Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bi jauzi egin eta kanpoan zegoen;
es
En dos brincos se plantó en el patio;
fr
En deux sauts il était à la porte de la forteresse ;
en
In two bounds he was in the courtyard;
eu
gotorlekuko atean jagoleak igarobidea itxi zion fusilaz, baina bera fusilari itzuri egin eta korrika abiatu zen bidetik...
es
a las puertas de la fortaleza el centinela le atajó el paso con el fusil; saltó por encima del arma y se precipitó al camino...
fr
la sentinelle lui barra le passage avec son arme, mais il écarta la baïonnette et se précipita à la course sur la route.
en
at the gate of the fortress the sentry barred the way with his gun;
eu
Urrutian hauts-hodeia ikusten zen:
es
A lo lejos se veían remolinos de polvo;
fr
Au loin, la poussière volait ;
en
Kazbich jumped over the gun and dashed off at a run along the road...
eu
Azamat trapalan zihoan Karagioz azkarraren gainean;
es
Azamat galopaba en el veloz Karaguioz;
fr
Azamat bondissait sur le rapide coursier ;
en
Dust was whirling in the distance-Azamat was galloping away on the mettlesome Karagyoz.
eu
herio suharrean korrika zihoala, Kazbitxek fusila zorrotik atera eta tiro egin zuen, eta pixka batean geldirik geratu zen, tiroak huts egin zuela egiaztatu arte.
es
Kázbich desenfundó el fusil, sin dejar de correr, y disparó. Permaneció inmóvil un minuto, hasta convencerse de que había errado el tiro;
fr
Kazbitch en courant débarrassa son fusil de son étui, et fit feu. Un instant, il s'arrêta afin de voir s'il n'avait pas manqué son coup ;
en
Kazbich, as he ran, tore his gun out of its cover and fired. For a moment he remained motionless, until he had assured himself that he had missed.
eu
Gero, garrasika hasi zen, fusila harri baten kontra astindu, mila puska eginda utzi, lurrean etzan eta negar-zotinka hasi zen haur baten antzera...
es
después rompió a gritar, golpeó el fusil contra una piedra y lo hizo astillas, se arrojó al suelo y estalló en sollozos como un niño...
fr
puis, il poussa un grand cri, jeta son fusil sur une pierre, le brisa en mille morceaux et se mit à se rouler à terre et à crier comme un enfant.
en
Then he uttered a shrill cry, knocked the gun against a rock, smashed it to splinters, fell to the ground, and burst out sobbing like a child...
eu
Gotorlekuko jendea haren ingurura bildu zen, baina berak ez zion inori erreparatzen;
es
En derredor suyo se había congregado el personal de la fortaleza, pero él no advertía la presencia de nadie;
fr
Déjà le monde de la forteresse se groupait autour de lui :
en
The people from the fortress gathered round him, but he took no notice of anyone.
eu
puska batean hantxe zutik egon, berriketan aritu, eta alde egin zuten denek;
es
la gente se detuvo allí algún tiempo, comentando lo sucedido, y terminó por dispersarse;
fr
Lui, ne voyait personne.
en
They stood there talking awhile and then went back.
eu
ahariak ordaintzeko dirua alboan ipintzeko agindu nuen:
es
yo ordené que se dejara a su lado el dinero de las ovejas, mas no lo tocó;
fr
Ils s'arrêtaient, le poussaient légèrement et s'en retournaient.
en
I ordered the money for the rams to be placed beside him.
eu
ez zuen ukitu ere egin, ahozpez etzanda zegoen, hilda bezala.
es
yacía de bruces, como muerto.
fr
Je fis placer à côté de lui l'argent de ses moutons, mais il ne le toucha pas et resta étendu la face contre terre, comme un mort.
en
He didn't touch it, but lay with his face to the ground like a dead man.
eu
Sinetsiko didazu esaten badizut horrela etzanda egon zela gau berandura arte, eta gau osoa horrelaxe eman zuela?
es
¿Quiere creer que se pasó así toda la noche?...
fr
Croiriez-vous qu'il resta dans cette position jusqu'à la nuit avancée et même toute la nuit ?
en
Would you believe it?
eu
Biharamun goizean soilik itzuli zen gotorlekura, eta lapurraren izena esateko eskatzen hasi zen.
es
Tan solo a la mañana siguiente fue a la fortaleza para suplicar que le dijeran quién era el ladrón.
fr
Le lendemain il vint à la forteresse et demanda qu'on lui nommât le ravisseur.
en
It was only on the next morning that he came to the fortress and proceeded to ask that the name of the thief should be told him.
eu
Jagoleak, ikusia baitzuen nola Azamat zaldia hartu eta haren gainean arrapaladan joan zen, ez zion iritzi hori ezkutatu beharra zegoenik.
es
El centinela, que había visto a Azamat desatar y llevarse el caballo, no consideró necesario ocultarlo.
fr
La sentinelle, qui avait vu comment Azamat avait pris et monté le cheval, ne crut pas nécessaire de le lui cacher.
en
The sentry who had observed Azamat untying the horse and galloping away on him did not see any necessity for concealment.
eu
Lapurraren izena entzundakoan, dirdirka hasi ziren Kazbitxen begiak, eta Azamaten aita bizi zen herrixkara abiatu zen.
es
Al oír el nombre del muchacho, los ojos de Kázbich centellearon, y se dirigió al aúl donde vivía el padre de aquel.
fr
A ce nom, les yeux de Kazbitch lancèrent des éclairs et il se dirigea vers le village où vivait le père d'Azamat.
en
At the name of Azamat, Kazbich's eyes flashed, and he set off to the village where Azamat's father lived."
eu
-Eta aita zer?
es
-¿Y el padre, qué?
fr
-Et qu'arriva-t-il au père ?
en
=== "And what about the father?"
eu
-Ba, hor dago koska:
es
-Pues ahí está la cosa;
fr
-Vous devez penser qu'après ce tour, Kazbitch ne trouva point Azamat.
en
Kazbich could not find him;
eu
Kazbitxek ez zuen aurkitu. Sei egunerako joana zen nonbaitera, bestela nola lortuko zuen Azamatek arreba bahitzea?
es
se había marchado para unos seis días. De otro modo, ¿cómo hubiera conseguido Azamat raptar a su hermana?
fr
Alors, il se mit à rôder pendant six jours autour de la maison, afin de voir s'il ne pourrait point enlever la s?ur.
en
he had gone away somewhere for five or six days; otherwise, how could Azamat have succeeded in carrying off Bela?
eu
Eta aita itzuli zenean, ez zegoen ez alabarik ez semerik.
es
cuando el padre regresó, se encontró sin hija y sin hijo.
fr
Lorsque le père revint, son fils et sa fille n'étaient plus là.
en
"And, when the father returned, there was neither daughter nor son to be found.
eu
Zuhur jokatu zuen: jabetu zen harrapatzen utziz gero galdua zela.
es
Azamat fue muy astuto: comprendió que no salvaría la pelleja si le echaban mano.
fr
Mais en habile homme, Kazbitch comprit qu'il pourrait bien perdre sa tête s'il était pris et depuis lors il disparut.
en
A wily rogue, Azamat! He understood, you see, that he would lose his life if he was caught.
eu
Eta harrezkeroztik ez zen berriro agertu:
es
Y desde entonces desapareció:
fr
 
en
So, from that time, he was never seen again;
eu
segur aski, matxino-talderen batekin elkartu zen, eta Terek edo Kuban ibaien beste aldean egin zituen azkenak gazte alproja horrek:
es
probablemente, se uniría a alguna cuadrilla de abréks y habrá perdido su mala cabeza al otro lado del Térek o del Kubán;
fr
Il se joignit probablement à quelque bande d'Abreks au-delà du Terek ou bien alla errer dans le Kouban.
en
probably he joined some gang of Abreks and laid down his turbulent life on the other side of the Terek or the Kuban.
eu
horixe besterik ez zuen merezi!
es
¡es lo que se merecía!...
fr
 
en
It would have served him right!"...
eu
Aitor dut nik ere neurea jaso nuela.
es
Debo confesarle que a mí también me tocó lo mío.
fr
J'avouerai que tout cela m'ennuyait.
en
"I CONFESS that, for my part, I had trouble enough over the business.
eu
Txerkesa Grigori Aleksandrovitxenean zegoela jakin bezain laster, jantzi ofizial-ezaugarriak, hartu sablea, eta harengana jo nuen.
es
Tan pronto supe que la circasiana estaba en casa de Grigori Alexándrovich, me puse las charreteras, ceñí la espada y fui a verle.
fr
Dès que j'appris que la Circassienne était chez Petchorin, je mis mes épaulettes et mon épée et j'allai chez lui.
en
So soon as ever I learned that the Circassian girl was with Grigori Aleksandrovich, I put on my epaulettes and sword and went to see him.
eu
Lehen gelako ohean etzanda zegoen. Esku bat garondoaren azpian jarrita zeukan eta besteaz pipa itzaliari eusten zion.
es
Pechorin estaba acostado en la cama de la primera habitación, con una mano bajo la nuca y sosteniendo en la otra una pipa apagada;
fr
Il était couché sur son lit dans la première chambre, avait une main appuyée sous sa tête et de l'autre tenait sa pipe éteinte.
en
"He was lying on the bed in the outer room, with one hand under his head and the other holding a pipe which had gone out.
eu
Bigarren gelako atea giltzarrapoz itxita zegoen, eta giltzarrapoan ez zen giltzarik.
es
la puerta que conducía a la segunda habitación estaba cerrada con candado y sin llave.
fr
La porte de la seconde pièce était fermée à clef et la clef enlevée de la serrure.
en
The door leading to the inner room was locked, and there was no key in the lock.
eu
Behingoan ohartu nintzen horretaz...
es
Reparé en ello inmediatamente...
fr
Je remarquai tout cela et commençai à tousser et à frapper légèrement de mon talon contre le seuil de la porte ;
en
I observed all that in a moment...
eu
Eztulka eta takoiekin atalasean takatekoak ematen hasi nintzen, baina hark entzungor egiten zuen.
es
Comencé a toser y a golpear ligeramente con los tacones en el umbral, pero él aparentaba no oírme.
fr
il feignit de ne pas m'entendre.
en
I coughed and rapped my heels against the threshold, but he pretended not to hear.
eu
- Jaun alferiza!
es
-¡Señor alférez!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen ahal bezain garrazki-.
es
-dije con el tono más severo que pude-.
fr
-Monsieur le sous-lieutenant ?
en
"'Ensign!' I said, as sternly as I could.
eu
Ez al duzu ikusten zugana etorri naizela?
es
¿Es que no me ha visto entrar?
fr
m'écriai-je alors avec tout l'éclat possible, est-ce que vous ne voyez pas que je suis chez vous ?
en
'Do you not see that I have come to you?'
eu
-Ah, egun on, Maxim Maximitx!
es
-¡Ah, buenos días, Maxim Maxímych!
fr
-Ah ! bonjour Maxime !
en
"'Ah, good morning, Maksim Maksimych!
eu
Ez duzu pipa erre nahi?
es
¿No quiere fumar una pipa?
fr
voulez-vous une pipe ? ditil sans se lever :
en
Won't you have a pipe?' he answered, without rising.
eu
-erantzun zidan, altxatu gabe.
es
-respondió sin incorporarse.
fr
-Pardon ! je ne suis pas Maxime ;
en
"'Excuse me, I am not Maksim Maksimych.
eu
-Barkatu!
es
-¡Perdone!
fr
je suis votre capitaine !
en
I am the staff-captain.'
eu
Ez naiz Maxim Maximitx: kapitain-ordea naiz.
es
No soy Maxim Maxímich, sino el capitán.
fr
-C'est vrai !
en
"'It's all the same!
eu
- Berdin dio.
es
-Es igual.
fr
 
en
 
eu
Ez duzu terik nahi?
es
¿No quiere usted té?
fr
mais ne voulez-vous pas accepter une tasse de thé ?
en
Won't you have some tea?
eu
Bazeneki nolako kezkak jaten didan barrena!
es
¡Si supiera la preocupación que me atormenta!
fr
si vous saviez combien je suis inquiet ? -Je sais tout !
en
If you only knew how I am being tortured with anxiety.'
eu
-Guztiaren berri dakit-erantzun nuen ohera hurbiltzeaz batera.
es
-Lo sé todo-repuse, acercándome a la cama.
fr
répondis-je, et je m'approchai de son lit.
en
"'I know all,' I answered, going up to the bed.
eu
- Hobe horrela:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez daukat azalpenetan hasteko gogorik.
es
-Tanto mejor, no tengo humor para contar nada.
fr
-Tant mieux, je ne suis pas d'humeur à vous le raconter.
en
"'So much the better,' he said.
eu
-Jaun alferiza, delitua egin duzu, eta baliteke horregatik nik ere ordaintzea...
es
-Señor alférez, ha cometido usted un delito, cuya responsabilidad puede recaer también sobre mí...
fr
-Monsieur le sous-lieutenant, vous avez commis une faute dont je puis aussi avoir à répondre !
en
'I am not in a narrative mood.' "'Ensign, you have committed an offence for which I may have to answer as well as you.'
eu
-Arranopola!
es
-¿Y qué?
fr
-Allons donc !
en
"'Oh, that'll do.
eu
Eta okerra al da hori?
es
¿Qué mal hay en ello?
fr
Et du reste quel mal y aurait-il ?
en
What's the harm?
eu
Aspaldi da dena erdi bana egiten dugula.
es
Ya hace tiempo que lo compartimos todo.
fr
Depuis longtemps, sans doute, nous avons l'habitude de tout partager !
en
You know, we've gone halves in everything.'
eu
-Bromarik ez orain!
es
-¿Qué bromas son esas?
fr
-Quelle plaisanterie !
en
"'What sort of a joke do you think you are playing?
eu
Emadazu sablea!
es
¡Haga el favor de entregarme su espada!
fr
votre épée, je vous prie ?
en
Your sword, please!'...