Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Emadazu sablea!
es
¡Haga el favor de entregarme su espada!
fr
votre épée, je vous prie ?
en
Your sword, please!'...
eu
-Mitka, sablea!
es
-¡Mitka, trae la espada!...
fr
-Mitika ? mon épée ?
en
"'Mitka, my sword!'
eu
Mitkak sablea ekarri zuen.
es
Mitka obedeció.
fr
Mitika apporta l'épée :
en
"'Mitka brought the sword.
eu
Neure eginbeharra betetakoan, haren aldamenean eseri nintzen ohean eta esan nion:
es
Una vez cumplido mi deber, me senté en la cama y dije:
fr
Voyant qu'il accomplissait son devoir, je m'assis sur son lit et lui dis :
en
My duty discharged, I sat down on the bed, facing Pechorin, and said:
eu
-Aizak, Grigori Aleksandrovitx, onar ezak ez dagoela ondo.
es
-Escucha, Grigori Alexándrovich, confiesa que no está bien.
fr
-Ecoutez, Grégoire ! avouez que ce n'est pas bien !
en
'Listen here, Grigori Aleksandrovich, you must admit that this is a bad business.'
eu
-Zer ez dago ondo?
es
-¿Qué es lo que no está bien?
fr
-Mais qu'ai-je fait de mal ?
en
"'What is?'
eu
-Hik Bela bahitu izana...
es
-Pues el que hayas raptado a Bela...
fr
-Mais vous avez enlevé Béla !
en
"'Why, that you have carried off Bela...
eu
Bai astakiloa Azamat hori!...
es
¡Qué bestia es ese Azamat!...
fr
Quel butor que cet Azamat ! avouez-le ?
en
Ah, it is that beast Azamat!...
eu
Tira, onar ezak-esan nion.
es
Bueno, confiésalo-le dije.
fr
-Oui, c'est vrai !
en
Come, confess!' I said.
eu
-Baina, eta neska hori gustatzen bazait?
es
-¿Y qué le voy a hacer, si me gusta?...
fr
mais elle me plaisait.
en
"'But, supposing I am fond of her?'...
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer erantzun behar nion horri?...
es
Dígame, qué podía responderle yo...
fr
Que répondre à cela !
en
"Well, what could I say to that?...
eu
Ataka gaiztoan nengoen.
es
Me quedé cortado.
fr
j'étais embarrassé.
en
I was nonplussed.
eu
Hala ere, isilune labur baten ondoren, esan nion aitak eskatzen bazuen itzuli egin beharko ziola.
es
No obstante, tras una breve pausa, sugerí que, si el padre la reclamaba, habría que devolverla.
fr
Après un moment de silence, je lui dis que si le père venait la réclamer il faudrait bien la lui rendre.
en
After a short interval of silence, however, I told him that if Bela's father were to claim her he would have to give her up.
eu
-Inola ere ez!
es
-Nada de eso.
fr
-Mais ce n'est pas du tout nécessaire !
en
"'Not at all!'
eu
-Eta hemen dagoela jakiten badu?
es
-¡Pero él se enterará de que está aquí!
fr
-Et s'il le sait ? -Comment le saura-t-il ?
en
"'But he will get to know that she is here.'
eu
-Eta nolatan jakingo du ba?
es
-¿Cómo se va a enterar?
fr
J'étais de nouveau déconcerté.
en
"Again I was nonplussed.
eu
Ataka gaiztoan nengoen berriro.
es
Volví a quedarme cortado...
fr
-Ecoutez, Maxime, me dit Petchorin en se soulevant un peu, sans doute vous êtes un brave homme ;
en
"'Listen, Maksim Maksimych,' said Pechorin, rising to his feet.
eu
-Entzun, Maxim Maximitx! -esan zidan Petxorinek, hanka gainean jarrita-, zu gizon ona zara, eta basati horri alaba itzultzen badiogu, zintzurra moztuko dio edo saldu egingo du.
es
-Escúcheme, Maxim Maxímich-dijo Pechorin, incorporándose-, usted es persona bondadosa, y estará conmigo en que, si devolvemos la hija a ese salvaje, la degollará o la venderá. La cosa está hecha;
fr
eh bien, sachez que si je rends cette fille à ce sauvage, il la tuera ou la vendra, c'est une chose certaine !
en
'You're a kind-hearted man, you know; but, if we give that savage back his daughter, he will cut her throat or sell her.
eu
Eginda dago, orain ez dugu ehiza alferrikalduko;
es
luego no hay que estropearla a sabiendas;
fr
il ne faut donc pas lui en donner l'occasion ; laissez-la chez moi :
en
The deed is done, and the only thing we can do now is not to go out of our way to spoil matters.
eu
utzidazu neska eta har ezazu nire sablea...
es
déjemela, y quédese con mi espada...
fr
j'ai mon épée pour la défendre.
en
Leave Bela with me and keep my sword!'
eu
-Baina erakutsidazu-esan nuen.
es
-Bueno, pero muéstreme a la muchacha-le pedí.
fr
-Faites-moi la voir ? lui dis-je.
en
"'Show her to me, though,' I said.
eu
-Ate horren atzean dago.
es
-Detrás de esa puerta está;
fr
-Elle est derrière cette porte ;
en
"'She is behind that door.
eu
Baina gaur nerau ere alferrik saiatu naiz ikusten:
es
pero en vano he intentado verla hoy;
fr
 
en
 
eu
zoko batean eserita dago, beloan bildurik, ez du hitz egiten, ez du begiratzen;
es
se ha acurrucado en un rincón, envuelta en su capa, no habla, ni mira;
fr
mais en ce moment, c'est en vain que je désirerais moi-même la voir ;
en
Only I wanted, myself, to see her to-day and wasn't able to.
eu
beldurtia da, sarrio basatiaren antzera.
es
se asusta como una gacela salvaje.
fr
elle est assise dans un coin, enveloppée dans son voile, ne parle pas et ne regarde personne ;
en
She sits in the corner, muffled in her veil, and neither speaks nor looks up-timid as a wild chamois!
eu
Ostatuko ugazabandrea alokatu dut:
es
He contratado a nuestra cantinera, que sabe hablar el tártaro, para que la cuide y la acostumbre a la idea de que es mía.
fr
je lui ai donné une compagne qui sait le tartare, qui la soignera et l'habituera à cette pensée qu'elle est à moi ;
en
I have hired the wife of our dukhan-keeper:
eu
tatarieraz daki, berak zainduko du eta nirea dela onartzera ohituko du, zeren nirea izango da, eta ez beste inorena-gaineratu zuen, ukabilaz mahaia jo ondoren.
es
Porque a nadie pertenecerá más que a mí-añadió, dando un puñetazo en la mesa-.
fr
car elle ne sera jamais à personne qu'à moi ! ajouta-t-il en frappant du poing sur la table.
en
she knows the Tartar language, and will look after Bela and accustom her to the idea that she belongs to me-for she shall belong to no one else!' he added, banging his fist on the table.
eu
Horretan ere, ados agertu nintzen...
es
También con esto me conformé...
fr
Je consentis à tout cela ;
en
"I assented to that too...
eu
Zer egin bestela?
es
¿Qué otro partido tomar?
fr
que vouliez-vous que je fisse ?
en
What could I do?
eu
Zenbait jenderekin beti ados egotea beste aukerarik ez dago.
es
Hay gente con la cual no hay más remedio que condescender.
fr
Il est des hommes avec lesquels il faut toujours être de leur avis.
en
There are some people with whom you absolutely have to agree."
eu
-Eta zer gertatu zen?
es
-¿Y qué?
fr
-Mais qu'arriva-t-il ? demandai-je à Maxime ;
en
"Well?" I asked Maksim Maksimych.
eu
-galdetu nion Maxim Maximitxi-. Berarena zelakoa sartu zion buruan, ala esklabotzan zimeldu zitzaion, herriminez?
es
-pregunté a Maxim Maxímich-, ¿consiguió que la chica se acostumbrara a él o se marchitó en el cautiverio, añorando la patria?
fr
estce que réellement il l'habitua à lui, ou bien se mit-elle à languir et à regretter les siens ? -Eh !
en
"Did he really succeed in making her grow accustomed to him, or did she pine away in captivity from home-sickness?" "Good gracious!
eu
-Barkatu, zergatik herriminez?
es
-¿Cómo añorando la patria?
fr
de grâce, quel chagrin vouliez-vous que lui procurât la privation de sa famille ?
en
how could she pine away from home-sickness?
eu
Herrixkatik ikusten ziren mendi berberak ikusten ziren gotorlekutik, eta basati horiek ez dute besteren beharrik.
es
Desde la fortaleza se veían las mismas montañas que desde el aúl, y esos salvajes no necesitan otra cosa.
fr
On voyait aussi bien les montagnes de la forteresse que de son village. Et il ne faut pas autre chose à ces sauvages.
en
From the fortress she could see the very same hills as she could from the village-and these savages require nothing more.
eu
Gainera, Grigori Aleksandrovitxek opariak egiten zizkion egunero:
es
Además, Grigori Alexándrovich le llevaba regalos diariamente;
fr
Pourtant, chaque jour, Grégoire lui offrait un présent ;
en
Besides, Grigori Aleksandrovich used to give her a present of some kind every day.
eu
aurreneko egunetan, harro-harro, isilik baztertzen zituen opariak;
es
al principio, ella los repelía, altanera y en silencio, y los obsequios pasaban entonces a mano de la cantinera, estimulando su elocuencia.
fr
pendant quelque temps elle se tut et refusa fièrement ceux que lui présentait sa compagne afin d'exciter son babil. Ah !
en
At first she didn't utter a word, but haughtily thrust away the gifts, which then fell to the lot of the dukhan-keeper's wife and aroused her eloquence.
eu
hauek ostalariaren eskuetara joaten ziren eta haren hitz-etorria suspertzen zuten.
es
¡Ah, los regalos!
fr
des présents !...
en
Ah, presents!
eu
Ai, opariak!, zer ez lukeen egingo emakume batek zapi koloretsu baten truke!...
es
¿Qué no hará una mujer por un trapo de color?...
fr
que ne fait cependant une femme, pour un chiffon de couleur ?
en
What won't a woman do for a coloured rag!...
eu
Baina utz dezagun hori alde batera...
es
¡Pero, bueno, eso es aparte!...
fr
Mais laissons cela de côté.
en
But that is by the way...
eu
Luze borrokatu zen Grigori Aleksandrovitx harekin; bitartean, tatariera ikasten zuen, eta neska gure hizkuntza ulertzen hasi zen.
es
Durante mucho tiempo, Bela se resistió a Grigori Alexándrovich; él, mientras tanto, estudiaba el tártaro, y ella había empezado a comprender algo nuestra lengua.
fr
Grégoire se donna beaucoup de peine avec elle ; entre autres choses, il apprit le tartare, et elle commença à comprendre notre langue.
en
For a long time Grigori Aleksandrovich persevered with her, and meanwhile he studied the Tartar language and she began to understand ours.
eu
Apurka-apurka, Petxorini begiratzen ohitu zen, hasieran begi zirrikituarekin, zeharka.
es
Poco a poco se acostumbró a su presencia; primero le miraba de reojo, a hurtadillas.
fr
Peu à peu il l'habitua à le regarder ; elle le fit d'abord en-dessous et de côté ;
en
Little by little she grew accustomed to looking at him, at first furtively, askance;
eu
Baina triste zegoen beti, bere kantak abesten zituen ahapeka, ahotsa goratu gabe, halako moldez non ni ere gogoilun jarri ohi bainintzen alboko gelatik entzuten nionean.
es
Siempre se la veía triste; y canturreaba a media voz, de tal modo, que hasta a mí me contagiaba su tristeza, cuando la oía desde la habitación vecina.
fr
puis, toute chagrine, elle chantait ses chansons à demivoix, si bien que j'en devenais triste lorsque je l'entendais de la chambre voisine.
en
but she still pined and crooned her songs in an undertone, so that even I would feel heavy at heart when I heard her from the next room.
eu
Inoiz ez zait ahaztuko eszena bat:
es
Jamás olvidaré una escena;
fr
Je n'oublierai jamais une scène dont je fus le témoin.
en
One scene I shall never forget:
eu
etxearen paretik igarotzean, leihotik begiratu nuen;
es
pasaba yo al lado de la casa y miré por la ventana;
fr
En passant un jour près de la fenêtre, je jetai les yeux dans la chambre.
en
I was walking past, and I looked in at the window;
eu
Bela labetxoari itsatsitako jarlekuan eserita zegoen, burua bularrera erorita, eta Grigori Aleksandrovitx haren aurrean zegoen.
es
Bela estaba sentada en la cama, con la cabeza hundida en el pecho, y Grigori Alexándrovich, de pie ante ella.
fr
Béla était couchée sur la léjanka, la tête penchée sur son sein, et Petchorin était debout devant elle :
en
Bela was sitting on the stove-couch, her head sunk on her breast, and Grigori Aleksandrovich was standing, facing her.
eu
-Aizan, nire peri-ziotson-, hik badakin goizago edo beranduago nirea izan behar dunala;
es
"Escáchame, mi perin-decía él-, tú sabes que tarde o temprano debes ser mía, ¿por qué te complaces en atormentarme?
fr
" Ecoute, ma Péri, disait-il ;
en
"'Listen, my Peri,' he was saying. 'Surely you know that you will have to be mine sooner or later-why, then, do you but torture me?
eu
orduan, zergatik sufriarazten didan?
es
¿Es que quieres a algún checheno?
fr
sans doute tu sais que tôt ou tard tu dois m'appartenir ;
en
Is it that you are in love with some Chechene?
aurrekoa | 92 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus