Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Karagioz izango duk haren kalima. Uste diat tratu ezin hobea dela hiretzat.
es
Karaguioz será su kalim.x& Creo que el trato es ventajoso para ti.
fr
Je pense que le marché est avantageux pour toi ?
en
Karagyoz shall be her bridegroom's gift. I hope the transaction will be a profitable one for you.'
eu
Azamat isilik zegoen.
es
Azamat callaba.
fr
Azamat se taisait.
en
"Azamat remained silent.
eu
-Ez duk nahi?
es
-¿No quieres?
fr
-Tu ne veux pas ?
en
"'Won't you?
eu
Tira, nahi duan bezala!
es
Bueno, allá tú.
fr
mais que désires-tu alors ?
en
Well, just as you like!
eu
Gizona hintzelakoan nengoan, baina umemokoa haiz oraindik:
es
Pensaba que eras un hombre, pero veo que eres todavía un chiquillo:
fr
je te croyais un homme, tu n'es qu'un enfant !
en
I thought you were a man, but it seems you are still a child;
eu
goizegi duk bi zaldi gainean ibiltzeko...
es
aún no has crecido lo bastante para montar a caballo...
fr
et tu n'es pas encore capable de monter à cheval !
en
it is early for you to be riding on horseback!'
eu
Azamat lotsaz gorritu zen.
es
Azamat, enrojeciendo, objetó:
fr
Azamat s'enflamma :
en
"Azamat fired up.
eu
-Eta nire aita?
es
-¿Y mi padre?
fr
-Mais mon père ? dit-il.
en
"'But my father-' he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Inoiz ez du etxetik alde egiten?
es
-¿Es que tu padre no se ausenta nunca?
fr
-Est-ce qu'il ne s'absente jamais ?
en
"'Does he never go away, then?'
eu
-Egia da...
es
-Pues es verdad...
fr
-C'est vrai !
en
"'True.'
eu
-Ados?
es
-¿De acuerdo, entonces?
fr
-Je consens !
en
"'You agree?'
eu
-Ados-esan zuen Azamatek marmarka, herioa baino zurbilago-.
es
-De acuerdo-balbuceó Azamat, pálido como la muerte-.
fr
chuchota Azamat, pâle comme un mort ;
en
"'I agree,' whispered Azamat, pale as death.
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
et quand donc ?
en
'But when?'
eu
-Kazbitx hona datorren hurrengo aldian;
es
-- En cuanto Kázbich venga por aquí.
fr
-La première fois que Kazbitch viendra ici ;
en
"'The first time Kazbich rides over here.
eu
hamar ahari ekarriko dituela agindu dik;
es
Me ha prometido traer una docena de corderos;
fr
il doit m'amener des moutons :
en
He has promised to drive in half a score of rams;
eu
gainerakoa, nire kontu.
es
lo restante es cosa mía.
fr
le reste est mon affaire ;
en
the rest is my affair.
eu
Tentuz ibili, Azamat!
es
¡Y tú, a lo tuyo, Azamat!
fr
cela me regarde Azamat !
en
Look out, then, Azamat!'
eu
Horrelaxe konpondu zuten auzi hura... auzi itsusia, egia esateko!
es
Así, pues, cerraron el trato... A decir verdad, era un mal asunto.
fr
Voilà comment ils traitèrent cette affaire ;
en
"And so they settled the business-a bad business, to tell the truth!
eu
Gerora, hori esan nion Petxorini, baina erantzun zidan neska txerkes basati horrentzat, dudarik gabe, zorion handia izango zela horren senar maitagarria edukitzea-zeren, guztiarekin ere, haien ohituren arabera, baten senarra izango zen-eta Kazbitx gaizkile hutsa zela eta zigortu beharra zegoela.
es
Yo se lo dije después a Pechorin, pero él se limitó a responderme que una salvaje circasiana debía sentirse feliz de tener un marido tan atractivo, pues, según sus costumbres, él, a pesar de todo, sería considerado su esposo; y Kázbich, en cambio, ¿qué era?: un bandido, que llevaría su castigo.
fr
marché dégoûtant en réalité ! Plus tard je dis cela à Petchorin et il se contenta de me répondre que cette farouche Circassienne devait se trouver heureuse d'avoir un mari comme lui ;
en
I said as much to Pechorin afterwards, but he only answered that a wild Circassian girl ought to consider herself fortunate in having such a charming husband as himself-because, according to their ideas, he really was her husband-and that Kazbich was a scoundrel, and ought to be punished.
eu
Zerorrek erabaki, zer erantzun nezakeen nik horren aurrean?...
es
Juzgue por sí mismo, ¿qué le podía replicar yo?...
fr
en somme il valait bien ce brigand de Kazbitch, qui ne valait pas même la peine que l'on s'occupât de lui.
en
Judge for yourself, what could I say to that?...
eu
Baina garai hartan ezertxo ere ez nekien haien hitzarmenari buruz.
es
Pero en aquel entonces desconocía lo que maquinaban.
fr
Vous devez penser vous-même que je n'eus rien à répondre à cela et du reste à cette époque, j'ignorais tout à fait leur complot.
en
At the time, however, I knew nothing of their conspiracy.
eu
Halatan, behinola, Kazbitx etorri zen eta galdetu zidan ea ez nuen aharirik edo eztirik behar;
es
Una vez vino Kázbich y preguntó si no necesitábamos corderos y miel;
fr
Or, un jour, Kazbitch vint et me demanda si je n'avais pas besoin de miel et de moutons :
en
Well, one day Kazbich rode up and asked whether we needed any rams and honey;
eu
biharamunean ekartzeko eskatu nion.
es
le dije que los trajera al día siguiente.
fr
Je lui recommandai de m'en apporter le lendemain.
en
and I ordered him to bring some the next day.
eu
-Azamat!
es
-¡Azamat!
fr
-Azamat, dit Petchorin, demain le Karaguetz sera dans tes mains, mais si, cette nuit, Béla n'est pas ici, tu n'auras pas le cheval.
en
"'Azamat!' said Grigori Aleksandrovich;
eu
-esan zuen Grigori Aleksandrovitxek-, bihar neure eskuetan izango diat Karagioz;
es
-dijo Grigori Alexándrovich-, mañana Karaguioz caerá en mis manos;
fr
-Bien !
en
'to-morrow Karagyoz will be in my hands;
eu
gaur gauean Bela ez badago hemen, hik ez duk zaldia ikusiko...
es
si esta noche Bela no esta aquí, no verás el caballo...
fr
dit Azamat ;
en
if Bela is not here to-night you will never see the horse.'..
eu
- Ondo da!
es
--¡Bien!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Azamatek, eta lauoinka joan zen herrixkara.
es
-contestó el mozo, y arrancó al galope hacia el aiíl.
fr
et il regagna le village.
en
"'Very well,' said Azamat, and galloped to the village.
eu
Arratsean, Grigori Aleksandrovitx armak hartu eta gotorlekutik irten zen.
es
Al caer la tarde, Grigori Alexándrovich se armó y salió de la fortaleza;
fr
Le soir Petchorin s'arma et sortit de la forteresse.
en
"In the evening Grigori Aleksandrovich armed himself and rode out of the fortress.
eu
Ez dakit nola egin zuten; kontua da gauez itzuli zirela biak, eta jagoleak ikusi zuen Azamatek emakume bat zekarrela zelaren gainean trabes jarrita, eskuak eta oinak lotuta, eta burua belo batez estalita.
es
no sé cómo se las arreglaría; lo cierro es que, ya anochecido, regresaron los dos, y el centinela vio que, atravesada en la silla de Azamat, venía una mujer atada de pies y manos y con la cabeza envuelta en una chadráP
fr
Comment ils arrangèrent les choses, je l'ignore, seulement ils revinrent tous deux pendant la nuit et la sentinelle vit qu'une femme était étendue devant la selle d'Azamat.
en
How they settled the business I don't know, but at night they both returned, and the sentry saw that across Azamat's saddle a woman was lying, bound hand and foot and with her head wrapped in a veil."
eu
-Eta zaldia?
es
-¿Y el caballo?
fr
Elle avait les mains et les jambes liées et sa tête était enveloppée d'un grand voile. -Et le cheval ?
en
"And the horse?" I asked the staff-captain.
eu
-galdetu nion kapitain-ordeari.
es
-pregunté al capitán.
fr
demandai-je au capitaine.
en
"One minute!
eu
-Oraintxe, oraintxe.
es
-Ahora llegamos.
fr
-Tout à l'heure !...
en
One minute!
eu
Biharamunean, goizean goiz etorri zen Kazbitx eta hamar ahari ekarri zituen saltzeko.
es
Al día siguiente, por la mañana temprano, se presentó Kázbich, trayendo una docena de corderos para la venta.
fr
Le lendemain de grand matin, Kazbitch vint à la forteresse et amena dix moutons à vendre ;
en
Early next morning Kazbich rode over, driving in half a score of rams for sale.
eu
Zaldia hesiaren ondoan lotu ondoren, nire etxera sartu zen. Nik, abegi ona egiteko, tea eskaini nion, zeren, nahiz eta gaizkilea izan, nire kunaka zen.
es
Ató el caballo a la cerca y entró en mi habitación. Le ofrecí té, porque, aunque bandido, era mi kunak.
fr
après avoir placé son cheval dans l'enceinte, il entra chez moi.
en
Tethering his horse by the fence, he came in to see me, and I regaled him with tea, for, robber though he was, he was none the less my guest-friend.
eu
Honetaz eta hartaz mintzatzen hasi ginen.
es
Nos pusimos a charlar de esto y de lo otro...
fr
Je le régalai de thé, car quoique ce fut un bandit, je le considérais cependant comme une espèce d'ami.
en
"We began to chat about one thing and another...
eu
Bat-batean, Kazbitxek zirgit egin zuela ikusi nuen, aurpegia mudatu zitzaion eta leihora jo zuen. Baina leihoak, zoritxarrez, etxearen atzeko aldera ematen zuen.
es
Repentinamente, veo que Kázbich se estremece, cambia de expresión y corre hacia la ventana, pero esta, por desgracia, daba al patio.
fr
Nous causions de choses et d'autres, lorsque soudain je le vois frissonner et changer de visage ;
en
Suddenly I saw Kazbich start, change countenance, and dart to the window;
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-¿Qué te ocurre?
fr
par malheur la fenêtre donnait sur l'arrière-cour :
en
but unfortunately the window looked on to the back courtyard.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Qu'as-tu ? lui dis-je.
en
"'What is the matter with you?' I asked.
eu
-Zaldia!...
es
-¡Mi caballo!...
fr
Mon cheval !
en
"'My horse!...
eu
nire zaldia!
es
¡Mi caballo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, goitik behera dardarka.
es
-exclamó, todo tembloroso.
fr
dit-il tout tremblant.
en
My horse!' he cried, all of a tremble.
eu
Izan ere, apatx-hotsa entzun nuen:
es
Yo, en efecto, había oído el galopar de un caballo.
fr
En effet, j'entendais un bruit de sabots.
en
"As a matter of fact I heard the clattering of hoofs.
eu
"Segur aski, kosakoren bat iritsi da..."
es
-Seguramente, habrá llegado algún cosaco...
fr
-C'est quelque Cosaque qui passe !
en
"'It is probably some Cossack who has ridden up.'
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"'No!
eu
Urus iaman, iaman!
es
 
fr
 
en
 
eu
-orroka hasi eta lasterka bizian oldartu zen kanpora, lehoinabar basati baten antzera.
es
¡ Urus yamán, yamán-rugió él y lanzóse hacia la salida, como pantera.
fr
hurla-t-il avec rage, et comme une panthère furieuse, d'un bond il s'élança au dehors.
en
Urus-yaman, yaman!' [151] he roared, and rushed headlong away like a wild panther.
eu
Bi jauzi egin eta kanpoan zegoen;
es
En dos brincos se plantó en el patio;
fr
En deux sauts il était à la porte de la forteresse ;
en
In two bounds he was in the courtyard;
aurrekoa | 92 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus