Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
opariek hala-holako eragina besterik ez zuten izan;
es
los regalos influyeron solamente a medias;
fr
Et il arriva que j'avais dit vrai.
en
The presents produced only half an effect.
eu
Bela samurrago eta fidakorrago bihurtu zen, baina hori bakarrik.
es
se hizo menos díscola, más confiada, pero no pasó de ahí;
fr
Les présents ne produisirent aucun effet, et même elle avait été auparavant plus affable et plus confiante ;
en
She became more gracious more trustful-but that was all.
eu
Gauzak horrela, Petxorinek azken baliabideari heltzea erabaki zuen.
es
por eso, Pechorin se decidió a emplear el último recurso.
fr
si bien qu'il se décida pour un dernier moyen.
en
Pechorin accordingly determined upon a last expedient.
eu
Goiz batean, zaldia zelatzeko agindu zuen, txerkesen modura jantzi, armak hartu, eta Belaren gelara sartu zen.
es
Una mañana ordenó que le ensillaran el caballo, se vistió a lo circasiano, ciñó las armas y entró en la habitación.
fr
Un matin, il fit seller son cheval, se vêtit en Circassien, s'arma et vint la trouver :
en
One morning he ordered his horse to be saddled, dressed himself as a Circassian, armed himself, and went into her room.
eu
"Bela! -esan zuen-.
es
"Bela-le dijo-, tú sabes lo mucho que te quiero.
fr
" Béla, lui dit-il, tu sais combien je t'aime ;
en
"'Bela,' he said. 'You know how I love you.
eu
Badakin nola maite haudan. Ezagututakoan nitaz maiteminduko hintzelakoan erabaki ninan hi bahitzea;
es
Decidí raptarte pensando que, al conocerme mejor, ibas a quererme, pero me he equivocado.
fr
lorsque je t'ai enlevée, je pensais qu'un jour tu me connaîtrais mieux et m'aimerais.
en
I decided to carry you off, thinking that when you grew to know me you would give me your love.
eu
oker nengonan:
es
 
fr
 
en
I was mistaken.
eu
agur!
es
¡Adiós!
fr
Je me suis trompé ;
en
Farewell!
eu
Aurrerantzean hi izango haiz nire ondasun guztien jabe bakarra;
es
Quédate como dueña de todos mis bienes;
fr
Reste maîtresse entière de tout ce qui m'appartient ici, ou, si tu veux, retourne chez ton père ;
en
Remain absolute mistress of all I possess.
eu
nahi badun, itzul hadi aitarengana, aske haiz.
es
si así lo deseas, vuelve con tu padre, eres libre.
fr
tu es libre !
en
Return to your father if you like-you are free.
eu
Errudun naun hire aurrean eta zigortu behar dinat neure burua.
es
Soy culpable ante ti, y debo castigarme;
fr
J'ai de grands torts envers toi, et je dois me punir moi-même.
en
I have acted wrongfully towards you, and I must punish myself.
eu
Agur, banoan;
es
adiós, me voy.
fr
pourquoi ?
en
I am going.
eu
nora?, ez zekinat!
es
¡Qué sé yo!
fr
je ne le sais !
en
-How should I know?
eu
Beharbada, luze gabe aurkituko dinat bala bat edo sable-zartako bat:
es
Tal vez no corra mucho tiempo en pos de una bala o de un sablazo:
fr
Peut-être ne serai-je pas longtemps sans recevoir quelque balle ou quelque coup de sabre.
en
Perchance I shall not have long to court the bullet or the sabre-stroke.
eu
orduan, gogora hadi nitaz eta barka iezadan!" Jiratu eta eskua luzatu zion diosal egiteko.
es
entonces, acuérdate de mí y perdóname." Volvió la cabeza y le tendió la mano en son de despedida.
fr
" Et se détournant, il lui tendit la main en signe d'adieu.
en
Then remember me and forgive.' "He turned away, and stretched out his hand to her in farewell.
eu
Belak, isilik, ez zuen hartu eskua.
es
Ella callaba, sin tocarle la mano.
fr
Elle ne prit pas sa main et resta silencieuse.
en
She did not take his hand, but remained silent.
eu
Ni zutik nengoen ate atzean, eta neskaren aurpegia ikus nezakeen zirrikitutik; eta pena eman zidan: nolako herio-zurbiltasunak bildu zuen aurpegitxo onbera hori!
es
Mirando por la rendija, de pie tras la puerta, pude observar el semblante de la muchacha, y me dio lástima. ¡Qué palidez tan espantosa cubrió su bello rostro!
fr
J'étais appuyé contre la porte et je pus examiner par une fente le visage de Béla. Elle me fit pitié ; tout son joli visage si mignon était couvert d'une pâleur mortelle.
en
But I, standing there behind the door, was able through a chink to observe her countenance, and I felt sorry for her-such a deathly pallor shrouded that charming little face!
eu
Erantzunik jaso gabe, Petxorinek urrats batzuk eman zituen aterantz;
es
Viendo que no obtenía respuesta, Pechorin dio unos pasos en dirección a la salida;
fr
N'entendant pas de réponse, Petchorin fit quelques pas vers la porte ;
en
Hearing no answer, Pechorin took a few steps towards the door.
eu
dardarka ari zen eta, nola esango nizuke?, nik uste dut txantxetan esan berri zuena betetzeko gauza zela.
es
temblaba y ¿sabe lo que le digo?, creo que era capaz de cumplir verdaderamente lo que decía bromeando.
fr
il tremblait, et je vous dirai même qu'il était effectivement capable d'accomplir ce qu'il avait dit en plaisantant.
en
He was trembling, and-shall I tell you?-I think that he was in a state to perform in very fact what he had been saying in jest!
eu
Horrelakoxea zen gizon hura, jainkoak badaki horren berri!
es
¡El era así! ¡Sabe Dios!
fr
Ce qu'était un pareil homme ?
en
He was just that sort of man, Heaven knows!
eu
Baina atea ukitu bezain laster, Bela jauzi batez zutitu, negar-zotinka hasi, eta lepotik eseki zitzaion.
es
Pero, tan pronto rozó la puerta, ella saltó, prorrumpió en llanto y se abalanzó a su cuello.
fr
Dieu le sait ! A peine eut-il touché la porte qu'elle bondit, fondit en sanglots et se précipita à son cou.
en
"He had scarcely touched the door, however, when Bela sprang to her feet, burst out sobbing, and threw herself on his neck!
eu
Sinetsiko didazu?
es
¿Quiere creerme?
fr
Le croirez-vous ?
en
Would you believe it?
eu
Ni ere, ateaz bestaldean bainengoen, negarrez hasi nintzen, tira, zera esan nahi dut, ez nuen negarrik egin baina... lelokeriak!
es
Yo, detrás de la puerta, también me eché a llorar, es decir, no es que llorase, sino que, en fin... estupideces...
fr
moi qui étais derrière la porte, je pleurai sans savoir ce qui me faisait pleurer. Je pleurai comme un imbécile.
en
I, standing there behind the door, fell to weeping too, that is to say, you know, not exactly weeping-but just-well, something foolish!"
eu
Kapitain-ordea isilik geratu zen.
es
El capitán guardó silencio.
fr
Le capitaine se tut.
en
The staff-captain became silent.
eu
-Bai, aitor dut-esan zuen gero, biboteari tiraka-, haserretu egin nintzen, ni sekula ere ez nau-eta emakume batek horrela maitatu.
es
-Sí, lo confieso-concluyó retorciéndose los bigotes-, me dolió que jamás ninguna mujer me hubiera querido así.
fr
-J'avoue, dit-il un moment après, en tirant sa moustache, que si j'éprouvai un chagrin si profond, c'était de n'avoir jamais été pareillement aimé par une femme.
en
"Yes, I confess," he said after a while, tugging at his moustache, "I felt hurt that not one woman had ever loved me like that."
eu
-Eta luze jo zuen haien zoriontasunak?
es
-¿Duró mucho tiempo su felicidad?
fr
-Et leur bonheur dura-t-il ? demandai-je.
en
"Was their happiness lasting?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Bai, neskak aitortu zigun ezen, Petxorin ikusi zuen egunetik bertatik, sarritan egin zuela amets berarekin eta ezein gizonek inoiz ez ziola bihotzean horrelako zimikorik eragin.
es
-me interesé. -Sí, ella nos confesó que, desde el mismo día en que vio a Pechorin, soñó a menudo con él, y que jamás ningún hombre le había producido semejante impresión.
fr
-Oui ! Elle nous avoua que depuis le jour où elle avait aperçu Petchorin, elle avait souvent rêvé de lui dans ses songes et que jamais un homme n'avait produit sur elle une pareille impression.
en
"Yes, she admitted that, from the day she had first cast eyes on Pechorin, she had often dreamed of him, and that no other man had ever produced such an impression upon her.
eu
Bai, zoriontsuak izan ziren!
es
¡Efectivamente, fueron felices!
fr
Et ils furent heureux !...
en
Yes, they were happy!"
eu
-Bai aspergarria!
es
-¡Qué aburrido!
fr
-Comme c'est ennuyeux !
en
"How tiresome!" I exclaimed, involuntarily.
eu
-atera zitzaidan nahi gabe.
es
-exclamé involuntariamente-.
fr
m'écriai-je involontairement.
en
In point of fact, I had been expecting a tragic ending-when, lo!
eu
Izan ere, amaiera tragikoa espero nuen, eta bat-batean hain ustekabean zapuztu zen nire itxaropena!-.
es
Yo esperaba un desenlace trágico, y de pronto, ¡mis esperanzas se desvanecen!...
fr
"-En effet, j'espérais un dénoûment tragique, et voilà qu'au moment où je m'y attendais le moins, mon espérance venait d'être déçue.
en
he must needs disappoint my hopes in such an unexpected manner!...
eu
Baina, nolatan liteke?
es
 
fr
 
en
 
eu
-jarraitu nuen-. Aitak ez zuen susmatu gotorlekuan zeneukatela?
es
¿Pero es posible que el padre no sospechara que la tenían ustedes en la fortaleza?
fr
-" Mais est-il possible, que son père ne présumât pas qu'elle était chez vous, dans la forteresse ?
en
"Is it possible, though," I continued, "that her father did not guess that she was with you in the fortress?"
eu
-Bai, dirudienez, nolabaiteko susmoak bazituen.
es
-Qué quiere que le diga:
fr
-Il paraît qu'il le soupçonna ;
en
"Well, you must know, he seems to have had his suspicions.
eu
Handik egun batzuetara, zaharra hil zutela jakin genuen.
es
yo creo que lo sospechaba, pero unos días más tarde supimos que al viejo le habían matado.
fr
mais, quelques jours après, nous apprîmes que le vieillard avait été assassiné.
en
After a few days, we learned that the old man had been murdered.
eu
Entzun nola gertatu zen...
es
Verá cómo fue...
fr
Voici ce qui s'était passé :
en
This is how it happened."...
eu
Berriro piztu zitzaidan arreta.
es
Volvió a despertarse mi curiosidad.
fr
Mon attention s'éveilla de nouveau.
en
My attention was aroused anew.
eu
-Esan behar dizut Kazbitxek susmoa zuela Azamatek ez ote zion aitaren oinespenarekin lapurtu zaldia;
es
-Debo decirle que Kázbich se imaginó que Azamat le había robado el caballo en connivencia con su padre;
fr
-Il faut vous dire que Kazbitch crut qu'Azamat avait volé son cheval avec le consentement de son père ;
en
"I must tell you that Kazbich imagined that the horse had been stolen by Azamat with his father's consent;
eu
ni behintzat horretan nago.
es
al menos, eso es lo que yo supongo.
fr
au moins je le suppose ;
en
at any rate, that is what I suppose.
eu
Behinola, zelatan geratu zen bide-bazterrean, herrixkatik hiru bat verstara; zaharra, alaba bilatzeko alferrikako irtenaldietako batetik zetorren.
es
un día se puso al acecho cerca del camino, a unas tres verstas del aúl el anciano regresaba de buscar inútilmente a su hija;
fr
et un jour où le vieillard revenait des recherches qu'il faisait vainement pour retrouver sa fille, Kazbitch l'attendit sur le chemin, à trois verstes du village ;
en
So, one day, Kazbich went and waited by the roadside, about three versts beyond the village.
eu
Zaindariak atzean gelditu zitzaizkion-hori ilunabarrean gertatu zen-;
es
sus uzdeni se habían rezagado;
fr
le vieillard allait au pas tout soucieux ;
en
The old man was returning from one of his futile searches for his daughter;
eu
bera pentsakor zebilen, astiro. Tupustean, Kazbitx, katu baten antzera, sasi artetik irten zen, gibeletik zaldi gainera jauzi egin, sastakaiaz zaharra zauritu eta lurrera bota zuen, hedeei eragin eta han desagertu zen;
es
era ya de noche; marchaba pensativo, al paso, cuando, de repente, Kázbich surgió como un gato de un matorral, se encaramó al caballo por la grupa, derribó al viejo de una puñalada, agarró las riendas y desapareció;
fr
lorsque soudain, agile comme un chat, Kazbitch s'élança d'un buisson, sauta sur la croupe du cheval, jeta le vieillard à terre d'un coup de poignard et s'empara des rênes.
en
It was dusk. Deep in thought, he was riding at a walking pace when, suddenly, Kazbich darted out like a cat from behind a bush, sprang up behind him on the horse, flung him to the ground with a thrust of his dagger, seized the bridle and was off.
eu
zaindarietako batzuek muinotik ikusi zuten hori guztia;
es
algunos uzdeni lo vieron todo desde un montículo;
fr
Voilà ce qui se passa :
en
A few of the retainers saw the whole affair from the hill;
eu
oldarrean abiatu ziren Kazbitxen atzetik, baina ez zuten harrapatu.
es
se lanzaron en su persecución, pero fue inútil.
fr
Quelques personnes virent cela du haut d'une colline et s'élancèrent pour le rattraper, mais elles n'y parvinrent pas.
en
they dashed off in pursuit of Kazbich, but failed to overtake him."
eu
-Zaldiaren galera kitatu eta mendeku hartu zuen-esan nuen, solaskidea bere iritzia ematera bultzatzeko.
es
-Se cobró el caballo y tomó venganza-aventuré para sonsacar la opinión de mi interlocutor.-Claro;
fr
-Il s'était ainsi indemnisé de la perte de son cheval et vengé tout à la fois, m'écriai-je, afin de savoir l'opinion de mon interlocuteur sur tout cela.
en
"He requited himself for the loss of his horse, and took his revenge at the same time," I said, with a view to evoking my companion's opinion.
eu
-Jakina, haien ohituren arabera-esan zuen kapitain-ordeak-guztiz zuzen zegoen.
es
según sus costumbres, tenía absoluta razón-respondió el capitán.
fr
Le capitaine me répondit, après un instant de réflexion : -Selon leurs m?urs, il était dans son droit.
en
"Of course, from their point of view," said the staff-captain, "he was perfectly right."
aurrekoa | 92 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus