserving of censure or commendation, but it proves the incredible pliancy of his mind and the presence of that clear common sense which pardons evil wherever it sees that evil is inevitable or impossible of annihilation.
eu
Ordurako, edana genuen tea; zaldiak, denbora luzea baitzeramaten tresnaturik, hotzak kikilduta zeuden elurretan;
es
Mientras tanto, nos habíamos bebido el té; los caballos, enganchados ya hacía tiempo, tiritaban fuera;
fr
Cependant le thé était bu et nos attelages grelottaient de froid depuis longtemps sous la neige.
en
IN the meantime we had finished our tea. The horses, which had been put to long before, were freezing in the snow.
eu
ilargia zurbilduz zihoan mendebaldean, gortina urratu baten zirtzilak bailiran urruneko tontorren gainetik dingilizka ageri ziren hodei ilunetan murgiltzeko prest;
es
la luna palidecía en el Oeste y se aprestaba a sumergirse ya entre sus negras nubes, suspendidas en las lejanas cumbres como jirones de una cortina desgarrada.
fr
La lune pâlissait au couchant et semblait près de se replonger au milieu des nuages noirs suspendus sur les sommets éloignés, comme des pans de rideaux déchirés.
en
In the west the moon was growing pale, and was just on the point of plunging into the black clouds which were hanging over the distant summits like the shreds of a torn curtain.
eu
txabolatik irten ginen.
es
Salimos de la saklia.
fr
Nous sortîmes de la cabane.
en
We went out of the hut.
eu
Nire bidaidearen iragarpenak gora-behera eguraldiak onera egin zuen eta goiz oskarbia agintzen zigun;
es
A pesar del pronóstico de mi compañero de viaje, el tiempo había despejado y nos prometía una apacible mañana;
fr
En dépit de la prédiction de mon compagnon de voyage, le temps s'éclaircit et nous eûmes une matinée tranquille.
en
Contrary to my fellow-traveller's prediction, the weather had cleared up, and there was a promise of a calm morning.
eu
izarrek, txirikordaturik, irudi bitxiak osatzen zituzten ortzi-muga urrunean, eta bata bestearen atzetik itzaltzen ziren sortaldeko leinuru zurbila zeru-sabai oskorrian nagusitzen zen neurrian, elur zapaldu gabez jantzitako mendi-aldats latzak ezari-ezarian argituz.
es
cúmulos de estrellas se entrelazaban, formando caprichosos dibujos en el lejano horizonte, y se extinguían unas tras otras, a medida que el mortecino reflejo de Oriente se extendía por la bóveda, de un morado oscuro, iluminando poco a poco las abruptas laderas de las montañas, revestidas de inmaculada nieve.
fr
elles s'éteignirent l'une après l'autre, à mesure qu'une lueur, qui commençait à poindre au milieu de la voûte céleste teinte de pourpre, illumina peu à peu les fentes abruptes des montagnes couvertes de neiges virginales. A droite et à gauche on voyait les précipices se cacher et devenir plus sombres ;
en
The dancing choirs of the stars were interwoven in wondrous patterns on the distant horizon, and, one after another, they flickered out as the wan resplendence of the east suffused the dark, lilac vault of heaven, gradually illumining the steep mountain slopes, covered with the virgin snows.
eu
Ezkerrean eta eskuinean, beltz antzematen ziren amildegi ilun, misteriotsuak, eta lainoa, suge baten antzera sigi-saga bihurrituz eta kiribiltuz, alboko haitzetako arrailduretatik lerratzen zen, egunaren hurbiltzea antzemanik haren beldur balitz bezala.
es
A derecha e izquierda negreaban sombríos y misteriosos abismos; y la niebla, remolineando y retorciéndose como una culebra, se escurría por las rugosidades de las rocas vecinas, como si presintiera y temiese la proximidad del día.
fr
les brouillards tourbillonnaient, se tordaient comme des serpents, puis rampaient entre les anfractuosités des roches voisines, comme s'ils eussent compris et senti la venue du jour.
en
To right and left loomed grim and mysterious chasms, and masses of mist, eddying and coiling like snakes, were creeping thither along the furrows of the neighbouring cliffs, as though sentient and fearful of the approach of day.
eu
Isilik zegoen dena hala zeruan nola lurrean ere, goizeko otoitzen orduan gizakiaren bihotza bezala;
es
Todo era silencio en el cielo y en la tierra, como en el corazón del hombre en el momento de la oración matinal;
fr
Tout était calme aux cieux et sur la terre, comme dans le c?ur de l'homme au moment de la prière du matin.
en
All was calm in heaven and on earth, calm as within the heart of a man at the moment of morning prayer;
eu
noizik behin soilik ekialdeko haize hozkirriak jotzen zuen, zaldien zurda intzigarrez estaliak harrotuz.
es
solamente de vez en cuando soplaba una fresca brisa desde Oriente, alborotando las crines de los caballos cubiertas de escarcha.
fr
Seulement, de temps à autre, une brise froide, venant de l'Orient, soulevait la crinière de nos chevaux, couverte de givre.
en
only at intervals a cool wind rushed in from the east, lifting the horses' manes which were covered with hoar-frost.
eu
Abian jarri ginen;
es
Arrancamos:
fr
Nous nous mîmes en route ;
en
We started off.
eu
bost zamalko argalek nekez zeramatzaten gure orgak Gud mendiko bide bihurgunetsuan gora;
es
cinco flacos caballejos tiraban penosamente de nuestros carros por un tortuoso camino hacia el monte Gud;
fr
cinq mauvaises haridelles traînaient avec difficulté nos voitures dans les chemins difficiles du mont Gutt.
en
The five lean jades dragged our wagons with difficulty along the tortuous road up Mount Gut.
eu
gu oinez gindoazen haien atzetik, gurpilen atzean harriak jarriz zaldiak, indarrik gabe, aurrera egin ezinik geratzen zirenean;
es
íbamos a pie detrás, calzando con piedras las ruedas cuando los animales se paraban, exhaustos;
fr
Nous allions à pied, derrière elles et placions des pierres sous les roues, lorsque les forces des chevaux étaient épuisées.
en
We ourselves walked behind, placing stones under the wheels whenever the horses were spent.
eu
bazirudien bideak zerura zeramala, zeren, ikusmenean geneukan tarte guztian, gora eta gora baitzihoan eta, azkenean, harrapakinaren zain dagoen belatzaren antzera aurreko eguneko arratsetik Guden tontorraren gainean pausaturik ageri zen hodeian galtzen zen;
es
parecía que el camino condujese al cielo, porque, en todo cuanto abarcaba la vista, seguía elevándose sin interrupción hasta perderse en la nube que desde la tarde anterior flotaba sobre la cumbre del Gud como un buitre acechando la presa;
fr
On aurait dit que ce chemin allait aux cieux, car quelques yeux que l'on pût employer à le regarder, il montait toujours et disparaissait dans le nuage qui, le soir encore, couvrait le sommet du mont Gutt, comme un vautour guettant sa proie.
en
The road seemed to lead into the sky, for, so far as the eye could discern, it still mounted up and up, until finally it was lost in the cloud which, since early evening, had been resting on the summit of Mount Gut, like a kite awaiting its prey.
eu
elurrak karraska egiten zuen gure oinen azpian;
es
crujía la nieve bajo nuestros pies;
fr
La neige craquait sous nos pieds.
en
The snow crunched under our feet.
eu
airea urrituz zihoan, eta mingarria zen arnasa hartzea;
es
el aire iba enrareciéndose, hasta el punto de hacer daño al respirar;
fr
L'air se condensait au point que notre respiration devenait difficile ;
en
The atmosphere grew so rarefied that to breathe was painful;
eu
behin eta behin burura biltzen zitzaigun odola, baina, guztiarekin ere, halako sentipen atsegin bat hedatzen zitzaidan zain guztietatik, poz handia sortzen zidan munduaren gainetik hain goian egoteak;
es
la sangre fluía continuamente a la cabeza, pero al mismo tiempo una sensación de bienestar iba inundando todas mis venas y produciéndome una inexplicable alegría; la de sentirme tan por encima del mundo.
fr
et une certaine sensation fort agréable se répandait dans mes veines et je me trouvais satisfait de me voir sur un des points les plus élevés du globe : sentiment puéril, s'écartant des choses admises, mais conforme à la nature.
en
ever and anon the blood rushed to my head, but withal a certain rapturous sensation was diffused throughout my veins and I felt a species of delight at being so high up above the world.
eu
sentimendu hori umekeria da, ez dut ukatuko, baina gizarte-arauetatik urrundu eta naturara hurbiltzen garenean, ume bilakatzen gara nahi gabe ere;
es
No discuto que era un sentimiento pueril, pero al alejarnos de los convencionalismos sociales y acercamos a la Naturaleza nos hacemos involuntariamente niños:
fr
Malgré nous, nous étions redevenus des enfants.
en
A childish feeling, I admit, but, when we retire from the conventions of society and draw close to nature, we involuntarily become as children:
eu
kanpotik hartutako guztia arimatik bereizten da eta hau behinola izan zen eta, ezbairik gabe, noizbait berriro izango den bezalako bihurtzen da.
es
Quien, igual que yo, haya tenido ocasión de vagar por montañas desiertas, de contemplar larga, muy largamente, sus fantásticas
fr
Dans ce moment, tout ce qui est acquis se détache de l'âme et celle-ci devient ce qu'elle ne fut jamais et sera certainement de nouveau, lorsque la mort viendra.
en
each attribute acquired by experience falls away from the soul, which becomes anew such as it was once and will surely be again.
eu
Niri bezala mendi inor gabeetan barna ibiltzea egokitu zaion orok, luze-luze haien irudi bitxiei arretaz erreparatu dienak, hango atakek isuritako aire bizkorgarria gutiziaz barneratu duenak, horrek, jakina, ulertu egingo du koadro liluragarri horiek zabaltzeko, kontatzeko, pintatzeko dudan irrika.
es
(Si formas y de aspirar con avidez el aire vivificador expandido entre sus precipicios, no dejará de comprender mi afán de transmitir, relatar, dibujar esos mágicos cuadros.
fr
Voilà ce qui arrive à ceux qui, comme moi, errent longtemps au milieu des montagnes désertes, observent leurs bizarres images et respirent avidement l'air vivace qui remplit leurs défilés.
en
He whose lot it has been, as mine has been, to wander over the desolate mountains, long, long to observe their fantastic shapes, greedily to gulp down the life-giving air diffused through their ravines-he, of course, will understand my desire to communicate, to narrate, to sketch those magic pictures.
eu
Azkenik, Gud mendiaren gailurrera iritsi ginen, gelditu eta ingurura begiratu genuen:
es
Por fin subimos al Gud, nos detuvimos y miramos en derredor:
fr
Et si j'ai un désir, c'est de vous les faire connaître, de vous les décrire et de vous peindre ces gigantesques tableaux.
en
Well, at length we reached the summit of Mount Gut and, halting, looked around us.
eu
tontorraren gainean hodeitzar grisa zegoen airean geldirik, eta zerion bafada hotzak bisutsaren mehatxua zekarren;
es
una nube gris pendía sobre la cúspide, y su frío hálito amenazaba con una próxima tormenta;
fr
Nous atteignîmes enfin le sommet du mont Gutt ; et instinctivement nous nous arrêtâmes pour regarder derrière nous.
en
Upon the mountain a grey cloud was hanging, and its cold breath threatened the approach of a storm;
eu
baina ekialdean hain garden eta urrekara ageri zen dena, ezen gu, kapitain-ordea eta biok alegia, erabat ahaztu baikinen ekaitzaz...
es
pero en el Este era todo tan luminoso y dorado, que nosotros, es decir, el capitán y yo, la olvidamos por completo...
fr
Sur la pente, s'étendait un nuage gris dont le souffle glacé nous menaçait d'un orage voisin ;
en
but in the east everything was so clear and golden that we-that is, the staff-captain and I-forgot all about the cloud...
eu
Bai, kapitain-ordea ere bai:
es
Sí, también el capitán:
fr
mais à l'Orient, tout était si clair et si doré, que le capitaine et moi l'oubliâmes complètement, et surtout le capitaine.
en
Yes, the staff-captain too;
eu
naturaren edertasunaren eta handitasunaren sentipena ehun aldiz indartsuagoa eta biziagoa da jende arruntaren bihotzean, hitzez eta paperez baliatzen garen narratzaile sutsuongan baino.
es
en los corazones sencillos el sentimiento de la hermosura y majestad de la Naturaleza es más vigoroso, cientos de veces más vivo que en nosotros, los que narramos, admirados, valiéndonos de la palabra y del papel.
fr
Dans les c?urs primitifs, le sentiment de la beauté et de la grandeur d'une nature vigoureuse est cent fois plus vivace qu'en nous, qui ne sommes enthousiastes que des conteurs en paroles et sur papier.
en
in simple hearts the feeling for the beauty and grandeur of nature is a hundred-fold stronger and more vivid than in us, ecstatic composers of narratives in words and on paper.
eu
-Zu, inondik ere, ohituta zaude ikuskizun miresgarri hauetara! -esan nion.
es
-Supongo que usted ya estará habituado a estos magníficos cuadros-le dije.
fr
-Vous êtes accoutumé, je pense, à ces splendides tableaux ?
en
"You have grown accustomed, I suppose, to these magnificent pictures!" I said.
eu
-Bai, eta balen txistura ere ohitu daiteke, hau da, eragiten dituzten nahi gabeko bihotz-taupadak disimulatzera.
es
-Sí, como también puede uno acostumbrarse al silbido de las balas, es decir, a ocultar el involuntario trepidar del corazón.
fr
-Comme on peut s'habituer au sifflement des balles ; c'est-à-dire à cacher les palpitations involontaires du c?ur.
en
"Yes, sir, you can even grow accustomed to the whistling of a bullet, that is to say, accustomed to concealing the involuntary thumping of your heart."
eu
-Nik, ordea, entzuna dut hainbat gerrari zaharrentzat musika hori atsegina ere badela.
es
-Pues yo había oído decir, por el contrario, que para algunos viejos guerreros esa es incluso una música agradable.
fr
-J'avais entendu dire, au contraire, que pour de vieux soldats cette musique était fort agréable ?
en
"I have heard, on the contrary, that many an old warrior actually finds that music agreeable."
eu
-Noski, nahi izanez gero, atsegina ere bada;
es
-Evidentemente, si a eso vamos, es agradable;
fr
-Cela s'entend :
en
"Of course, if it comes to that, it is agreeable;
eu
baina bihotza indar handiagoz pilpiratzen delako soilik.
es
pero lo es tan solo porque obliga a latir más deprisa al corazón.
fr
elle est agréable si vous voulez, mais seulement parce que le c?ur se fait plus fort !
en
but only just because the heart beats more violently.
eu
Begira-gaineratu zuen, ekialdea seinalatuz-, hori lurralde ederra!
es
Mire-añadió, señalando al Este-, ¡fíjese qué tierra! En efecto;
fr
ajouta-t-il en me montrant l'Orient ; quel pays !
en
Look!" he added, pointing towards the east. "What a country!"
eu
Eta, izan ere, nekez lortuko nuke beste inon horrelako ikuspegirik aurkitzea:
es
es dudoso que vuelva a ver un panorama semejante en cualquier otra parte:
fr
il me semble qu'on trouverait difficilement un pareil panorama.
en
And, indeed, such a panorama I can hardly hope to see elsewhere.
eu
behean, Koishaurski harana geneukan eta, hura zeharkatuz, Aragva eta beste erreka bat, bi hari zilarkara bailiran;
es
a nuestros pies se extendía el valle de Koishaur, atravesado por los hilos de plata del Aragva y de otro riachuelo;
fr
Sous nous, s'étendait la vallée de Koïchaoursk, sillonnée par l'Arachva et par une autre rivière, comme par un double fil argenté ;
en
Beneath us lay the Koishaur Valley, intersected by the Aragva and another stream as if by two silver threads;
eu
laino urdinxka alboko zintzurrera lerratzen zen, goizaldeko errainu epelen ihesi;
es
la niebla azulada resbalaba por él, esquivando los tibios rayos de la mañana y refugiándose en los cercanos desfiladeros;
fr
une vapeur bleuâtre glissait sur elle et courait vers les gorges voisines, chassée par les rayons ardents du jour naissant.
en
a bluish mist was gliding along the valley, fleeing into the neighbouring defiles from the warm rays of the morning.
eu
ezkerrean eta eskuinean, mendi-gainak, zein baino zein garaiagoa, elkar gurutzaturik, elurretan eta zuhaixkaz estalita;
es
a derecha e izquierda, las crestas de las montañas, a cuál más alta, se entrecruzaban y extendían con su colcha de nieve y sus breñales.
fr
A droite et à gauche, les crêtes des montagnes, d'inégale hauteur, ou bien coupées en deux, s'étendaient sous un manteau de neige et un rideau d'arbres.
en
To right and left the mountain crests, towering higher and higher, intersected each other and stretched out, covered with snows and thickets;
eu
urrunean, mendi gehiago, baina elkarren antzeko bi haitz ere ez zegoen. Eta elur horrek guztiak hain alaitsu, hain argitsu distiratzen zuen bere leinuru zurigorrian, ezen bertan betiko bizitzen geratzeko gogoa pizten baitzuen;
es
En lontananza, más montañas, pero no veríais en ellas dos rocas parecidas; y la nieve ardía con un fulgor sonrosado tan alegre y brillante, que invitaba a quedarse a vivir allí para siempre;
fr
De loin, ces mêmes montagnes paraissaient être deux rochers parfaitement ressemblants l'un à l'autre et tous deux, éclairés par les reflets brillants de la neige, si gaiement et si chaudement, qu'il semblait qu'on aurait pu s'arrêter là et y vivre toujours.
en
in the distance were the same mountains, which now, however, had the appearance of two cliffs, one like to the other. And all these snows were burning in the crimson glow so merrily and so brightly that it seemed as though one could live in such a place for ever.
eu
eguzkia doi-doi agertu zen begi trebatuek soilik ekaitz-hodei batetik bereiz zezaketen mendi urdin ilun baten atzetik;
es
apuntaba el sol tras una montaña de un azul oscuro, a la que solamente una vista acostumbrada podría diferenciar de una nube tormentosa;
fr
Le soleil se montrait à peine au-dessus d'une montagne bleu sombre, que seul un ?il exercé aurait pu ne pas prendre pour un nuage orageux.
en
The sun was scarcely visible behind the dark-blue mountain, which only a practised eye could distinguish from a thunder-cloud;
eu
baina eguzkiaren gainean zerrenda gorribeltza ageri zen, eta nire lagunak berebiziko arreta jarri zion.
es
pero por encima del sol había una franja sangrienta que atrajo la mayor atención de mi compañero.
fr
Sur le soleil, s'étendait une raie sanglante que mon compagnon de voyage observa tout particulièrement.
en
but above the sun was a blood-red streak to which my companion directed particular attention.
eu
"Esana dizut ba-bota zidan-gaur eguraldi txarra zekarrela;
es
-Ya le decía-exclamó-que hoy tendríamos tormenta;
fr
-Je vous ai dit, s'écria-t-il, quel temps nous aurions aujourd'hui ;
en
"I told you," he exclaimed, "that there would be dirty weather to-day!
eu
azkar ibili behar dugu, bestela Krestovaian harrapatuko gaitu.
es
hay que apresurarse, pues, si no, podrá sorprendernos en el monte Krestóvaia.
fr
mais nous serons arrêtés, croyez-le, sur le mont Saint-Christophe.
en
We must make haste, or perhaps it will catch us on Mount Krestov.
eu
Mugitu!", esan zien oihuka gurtzainei.
es
¡Arread!-gritó a los cocheros.
fr
En route ! cria-til aux conducteurs.
en
-Get on!" he shouted to the drivers.
eu
Kateak jarri genituen gurpiletan balazta modura, labain ez zitezen, zaldiei bridetatik heldu eta jaisten hasi ginen;
es
A modo de frenos, liamos cadenas a las ruedas, para que no resbalaran; tomamos a los caballos por las jáquimas e iniciamos el descenso;
fr
On plaça des chaînes aux roues, au lieu de patins, afin qu'elles ne pussent rouler ; on prit les chevaux par le mors et l'on se mit à descendre.
en
Chains were put under the wheels in place of drags, so that they should not slide, the drivers took the horses by the reins, and the descent began.
eu
eskuinaldean haitz bat zegoen, ezkerraldean amildegia, hain sakona ezen hondoan bizi ziren osetiarren herrixkak enara-habia baitzirudien;
es
a la derecha, un peñón; a la izquierda, un abismo de tal profundidad, que una aldea de osetios situada en el fondo parecía un nido de golondrinas;
fr
A droite était le rocher, à gauche un précipice tel que tout un village tartare placé au fond, paraissait gros comme un nid d'hirondelles.
en
On the right was a cliff, on the left a precipice, so deep that an entire village of Ossetes at the bottom looked like a swallow's nest.
eu
zirgit egin nuen pentsatzean nola sarritan, hamar bat aldiz urtean, gau beltzean, postariren batek bi gurdi batera ezin ibil daitezkeen bide horretatik bidaiatzen duen, bere kotxe binbilinkaritik irten ere egin gabe.
es
me estremecí al pensar en el correo que, sin salir de su traqueteante carruaje, recorre en las noches, unas diez veces al año, este camino, en el que dos carros no pueden cruzarse.
fr
Je frissonnai en songeant qu'en ce lieu où deux voitures ne peuvent se croiser, un courrier quelconque, dix fois par an, passe par une nuit sombre sans même descendre de son équipage cahotant.
en
I shuddered, as the thought occurred to me that often in the depth of night, on that very road, where two wagons could not pass, a courier drives some ten times a year without climbing down from his rickety vehicle.
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus