Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zutik jarri ziren denak, fusilei heldu eta hantxe hasi zen mokokaldia!
es
Todos saltaron, empuñaron los fusiles y, ¡allí fue Troya!
fr
Tous sortirent, sautèrent sur leurs fusils et le divertissement commença.
en
All sprang out, seized their guns, and the fun began!
eu
Oihuak, zalaparta, tiroak;
es
Gritos, tumulto, disparos;
fr
Les cris, le bruit, les coups de feu retentissaient ;
en
Noise-shouts-shots!
eu
baina ordurako Kazbitx kalean zen zaldi gainean eta deabru baten antzera bihurritzen zen jendetzaren erdian, sablea dantzatuz.
es
pero Kázbich estaba ya a caballo en la calle, y se revolvía como un diablo en medio del gentío, defendiéndose a sablazos.
fr
mais Kazbitch était déjà à cheval, et, traversant la foule, il passa au milieu d'eux comme un vrai démon, faisant des moulinets avec son sabre.
en
But by this time Kazbich was in the saddle, and, wheeling among the crowd along the street, defended himself like a madman, brandishing his sabre.
eu
-Atarramendu txarra dakar besteen liskarretan nahasteak-esan nion Grigori Aleksandrovitxi, besotik oratuz-, ez genuke hobe hemendik lehenbailehen alde egitea?
es
-Donde riñen dos, sobra el tercero-dije a Grigori Alexándrovich, tomándole del brazo-, ¿no nos valdría más marcharnos cuanto antes?
fr
Mauvaise affaire que d'avoir la tête échauffée, après un dîner chez ces étrangers ! dis-je à Petchorin en le prenant par le bras ; ce qu'il y a de mieux pour nous c'est de décamper au plus vite.
en
"'It is a bad thing to interfere in other people's quarrels,' I said to Grigori Aleksandrovich, taking him by the arm. 'Wouldn't it be better for us to clear off without loss of time?'
eu
-Egon, ikus dezagun zertan amaitzen den.
es
-Espere, veamos cómo termina la cosa.
fr
-Prenez patience, jusqu'à ce que ce soit fini !
en
"'Wait, though, and see how it will end!'
eu
-Ba, seguru txarto amaituko dela, asiar hauekin beti gertatzen da gauza bera:
es
-Seguramente, terminará mal;
fr
me dit-il : -Mais c'est que cela finira mal !
en
"'Oh, as to that, it will be sure enough to end badly;
eu
buzaz leporaino bete, eta gero egundoko sarraskiak antolatu!
es
entre estos asiáticos siempre sucede lo mismo, se atiborran de buzá, y ¡a darse de cuchilladas!
fr
chez les Orientaux c'est toujours ainsi :
en
it is always so with these Asiatics.
eu
-Zaldietara igo eta lauoinka joan ginen etxera.
es
Montamos a caballo y nos fuimos a casa.
fr
puis vient la bataille ! Nous montâmes à cheval et regagnâmes notre logis.
en
Once let them get drunk on buza, and there's certain to be bloodshed.'
eu
-Eta zer gertatu zitzaion Kazbitxi?
es
-¿Y Kázbich, qué?
fr
-Que fit Kazbitch ?
en
"We mounted and galloped home."
eu
-galdetu nion, egonerre, kapitain-ordeari.
es
-pregunté con impaciencia al capitán.
fr
demandai-je avec impatience au capitaine :
en
"TELL me, what became of Kazbich?" I asked the staff-captain impatiently.
eu
-Zer gerta dakioke horrelako tipo bati?
es
-¡A esos no hay Dios que los confunda!
fr
-Ce que font d'ordinaire ces gens-là ;
en
"Why, what can happen to that sort of a fellow?" he answered, finishing his tumbler of tea.
eu
-erantzun zidan, edalontzi tea hustuz-, hanka egin zuen, noski!
es
-respondió, apurando su vaso de té-. ¡Se escapó!
fr
me répondit-il en avalant une tasse de thé :
en
"He slipped away, of course."
eu
-Eta ez zuten zauritu?
es
-¿Y ni siquiera herido?
fr
sans doute il s'échappa.
en
"And wasn't he wounded?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-¡Dios lo sabe!
fr
-Et sans blessure ?
en
"Goodness only knows!
eu
-Haren jainkoak daki!
es
¡Hierba mala nunca muere!
fr
-Ah ! Dieu le sait !
en
Those scoundrels take a lot of killing!
eu
Bandidu horiek katu zaharrak baino bizitza gehiago daukate!
es
He visto a algunos combatir:
fr
je les ai vus quelquefois dans une affaire tout troués de coups de baïonnette comme des cribles et ils agitaient encore leur sabre.
en
In action, for instance, I've seen many a one, sir, stuck all over with bayonets like a sieve, and still brandishing his sabre."
eu
Borrokan ikusiak ditut haietako batzuk eta, esaterako, baionetakadaz josita daudela ere, gorputzean baheak baino zulo gehiago dutela ere, sablea dantzatzeko gauza izaten dira-Isilune laburra egin ondoren, kapitain-ordeak lurrean ostiko bat eman eta hizketan jarraitu zuen-:
es
acribillados por las bayonetas, siguen largando sablazos-después de un cierto silencio, el capitán continuó, dando una patada en el suelo-:
fr
Le capitaine, après quelques moments de silence, étendit ses jambes à terre et continua :
en
After an interval of silence the staff-captain continued, tapping the ground with his foot:
eu
Sekula ez diot neure buruari gauza bat barkatuko:
es
¡Jamás me perdonaré una cosa!
fr
-Jamais je ne me pardonnerai une chose :
en
"One thing I'll never forgive myself for.
eu
deabruak bultzatuta, hesiaren bestaldean eserita nengoelarik entzun nuen guztiaren berri eman nion Grigori Aleksandrovitxi gotorlekura iritsi ginenean;
es
El diablo me empujó a contar a Grigori Alexándrovich, al regresar a la fortaleza, todo lo que había oído sentado junto a la cerca:
fr
pendant que nous regagnions la forteresse, le diable me poussa à raconter à Petchorin tout ce que j'avais entendu pendant que j'étais assis près de la cloison ;
en
On our arrival at the fortress the devil put it into my head to repeat to Grigori Aleksandrovich all that I had heard when I was eavesdropping behind the fence.
eu
barrezka hasi zen-bai maltzurra!-baina zerbait zerabilen buruan.
es
se echó a reír, ¡el muy ladino! Pero algo maquinaba su cabeza.
fr
lui souriait le dissimulé, mais au fond de lui-même, il méditait quelque coup.
en
He laughed-cunning fellow!-and thought out a little plan of his own."
eu
-Eta zer gertatu zen gero?
es
-¿Qué?
fr
-Mais que méditait-il ?
en
"What was that?
eu
Kontaidazu, mesedez.
es
¡Cuéntemelo, por favor!
fr
dites-moi je vous prie ?
en
Tell me, please."
eu
-Zer egingo diogu ba!
es
-¡Qué remedio!
fr
-Patience ! nous n'y sommes pas encore ;
en
"Well, there's no help for it now, I suppose.
eu
Behin hasiz gero, aurrera egin behar.
es
Ya que he comenzado, habrá que seguir.
fr
et le capitaine me déclara que, puisqu'il avait commencé, il fallait le laisser continuer.
en
I've begun the story, and so I must continue.
eu
Handik lau bat egunera, Azamat gotorlekura etorri zen.
es
Unos cuatro días después vino Azamat a la fortaleza.
fr
Quatre jours après, Azamat vint à la forteresse.
en
"In about four days' time Azamat rode over to the fortress.
eu
Ohi zuenez, Grigori Aleksandrovitxengana jo zuen, honek beti gozokiak ematen zizkion eta.
es
Como de costumbre, entró en casa de Grigori Alexándrovich, que siempre le daba golosinas.
fr
Selon son habitude, il alla chez Petchorin qui le bourrait toujours de friandises.
en
As his usual custom was, he went to see Grigori Aleksandrovich, who always used to give him sweetmeats to eat.
eu
Ni bertan nintzen.
es
Yo estaba presente.
fr
J'étais là ;
en
I was present.
eu
Zaldiei buruz hitz egiten hasi ziren, eta Petxorinek Kazbitxen zaldia goraipatzeari ekin zion:
es
La charla giró sobre caballos, y Pechorin se puso a encomiar el de Kázbich:
fr
la conversation s'engagea sur les chevaux.
en
The conversation was on the subject of horses, and Pechorin began to sound the praises of Kazbich's Karagyoz.
eu
zein arma zen, zein ederra, sarrioa ematen zuela;
es
que era muy vivo, muy hermoso, como una gacela;
fr
Petchorin commença à vanter le cheval de Kazbitch :
en
What a mettlesome horse it was, and how handsome!
eu
tira, laburtzeko, haren hitzetan, mundu osoan ez zen horren parekorik.
es
en fin, de sus palabras resultaba que no había caballo igual en todo el mundo.
fr
il est aussi agile, aussi délié qu'un beau cerf, disait-il, et certainement il n'a pas son pareil dans tout le monde.
en
In fact, judging by his account, there simply wasn't another like it in the whole world!
eu
Ñirñirka hasi ziren tatariar gaztearen begitxoak, baina Petxorinek ohartzen ez zelakoa egiten zuen;
es
Los ojillos del pequeño tártaro centelleaban, pero Pechorin fingía no darse cuenta;
fr
Les petits yeux du Tartare étincelaient déjà, mais Petchorin ne paraissait pas le remarquer ;
en
"The young Tartar's beady eyes began to sparkle, but Pechorin didn't seem to notice the fact.
eu
ni beste zerbaitez mintzatzen hasten nintzen, baina berak, aizu, segituan ekartzen zuen berriro hizpidera Kazbitxen zaldia.
es
y, aunque yo trataba de desviar la conversación, él volvía inmediatamente al caballo de Kázbich.
fr
moi, je parlai des autres chevaux : mais lui, comme vous pensez bien, ramenait toujours la conversation sur celui de Kazbitch.
en
I started to talk about something else, but immediately, mark you, Pechorin caused the conversation to strike off on to Kazbich's horse.
eu
Gauza bera gertatzen zen Azamat etortzen zen guztietan.
es
La misma historia se repetía siempre que nos visitaba Azamat.
fr
Cette histoire se répétait toutes les fois qu'Azamat revenait.
en
Every time that Azamat came it was the same story.
eu
Hiru bat aste geroago, konturatzen hasi nintzen Azamat zurbiltzen eta argaltzen ari zela, eleberrietan maiteminduei gertatu ohi zaien bezala.
es
Pasadas unas tres semanas, comencé a observar que se iba quedando mustio y pálido, como suele ocurrir a los enamorados en las novelas.
fr
Trois semaines après, je remarquai qu'Azamat maigrissait, devenait blême comme il arrive aux amoureux de roman, c'était surprenant !
en
After about three weeks, I began to observe that Azamat was growing pale and wasted, just as people in novels do from love, sir.
eu
Hori bai harrigarria!
es
¡Qué cosa más extraña!...
fr
or vous verrez tout ce que j'appris plus tard.
en
What wonder either!...
eu
Gerora jakin nuen zer gertatzen zen: Grigori Aleksandrovitxek hainbeste zirikatu zuen, non zoratzeko puntuan baitzegoen.
es
Solamente después me enteré de todo: Grigori Alexándrovich le había exasperado hasta tal punto, que estaba dispuesto a tirarse de cabeza al agua.
fr
Petchorin l'excita au point qu'il était près de se jeter à l'eau.
en
"Well, you see, it was not until afterwards that I learned the whole trick-Grigori Aleksandrovich exasperated Azamat to such an extent with his teasing that the boy was ready even to drown himself.
eu
Behinola, hala esan zion:
es
Una vez va y le dice:
fr
Une fois il lui dit :
en
One day Pechorin suddenly broke out with:
eu
-Aizak, Azamat, bazekiat ikaragarri gustatzen zaiala zaldi hori; baina lehenago ikusiko duk heure garondoa zaldi hori baino!
es
-Veo, Azamat, que te gusta mucho ese caballo; pero jamás lo verás, como no te puedes ver la nuca...
fr
Je vois Azamat, que ce cheval te plaît énormément et que tu ne pourras jamais l'avoir.
en
"'I see, Azamat, that you have taken a desperate fancy to that horse of Kazbich's, but you'll no more see him than you will the back of your neck!
eu
Hala ere, esadak, norbaitek oparituko balik, zer emango hioke horren truke?
es
A ver, dime, ¿qué le darías al que te lo regalara?...
fr
Eh bien ! que me donnerais-tu, si je te le livrais ?
en
Come, tell me, what would you give if somebody made you a present of him?'
eu
-Nahi izango lukeen guztia-erantzun zuen Azamatek.
es
-Todo lo que me pidiera-respondió Azamat.
fr
-Tout ce que tu voudras ; répondit Azamat.
en
"'Anything he wanted,' answered Azamat.
eu
-Horrela bada, nik lortuko diat, baina baldintza batekin...
es
-En ese caso, te lo conseguiré, pero con una condición...
fr
-Dans ce cas, je te le donnerai ;
en
"'In that case I will get the horse for you, only on one condition...
eu
Zin egidak bete egingo duala...
es
Júrame que la cumplirás...
fr
mais à une condition :
en
Swear that you will fulfil it?'
eu
-Zin dagit...
es
-Lo juro...
fr
jure que tu accompliras ce que je te demanderai.
en
"'I swear.
eu
Zin egin zuk ere!
es
¡Júralo también tú!
fr
-Je le jure !
en
"'Very well!
eu
-Ondo zegok!
es
-Bueno.
fr
je le jure ! et toi ?
en
I swear that the horse shall be yours.
eu
Zin egiten diat, hik zaldia edukiko duk; baina horren truke heure arreba Bela eman behar didak:
es
Juro que serás el dueño del caballo, mas, por él, tendrás que entregarme a tu hermana Bela:
fr
-Eh bien moi je te jure que tu posséderas ce cheval, mais il faudra me donner pour cela ta s?ur Béla et le Karaguetz sera à toi.
en
But, in return, you must deliver your sister Bela into my hands.
eu
Karagioz izango duk haren kalima. Uste diat tratu ezin hobea dela hiretzat.
es
Karaguioz será su kalim.x& Creo que el trato es ventajoso para ti.
fr
Je pense que le marché est avantageux pour toi ?
en
Karagyoz shall be her bridegroom's gift. I hope the transaction will be a profitable one for you.'
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus