Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Txetxeniarren bat maite al dun akaso?
es
Si es así, te dejo volver inmediatamente a casa."
fr
Est-ce que tu aimes quelque Circassien ?
en
If so, I will let you go home at once.'
eu
Horrela bada, etxera joaten utziko dinat oraintxe bertan -Belak doi-doi antzemateko moduan zirgit egin, eta ezker-eskuin eragin zion buruari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo-jarraitu zuen Petxorinek-ni guztiz gorrotagarria naiz hiretzat?
es
Bela sufrió un estremecimiento apenas perceptible y movió la cabeza.
fr
S'il en est ainsi, à l'instant même je te laisserai retourner à ta maison (elle frissonna légèrement, et nia par un mouvement de tête) ;
en
"She gave a scarcely perceptible start and shook her head.
eu
-Belak hasperen egin zuen-. Edo heure erlijioak ni maitatzea debekatzen din?
es
"¿O bien-prosiguió él-, te soy tan odioso?" Ella suspiró.
fr
ou bien, continua-t-il, te suis-je complètement odieux ?
en
"'Or is it,' he continued, 'that I am utterly hateful to you?'
eu
-Belak zurbildu eta ez zuen ezer esan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sinetsidan, Ala bakarra eta berbera dun arraza guztientzat, eta niri hi maitatzen uzten badit, zergatik debekatuko din hiri gauza bera egitea?
es
"¿Es que, tal vez, tu religión te prohíbe amarme?" La muchacha palideció, pero siguió callada.
fr
(elle soupira) ou bien ta croyance te défend-elle de m'aimer ? (elle pâlit et resta silencieuse).
en
"She heaved a sigh. "'Or that your faith prohibits you from giving me a little of your love?'
eu
-Belak finko begiratu zion aurpegira, ideia berri horrek txundituta utzi balu bezala;
es
"Créeme, Alá es único para todos los pueblos, y si él me permite amarte, ¿por qué te va a prohibir que me pagues con lo mismo?" Bela le miró fijamente a las pupilas, como sorprendida por esa nueva idea;
fr
Crois-moi ! il n'y a qu'un Dieu pour toutes les races, et s'il me permet de t'aimer, pourquoi te défendrait-il de me le rendre ? " Elle le regarda attentivement comme si elle voulait se pénétrer de cette nouvelle pensée.
en
"She turned pale and remained silent. "'Believe me, Allah is one and the same for all races; and, if he permits me to love you, why, then, should he prohibit you from requiting me by returning my love?'
eu
haren begiek mesfidantza eta sinesteko nahia adierazi zuten aldi berean.
es
sus ojos expresaron desconfianza y deseos de convencerse.
fr
Ses yeux exprimaient de la défiance et le désir d'être convaincue.
en
Distrust and a desire to be convinced were expressed in her eyes.
eu
Nolako begiak!
es
¡Qué ojos!
fr
Et quels yeux !
en
What eyes they were!
eu
Txingarrak baino distiratsuagoak ziren-.
es
¡Brillaban como ascuas!
fr
Ils brillaient comme deux charbons ardents.
en
They sparkled just like two glowing coals.
eu
Entzun, bihotza, Bela maitea!
es
-¡Escúchame, mi querida, mi buena Bela!
fr
" Ecoute, ma chère et bonne Béla !
en
"'Listen, my dear, good Bela!' continued Pechorin.
eu
-ekin zion berriro Petxorinek-, ikusten dun nola maite haudan;
es
-continuó Pechorin-. Tú ves cómo te amo;
fr
continua Petchorin, tu vois combien je t'aime ;
en
'You see how I love you.
eu
dena emateko prest nagon hi alaitzearren:
es
estoy dispuesto a darlo todo con tal de alegrarte;
fr
je suis prêt à tout donner pour que tu sois gaie ;
en
I am ready to give up everything to make you cheerful once more.
eu
hi zoriontsua izatea nahi dinat; eta berriro triste jartzen bahaiz, hil egingo naun.
es
quiero que seas feliz; pero si sigues tan triste, me moriré.
fr
je veux que tu sois heureuse ; mais si tu redeviens triste, je mourrai.
en
I want you to be happy, and, if you are going to be sad again, I shall die.
eu
Esadan, alaituko haiz?
es
Dime, ¿verdad que vas a estar más alegre?
fr
Dis ! seras-tu plus gaie ?
en
Tell me, you will be more cheerful?'
eu
Bela pentsakor geratu zen tarte batez, begi beltzak Petxorinengandik bereizi gabe;
es
La joven permaneció pensativa, sin apartar de él sus negros ojos;
fr
" Elle réfléchissait, ne détachant pas ses yeux noirs du visage de Grégoire ;
en
"She fell into thought, her black eyes still fixed upon him.
eu
gero, samurki irribarre egin eta burua mugitu zuen adostasuna adierazteko.
es
después sonrió cariñosamente y movió la cabeza en señal de asentimiento.
fr
puis elle sourit avec caresse et remua la tête en signe de consentement.
en
Then she smiled graciously and nodded her head in token of acquiescence.
eu
Petxorinek eskua hartu zion eta, losentxari, musu eske hasi zitzaion;
es
Él tomó su mano y comenzó a convencerla de que le besase;
fr
Il lui prit alors la main et continua de l'engager à l'embrasser.
en
"He took her by the hand and tried to induce her to kiss him.
eu
Belak leunki babesten zuen bere burua eta errepikatu besterik ez zuen egiten:
es
ella se defendía débilmente y no hacía más que repetir:
fr
Elle se défendait faiblement et répétait ces mots :
en
She defended herself feebly, and only repeated:
eu
"Mesedez, mesedez, hori ez, hori ez" Petxorinek bereari ekiten zion;
es
"Ay, no, por favor, no".
fr
" Je t'en prie ! il ne faut pas !
en
You mustn't, you mustn't!'
eu
neska dardarka eta negarrez hasi zen.
es
Pechorin insistía.
fr
Il ne faut pas ! " Il insista ;
en
she began to tremble and weep.
eu
-Zure gatibua naiz-zioen-, zure esklaboa;
es
"Soy tu prisionera-decía-, tu esclava;
fr
alors, toute tremblante, elle lui dit en pleurant :
en
"'I am your captive,' she said, 'your slave;
eu
jakina, behartu ahal nauzu-eta malkoak berriro.
es
claro, me puedes obligar." Y vuelta a las lágrimas.
fr
" Je suis ta captive, ton esclave enfin, tu peux abuser de moi !
en
of course, you can compel me.'
eu
Grigori Aleksandrovitx ukabilaz bere bekokia jo eta oldarka joan zen beste gelara.
es
Grigori Alexándrovich se dio un puñetazo en la frente y salió de un salto a la otra habitación.
fr
" et elle fondit en larmes.
en
"And then, again-tears.
eu
Ikustera sartu nintzen;
es
Entré a verle;
fr
Petchorin frappa son front du poing et passa dans l'autre chambre. Je m'approchai ;
en
"Grigori Aleksandrovich struck his forehead with his fist and sprang into the other room.
eu
besoak uztarturik, kopetilun zebilen gelan aurrera eta atzera.
es
cruzadas las manos sobre el pecho, se paseaba sombrío de un extremo a otro.
fr
il croisa ses mains derrière lui et se promenait de long en large, avec un air abattu. -Eh bien !
en
I went in to see him, and found him walking moodily backwards and forwards with folded arms.
eu
-Zer moduz, adiskidea? -esan nion.
es
"¿Qué tal amigo?", le pregunté.
fr
quoi ! mon Dieu !
en
"'Well, old man?' I said to him.
eu
-Deabrua da, ez emakumea!
es
"¡Es un diablo, y no una mujer!
fr
-C'est un démon ! répondit-il, et non une femme !
en
"'She is a devil-not a woman!' he answered.
eu
-erantzun zidan-, baina hitz ematen dizut nirea izango dela...
es
-me contestó-. Pero le doy palabra de honor que será mía..."
fr
Je vous donne ma parole d'honneur qu'elle m'appartiendra !
en
'But I give you my word of honour that she shall be mine!'
eu
Nik ezker-eskuin eragin nion buruari.
es
Yo moví negativamente la cabeza.
fr
Je hochai la tête.
en
"I shook my head.
eu
-Postura egin nahi duzu?
es
"¿Apuesta algo?
fr
" Voulez-vous parier, dit-il, que ce soit avant une semaine ?
en
'In a week's time?'
eu
-esan zidan-.
es
-propuso él-.
fr
-Soit !... "
en
"'Very well,' I answered.
eu
Aste bete barru!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konforme! Elkarri bostekoa eman eta banandu egin ginen.
es
¡Dentro de una semana!" "¡Conforme!" Sellamos la apuesta con un apretón de manos y nos despedimos.
fr
Nos mains se choquèrent et nous nous séparâmes.
en
"We shook hands on it and separated.
eu
Biharamunean bertan mandatari bat bidali zuen Kizliarrera hainbat erosketa egitera;
es
Al día siguiente envió sin dilación un mensajero de compras a Kizliar;
fr
Le lendemain, il envoya un exprès pour divers achats à Kizliard.
en
"The next day he immediately despatched an express messenger to Kizlyar to purchase some things for him.
eu
itzultzean, Pertsiako oihal mordoa ekarri zuen, mota guztietakoak, ezin konta ahala.
es
trajo un sinfín de diversas telas persas.
fr
Une quantité d'étoffes persanes, très variées et d'un grand prix, lui fut apportée.
en
The messenger brought back a quite innumerable quantity of various Persian stuffs.
eu
-Zer deritzozu, Maxim Maximitx?
es
-¿Qué opina usted, Maxim Maxímich-me dijo enseñando los obsequios-, resistirá la beldad asiática a semejante batería?
fr
-Pensez-vous, Maxime, me dit-il en me montrant ces présents, que cette beauté asiatique résiste devant cette batterie ?
en
"'What think you, Maksim Maksimych?' he said to me, showing the presents. 'Will our Asiatic beauty hold out against such a battery as this?'
eu
-galdetu zidan, opariak erakutsiz-.
es
-No conoce usted a las circasianas-le respondí-;
fr
-Vous ne connaissez pas les Circassiennes ;
en
'They are not at all the same as the Georgian or the Transcaucasian Tartar women-not at all!
eu
Eutsiko al dio asiar ederrak bateria honen aurrean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dituzu emakume txerkesak ezagutzen-erantzun nion-, ez dira georgiarrak edo Transkaukasiako tatariarrak bezalakoak, ez horixe, guztiz bestelakoak dira.
es
son muy distintas de las georgianas o de las tártaras de Transcaucasia, completamente distintas. Tienen sus hábitos;
fr
ce n'est point là ce qu'elles préfèrent, ces Tartares du Caucase, ces Géorgiennes !
en
They have their own principles, they are brought up differently.'
eu
Beren arauak dituzte, beste era batera hezita daude-Grigori Aleksandrovitxek irribarre egin zuen eta martxa bati ekin zion txistuka.
es
están educadas de otro modo. Grigori Alexándrovich sonrió y se puso a silbar una marcha.
fr
Ce n'est pas cela. Elles ont d'autres goûts et elles sont autrement élevées.
en
"Grigori Aleksandrovich smiled and began to whistle a march to himself."
eu
Eta gertatu zen nik arrazoi nuela:
es
Pues resultó que yo estaba en lo cierto:
fr
" Grégoire sourit et se mit à siffler une marche.
en
"AS things fell out, however," continued Maksim Maksimych, "I was right, you see.
eu
opariek hala-holako eragina besterik ez zuten izan;
es
los regalos influyeron solamente a medias;
fr
Et il arriva que j'avais dit vrai.
en
The presents produced only half an effect.
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus