Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Eztei bezperan iritsi zen; eta iritsitako gau hartan bertan, erregegana jo zuen bere asmoaren egoeraz kontu ematera, eta egiteko zuenaz aginduak eta aholkuak jasotzera.
es
Llegó la víspera de los esponsales, y, el mismo día de su llegada, fue a darle cuenta al rey del estado de su proyecto y recibir sus órdenes y consejos para lo que le restaba hacer.
fr
Il arriva la veille des fiançailles ; et dès le même soir qu'il fut arrivé, il alla rendre compte au roi de l'état de son dessein, et recevoir ses ordres et ses conseils pour ce qu'il lui restait à faire.
en
He arrived the evening before the espousals, and that very evening waited on the King to give him an account of his affair, and to receive his orders and advice how to govern himself in it.
eu
Gero, erreginengana joan zen.
es
Fue después a ver a las reinas.
fr
Il alla ensuite chez les reines.
en
Afterwards he waited on the Queens;
eu
Clevesko anderea ez zegoen han, eta hortaz, printzesa hark ez zuen ikusi eta ez zuen jakin iritsi zenik ere.
es
La señora de Cleves no estaba con ellas, de modo que no le vio ni supo siquiera su llegada.
fr
Madame de Clèves n'y était pas, de sorte qu'elle ne le vit point, et ne sut pas même qu'il fût arrivé.
en
but the Princess of Cleves was not there, so that she did not see him, nor so much as know of his arrival.
eu
Mundu guztiari entzuna zion, gortean zeudenen artetik printze hura zela ederrena eta atseginena, eta dofin andereak, batez ere, halako moduz marraztua zion eta hainbeste aldiz hitz egin zion hartaz, ezen jakinmina piztu baitzion, eta are hura ikusteko halako ezinegon bat.
es
Ella había oído hablar a todos de aquel príncipe como del más hermoso y más agradable de la Corte; y sobre todo la Delfina se lo había pintado de tal modo y le había hablado de él tantas veces, que le había dado curiosidad y hasta impaciencia por verlo.
fr
Elle avait ouï parler de ce prince à tout le monde, comme de ce qu'il y avait de mieux fait et de plus agréable à la cour ; et surtout madame la dauphine le lui avait dépeint d'une sorte, et lui en avait parlé tant de fois, qu'elle lui avait donné de la curiosité, et même de l'impatience de le voir.
en
She had heard everybody speak of this celebrated Prince, as of the handsomest and most agreeable man at Court; and the Queen-Dauphin had described him in such a manner, and spoke of him to her so often, that she had raised in her a curiosity and even impatience to see him.
eu
Clevesko andereak etxean igaro zuen eztei-egun osoa, arratsean Louvren egitekoa zen balserako eta oturuntzarako apailatzen.
es
Pasó todo el día de los esponsales en su casa preparándose para asistir al baile y al festín regio que se haría en el Louvre.
fr
Elle passa tout le jour des fiançailles chez elle à se parer, pour se trouver le soir au bal et au festin royal qui se faisaient au Louvre.
en
The Princess employed the day of the wedding in dressing herself, that she might appear with the greater advantage at the ball and royal banquet that were to be at the Louvre.
eu
Iritsi zenean, haren edertasuna eta dotorezia miretsi zuten denek.
es
Cuando llegó causaron admiración su belleza y su tocado.
fr
Lorsqu'elle arriva, l'on admira sa beauté et sa parure ;
en
When she came, everyone admired both her beauty and her dress.
eu
Balsa hasi eta Guiseko jaunarekin dantzan ari zelarik, zurrumurru handia sortu zen ate aldera, norbait sartu eta lekua egin izan baliote bezala.
es
Comenzó el baile, y como ella debía bailar con el señor de Guisa, se produjo bastante ruido hacia la puerta de la sala, como si entrara alguien a quien se hiciera lugar.
fr
le bal commença, et comme elle dansait avec monsieur de Guise, il se fit un assez grand bruit vers la porte de la salle, comme de quelqu'un qui entrait, et à qui on faisait place.
en
The ball began, and while she was dancing with the Duke of Guise, a noise was heard at the door of the hall, as if way was making for some person of uncommon distinction.
eu
Clevesko andereak orduantxe amaitu zuen dantzatzen, eta dantzarako hartu nahi zuen lagunen baten begiak bilatzen ari zen bitartean, erregek dei egin zion iritsi berria har zezan.
es
La señora de Cleves acabó de bailar, y, mientras que buscaba con los ojos a alguien para tomarle de compañero, el rey le gritó que eligiera al que acababa de llegar.
fr
Madame de Clèves acheva de danser et pendant qu'elle cherchait des yeux quelqu'un qu'elle avait dessein de prendre, le roi lui cria de prendre celui qui arrivait.
en
She had finished her dance, and as she was casting her eyes round to single out some other person, the King desired her to take him who came in last;
eu
Itzuli eta Nemoursko jauna baizik ezin izan zitekeela iruditu zitzaion gizon bat ikusi zuen lehenik, eserleku batzuen gainetik heldu zelarik dantzan ari ziren lekura.
es
Se volvió, y vio a un hombre, que creyó desde un principio que debía ser el duque de Nemours, caminando por encima de unas sillas para llegar al sitio en que se bailaba.
fr
Elle se tourna, et vit un homme qu'elle crut d'abord ne pouvoir être que monsieur de Nemours, qui passait par-dessus quelques sièges pour arriver où l'on dansait.
en
she turned about, and viewing him as he was passing over the seats to come to the place where they danced, she immediately concluded he was the Duke of Nemours.
eu
Printze hura hain ongi zegoen egina, zail baitzen harritua ez geratzea inoiz ikusi gabea izanez gero, eta batik bat arrats hartan, apaintzen jarri zuen ardurak ederragotu egiten baitzuen berez zuen distira, baina zail zen, hein berean, Clevesko anderea lehenbiziko aldiz ikustean harenganako liluramendu handi bat ez sentitzea.
es
Aquel príncipe estaba de tal suerte hecho, que era difícil que una mujer no se sorprendiera al verle, por vez primera, sobre todo aquella noche, en que el cuidado con que se había vestido aumentaba el brillo de su persona. Pero era también difícil ver a la señora de Cleves por primera vez sin sentir gran admiración.
fr
Ce prince était fait d'une sorte, qu'il était difficile de n'être pas surprise de le voir quand on ne l'avait jamais vu, surtout ce soir-là, où le soin qu'il avait pris de se parer augmentait encore l'air brillant qui était dans sa personne ; mais il était difficile aussi de voir madame de Clèves pour la première fois, sans avoir un grand étonnement.
en
The Duke's person was turned in so delicate a manner, that it was impossible not to express surprise at the first sight of him, particularly that evening, when the care he had taken to adorn himself added much to the fine air of his carriage. It was as impossible to behold the Princess of Cleves without equal admiration.
eu
Nemoursko jauna halako moduz txunditu zuen haren edertasunak, ezen, haren hurbilean izan zenean eta hark begirunezko agurra egin zionean, ezin izan baitzuen bere mirespenaren frogak agertzea eragotzi.
es
El señor de Nemours quedó tan sorprendido de su belleza que, cuando estuvo cerca de ella y le hizo la reverencia, no pudo dejar de dar muestras de su admiración.
fr
Monsieur de Nemours fut tellement surpris de sa beauté, que, lorsqu'il fut proche d'elle, et qu'elle lui fit la révérence, il ne put s'empêcher de donner des marques de son admiration.
en
The Duke de Nemours was struck with such surprise at her beauty, that when they approached and paid their respects to each other, he could not forbear showing some tokens of his admiration.
eu
Dantzan hasi zirenean, laudoriozko marmar bat hedatu zen aretoan.
es
Cuando comenzaron a bailar se produjo en la sala un murmullo de ponderaciones.
fr
Quand ils commencèrent à danser, il s'éleva dans la salle un murmure de louanges.
en
When they begun to dance, a soft murmur of praises ran through the whole company.
eu
Errege-erreginak oroitu ziren haiek ez zutela inoiz elkar ikusi, eta bitxi iritzi zioten ezagutu aurretik elkarrekin dantzan ikusteari.
es
El rey y las reinas recordaron que ambos no se conocían y les pareció cosa singular verlos bailar juntos sin conocerse.
fr
Le roi et les reines se souvinrent qu'ils ne s'étaient jamais vus, et trouvèrent quelque chose de singulier de les voir danser ensemble sans se connaître.
en
The King and the two Queens, remembering that the Duke and Princess had never seen one another before, found something very particular in seeing them dance together without knowing each other;
eu
Amaitu zutenean beren ondora deitu zituzten, bietako inori solas egiteko astirik eman gabe, eta galdetu zieten, ea ez al zuten nortzuk ziren jakin gogorik, eta ea ez al zuten susmorik.
es
Los llamaron cuando hubieron concluido de danzar, y sin darles tiempo de hablar a nadie les preguntaron si no deseaban saber quiénes eran y si lo sospechaban.
fr
Ils les appelèrent quand ils eurent fini, sans leur donner le loisir de parler à personne, et leur demandèrent s'ils n'avaient pas bien envie de savoir qui ils étaient, et s'ils ne s'en doutaient point.
en
they called them, as soon as they had ended their dance, without giving them time to speak to anybody, and asked them if they had not a desire to know each other, and if they were not at some loss about it.
eu
-Nitaz den bezainbatean, Madame-esan zuen Nemoursko jaunak-, ez dut zalantza izpirik, baina Clevesko andereak ez dituenez nik hura ezagutzeko ditudan arrazoi berberak ni nor naizen jakiteko, plazer nuke Maiestate horrek nire izena hari jakinarazteko ontasuna balu.
es
"En cuanto a mí, señor-dijo el señor de Nemours,-no tengo incertidumbre;
fr
-- Pour moi, Madame, dit monsieur de Nemours, je n'ai pas d'incertitude ;
en
"As for me, Madam," said the Duke to the Queen, "I am under no uncertainty in this matter;
eu
-Nago-esan zuen dofin andereak-, zuk harena bezain ongi dakiela hark ere zurea.
es
pero, como la señora de Cleves no tiene las mismas razones para adivinar quién soy que las que yo tengo para saber quién es ella, desearía mucho que Vuestra Majestad le hiciera saber mi nombre.-Me imagino-dijo la Delfina,-que sabe tan bien vuestro nombre como vos el de ella.
fr
mais comme madame de Clèves n'a pas les mêmes raisons pour deviner qui je suis que celles que j'ai pour la reconnaître, je voudrais bien que Votre Majesté eût la bonté de lui apprendre mon nom. -- Je crois, dit madame la dauphine, qu'elle le sait aussi bien que vous savez le sien.
en
but as the Princess of Cleves has not the same reasons to lead her to guess who I am, as I have to direct me to know her, I should be glad if your Majesty would be pleased to let her know my name." "I believe," said the Queen-Dauphin, "that she knows your name as well as you know hers."
eu
-Ziurtatzen ahal diot, Madame-ihardetsi zuen Clevesko andereak, zeinak doi bat aztoratua baitzirudien-, ezin dezakedala jakin berorrek uste duen bezain ongi.
es
-Os aseguro, señora-repuso la señora de Cleves, que parecía algo confusa,-que no adivino tan bien como pensáis.
fr
-- Je vous assure, Madame, reprit madame de Clèves, qui paraissait un peu embarrassée, que je ne devine pas si bien que vous pensez.
en
"I assure you, Madam," replied the Princess a little embarrassed, "that I am not so good a guesser as you imagine."
eu
-Aski ongi dakizu-erantzun zuen dofin andereak-, eta losintxa kutsu bat igar dezaket inoiz ikusi gabe ezagutzen duzula aitortu nahi ez horretan.
es
Lo adivináis muy bien-respondió la Delfina,-y hay hasta algo de halagador para el señor de Nemours, en el no querer confesar que le conocéis sin haberle nunca visto."
fr
-- Vous devinez fort bien, répondit madame la dauphine ; et il y a même quelque chose d'obligeant pour monsieur de Nemours, à ne vouloir pas avouer que vous le connaissez sans l'avoir jamais vu.
en
"and your unwillingness to acknowledge that you know the Duke of Nemours, without having seen him before, carries in it something very obliging to him."
eu
Erreginak solasaldi hura eten zuen balsari jarraipena emateko eta Nemoursko jaunak dofin erregina hautatu zuen.
es
La reina los interrumpió para hacer seguir el baile.
fr
La reine les interrompit pour faire continuer le bal ;
en
The Queen interrupted them, that the ball might go on;
eu
Printzesa hura edertasun betegina zen, eta halaxe agertu zen Nemoursko jaunaren begietara Flandesera joan baino lehenago ere, baina arrats guztian, Clevesko anderea baizik ez zezakeen mirets.
es
El señor de Nemours eligió a la Reina Delfina,-y hay hasta algo de halagador para el señor de Nemours, en no querer confesar antes de que fuera a Flandes; pero en toda la noche no pudo admirar más que a la señora de Cleves.
fr
Cette princesse était d'une parfaite beauté, et avait paru telle aux yeux de monsieur de Nemours, avant qu'il allât en Flandre ; mais de tout le soir, il ne put admirer que madame de Clèves.
en
and the Duke de Nemours took out the Queen-Dauphin. This Princess was a perfect beauty, and such she appeared in the eyes of the Duke de Nemours, before he went to Flanders; but all this evening he could admire nothing but Madam de Cleves.
eu
Guiseko zalduna, zeinak egun oroz laudorioak egiten baitzizkion Clevesko andereari, haren oinetara makurtua zegoen, eta gertatu berria zenak oinaze mingotsa sentiarazi zion.
es
El caballero de Guisa, que no había dejado de adorarla, estaba a sus pies, y lo que acababa de pasar le había causado un dolor profundo.
fr
Le chevalier de Guise, qui l'adorait toujours, était à ses pieds, et ce qui se venait de passer lui avait donné une douleur sensible.
en
The Chevalier de Guise, whose idol she still was, sat at her feet, and what had passed filled him with the utmost grief;
eu
Nemoursko jauna Clevesko andereaz maitemintzera bultzatuko zuen patuaren iragarpen bat bezala zekusan, eta zela haren begitartean kezkaren bat igarri zuelako, edo zela jelosiak Guiseko zaldunari egia zenaz harantzagoko gauzak ikusarazi zizkiolako, uste izan zuen printze haren ikustaldiak zinez hunkitu zuela Clevesko anderea, eta ezin izan zuen esan gabe gorde Nemoursko jauna arras zoriontsua zela, galaitasunetik eta ohizkanpokotik sobera zuen abentura baten bitartez egin zituelako harekiko lehen ezaupideak.
es
Aquello le pareció como un presagio de que la fortuna había dispuesto que el señor de Nemours se enamoraría de la señora de Cleves;
fr
Il prit comme un présage, que la fortune destinait monsieur de Nemours à être amoureux de madame de Clèves ;
en
he looked upon it as ominous for him, that fortune had destined the Duke of Nemours to be in love with the Princess of Cleves.
eu
Clevesko anderea etxera itzuli zen, balsean gertatu zenaz gogoa hain betea, ezen, arrunt berandu izanagatik ere, amaren gelara joan baitzen horren berri ematera.
es
y, fuese que en efecto alguna turbación se trasluciera en su rostro, o que los celos le hicieran ver al caballero de Guisa más allá de la realidad, le pareció que la vista de aquel príncipe le había impresionado, y no pudo dejar de decirle que el señor de Nemours era muy afortunado en trabar conocimiento con ella por medio de una aventura que tenía algo de galante y de extraordinario.
fr
et soit qu'en effet il eût paru quelque trouble sur son visage, ou que la jalousie fit voir au chevalier de Guise au-delà de la vérité, il crut qu'elle avait été touchée de la vue de ce prince, et il ne put s'empêcher de lui dire que monsieur de Nemours était bien heureux de commencer à être connu d'elle, par une aventure qui avait quelque chose de galant et d'extraordinaire.
en
And whether there appeared in reality any concern in the Princess's face, or whether the Chevalier's jealousy only led him to suspect it, he believed that she was touched with the sight of the Duke, and could not forbear telling her, that Monsieur de Nemours was very happy to commence an acquaintance with her by an incident which had something very gallant and extraordinary in it.
eu
Halako moldez goraipatu zuen Nemoursko jauna, ezen Guiseko zaldunak izan zuen pentsakizun bera etorri baitzitzaion Chartresko andereari ere.
es
La señora de Cleves volvió a su casa tan preocupada con lo que había pasado en el baile que, aunque era muy tarde, fue a la alcoba de su madre para contárselo, y le ponderó al señor de Nemours con cierto tono que le dio a la señora de Chartres la misma idea que tuvo el caballero de Guisa.
fr
Madame de Clèves revint chez elle, l'esprit si rempli de tout ce qui s'était passé au bal, que, quoiqu'il fût fort tard, elle alla dans la chambre de sa mère pour lui en rendre compte ; et elle lui loua monsieur de Nemours avec un certain air qui donna à madame de Chartres la même pensée qu'avait eue le chevalier de Guise.
en
and though it was very late, she went into her mother's room to give her a relation of it; in doing which she praised the Duke of Nemours with a certain air, that gave Madam de Chartres the same suspicion the Chevalier de Guise had entertained before.
eu
Biharamunean egin ziren ezteietako ospakizunak.
es
Al día siguiente se verificaron las bodas.
fr
Le lendemain, la cérémonie des noces se fit.
en
The day following the ceremony of the Duke of Loraine's marriage was performed;
eu
Clevesko andereak hain eite eta ibilera goresgarriak ikusi zituen Nemoursko dukearengan, are eta liluratuago utzi baitzuten.
es
La señora de Cleves vio en ellas al señor de Nemours y le encontró un aspecto y una gracia tan admirables que quedó más sorprendida aún.
fr
Madame de Clèves y vit le duc de Nemours avec une mine et une grâce si admirables, qu'elle en fut encore plus surprise.
en
and there the Princess of Cleves observed so inimitable a grace, and so fine a mien in the Duke of Nemours, that she was yet more surprised.
eu
Ondoko egunetan, dofin erreginarenean ikusi zuen, erregerekin pilotan jolasten.
es
lo vio jugar a la pelota con el rey, lo vio correr la sortija, lo oyó hablar;
fr
Les jours suivants, elle le vit chez la reine dauphine, elle le vit jouer à la paume avec le roi, elle le vit courre la bague, elle l'entendit parler ;
en
she saw him play at tennis with the King; she saw him run the ring;
eu
Ikusi zuen zinta-karreretan eta hizketan ere entzun zuen, baina beti gainerako guztietatik hain gora gailentzen eta, nonahi egonik ere, hizketaren hain jabe ikusi zuen, bai haren gorputz-eiteagatik eta bai haren adimenaren xarmagatik ere, ezen denbora gutxian sekulako zirrara eragin baitzion bihotzean.
es
pero lo vio siempre sobrepasar de tan lejos a los demás y hacerse de tal modo dueño de la conversación dondequiera que estuviese, por el aire de su persona, y por la amenidad de su espíritu, que hizo en poco tiempo gran impresión sobre su corazón.
fr
mais elle le vit toujours surpasser de si loin tous les autres, et se rendre tellement maître de la conversation dans tous les lieux où il était, par l'air de sa personne et par l'agrément de son esprit, qu'il fit, en peu de temps, une grande impression dans son coeur.
en
still she found he far excelled everybody else, and drew the attention of the company to him wherever he was; in short, the gracefulness of his person, and the agreeableness of his wit soon made a considerable impression on her heart.
eu
Egia da, orobat, Nemoursko jaunak ere haren aldera isuri bortitz bat sentitzen zuenez, amodioaren lehen desirek eragiten duten eztitasun eta alaitasun hori kutsatuz, usatu ohi zena baino askozaz maitakorragoa agertzen zela, eta horrela, sarritan elkar ikusiz, eta gortean zeuden pertsonarik ederrenak zirela ere igarriz, zail zen elkarrenganako onirizpen hondogabe bat ez sentitzea.
es
Verdad es que, como el señor de Nemours sentía por ella una inclinación violenta que le daba esa suavidad y ese brío que prestan los primeros deseos de agradar, estaba más amable aún que de costumbre; de modo que, viéndose tan a menudo, viendo una y otro que eran lo más perfecto que había en la Corte, era difícil que no se agradaran infinitamente.
fr
Il est vrai aussi que, comme monsieur de Nemours sentait pour elle une inclination violente, qui lui donnait cette douceur et cet enjouement qu'inspirent les premiers désirs de plaire, il était encore plus aimable qu'il n'avait accoutumé de l'être ; de sorte que, se voyant souvent, et se voyant l'un et l'autre ce qu'il y avait de plus parfait à la cour, il était difficile qu'ils ne se plussent infiniment.
en
hence he became more amiable than ever he was before; so that by often seeing one another, and by seeing in each other whatever was most accomplished at Court, it could not be but that they must mutually receive the greatest pleasure from such a commerce.
eu
Valentinoisko dukesa plazer mota guztietara azaldu ohi zen, eta erregek, bere amodio jaiduraren hastapenetan izandako bizitasun eta ardura berak eskaintzen zizkion.
es
La duquesa de Valentinois estaba en todas las diversiones, y el rey tenía para con ella la misma vivacidad y las mismas atenciones que en los comienzos de su pasión.
fr
La duchesse de Valentinois était de toutes les parties de plaisir, et le roi avait pour elle la même vivacité et les mêmes soins que dans les commencements de sa passion.
en
The Duchess of Valentinois made one in all parties of pleasure; and the King was still as passionately fond of her as in the beginning of his love.
eu
Clevesko anderea hogeita bost urtetik aurrera emakume bat ezin maita daitekeela uste den adin horretan zegoen, eta harridura handiz zekusan erregek dukesa hari zion atxikimendua, zeina ordurako amona baitzen eta berrikitan ezkondu baitzitzaion biloba.
es
La señora de Cleves, que estaba en esa edad en la que no se cree que una mujer puede ser amada cuando ha pasado los veinticinco años, miraba con extremada sorpresa el afecto que el rey tenía por aquella duquesa, que era abuela y que acababa de casar a su nieta.
fr
Madame de Clèves, qui était dans cet âge où l'on ne croit pas qu'une femme puisse être aimée quand elle a passé vingt-cinq ans, regardait avec un extrême étonnement l'attachement que le roi avait pour cette duchesse, qui était grand-mère, et qui venait de marier sa petite-fille.
en
The Princess of Cleves being at those years, wherein people think a woman is incapable of inciting love after the age of twenty-five, beheld with the utmost astonishment the King's passion for the Duchess, who was a grandmother, and had lately married her granddaughter:
eu
Maiz hitz egiten zion hartaz Chartesko andereari:
es
Le hablaba a menudo de esto a la señora de Chartres.
fr
Elle en parlait souvent à madame de Chartres :
en
she often spoke on this subject to Madam de Chartres.
eu
-Ba al liteke, Madame-esaten zion-, errege hain aspalditik maitemindurik egotea andere horretaz?
es
"¿Es posible, señora-le decía,-que haga tanto tiempo que el rey está enamorado de ella?
fr
-- Est-il possible, Madame, lui disait-elle, qu'il y ait si longtemps que le roi en soit amoureux ?
en
"Is it possible, Madam," said she, "that the King should still continue to love?
eu
Nola lotu ahal izan zaio bera baino askozaz adintsuagoa den pertsona bati, haren aitaren maitale izandako bati, eta oraino beste askorena ere badenari, entzun dudan gisaz?
es
¿Cómo pudo vincularse a una persona que era mucho mayor que él, que había sido amante de su padre, y que lo es todavía de muchos otros, según he oído decir?
fr
Comment s'est-il pu attacher à une personne qui était beaucoup plus âgée que lui, qui avait été maîtresse de son père, et qui l'est encore de beaucoup d'autres, à ce que j'ai ouï dire ? -- Il est vrai, répondit-elle, que ce n'est ni le mérite, ni la fidélité de madame de Valentinois, qui a fait naître la passion du roi, ni qui l'a conservée, et c'est aussi en quoi il n'est pas excusable ;
en
How could he take a fancy to one, who was so much older than himself, who had been his father's mistress, and who, as I have heard, is still such to many others?" "'Tis certain," answered Madam de Chartres," it was neither the merit nor the fidelity of the Duchess of Valentinois, which gave birth to the King's passion, or preserved it; and this is what he can't be justified in; for if this lady had had beauty and youth suitable to her birth; and the merit of having had no other lover;
eu
-Egia da-erantzun zuen-, erregeri atxikimendu hori ez diola ez Valentinoisko anderearen merezimenduak eta ez leialtasunak piztu, eta ez iraunarazi ere, eta hain zuzen ere, ez du aitzakiarik horretan, zeren eta emakume horrek bere leinargiari gaztetasuna eta edertasuna gehitu izan balio, baldin inoiz inor maitatu ez izanaren merezimendua ukan izan balu, baldin errege leialtasun erabatekoaz maitatu izan balu, baldin harekiko harremanagatik soilik maitatu izan balu, handitasun edota aberaspide asmorik gabe, eta erregerentzat onestak eta atseginak diren gauzetarako baizik ez erabiliz bere boterea, aitortu beharra genuke nekeza litzatekeela andere horrekiko duen atxikimendu handiagatik printzea ez gorestea.
es
porque si esa mujer hubiera sido joven y bella, como es elevada su cuna; si hubiera tenido el mérito de no haber amado nunca, si hubiera amado al rey con una fidelidad exacta, si lo hubiera amado sólo por su persona, sin interés de grandeza ni de fortuna, y sin servirse de su poder más que para cosas agradables al propio rey, hay que, confesar que hubiera costado esfuerzo el no ponderar el gran afecto que este príncipe tiene por ella.
fr
car si cette femme avait eu de la jeunesse et de la beauté jointes à sa naissance, qu'elle eût eu le mérite de n'avoir jamais rien aimé, qu'elle eût aimé le roi avec une fidélité exacte, qu'elle l'eût aimé par rapport à sa seule personne, sans intérêt de grandeur, ni de fortune, et sans se servir de son pouvoir que pour des choses honnêtes ou agréables au roi même, il faut avouer qu'on aurait eu de la peine à s'empêcher de louer ce prince du grand attachement qu'il a pour elle.
en
if she had been exactly true and faithful to the King; if she had loved him with respect only to his person, without the interested views of greatness and fortune, and without using her power but for honourable purposes and for his Majesty's interest; in this case it must be confessed, one could have hardly forbore praising his passion for her.
eu
Baldin ez banu beldurrik-segitu zuen Chartresko andereak-nigatik ere nire adineko emakume guztiengatik esan ohi dena esan dezazun, alegia, biziki maite dutela beren garaiko historiak kontatzea, erakutsiko nizuke nolakoak izan ziren erregek dukesa honen alde duen isuriaren hastapenak, eta errege zenduaren gorteko hainbat gauza ere bai, egun oraindik ere gertatzen direnekin zerikusi handia dutenak.
es
-Si yo no temiera-prosiguió la señora de Chartres, que vos dijerais de mí lo que se dice de todas las mujeres de mi edad, que les gusta contar las cosas de sus tiempos, os haría saber el comienzo de la pasión del rey por esa duquesa, y varias cosas de la corte del finado rey, que tienen mucha relación con las que ocurren ahora.
fr
Si je ne craignais, continua madame de Chartres, que vous disiez de moi ce que l'on dit de toutes les femmes de mon âge qu'elles aiment à conter les histoires de leur temps, je vous apprendrais le commencement de la passion du roi pour cette duchesse, et plusieurs choses de la cour du feu roi, qui ont même beaucoup de rapport avec celles qui se passent encore présentement.
en
If I was not afraid," continued Madam de Chartres, "that you would say the same thing of me which is said of most women of my years, that they love to recount the history of their own times, I would inform you how the King's passion for this Duchess began, and of several particulars of the Court of the late King, which have a great relation to things that are acted at present."
eu
-Iraganeko historiak errepikatzea salatzetik urrun-berrekin zion Clevesko andereak-, kexu naiz, Madame, ez didazulako egungoei buruzko ezagutzarik eman, eta ez didazulako gorteko harreman eta gurari desberdinei buruzko jakintzarik eskuratu.
es
-Muy lejos de acusaros repuso la señora de Cleves,-de relatar las historias pasadas, deploro, señora, que no me hayáis instruido de las presentes, respecto de los diversos intereses y las diversas vinculaciones de la Corte.
fr
-- Bien loin de vous accuser, reprit madame de Clèves, de redire les histoires passées, je me plains, Madame, que vous ne m'ayez pas instruite des présentes, et que vous ne m'ayez point appris les divers intérêts et les diverses liaisons de la cour.
en
"Far from blaming you," replied the Princess of Cleves, "for repeating the histories of past times, I lament, Madam, that you have not instructed me in those of the present, nor informed me as to the different interests and parties of the Court.
eu
Hain zaizkit ezezagunak, uste bainuen, duela egun gutxi arte, kondestable jauna akort zela erreginarekin.
es
Los ignoro de tal modo que creía, hasta hace pocos días, que el señor condestable estaba en muy buena relación con la reina.
fr
Je les ignore si entièrement, que je croyais, il y a peu de jours, que monsieur le connétable était fort bien avec la reine.
en
I am so entirely ignorant of them, that I thought a few days ago, the Constable was very well with the Queen."
eu
-Egiaz oso bestelako iritzia zenuen-ihardetsi zion Chartresko andereak-. Erreginak gorroto dio kondestableari, eta inoiz horretarako egokieran gertatzen bada, ongi baino hobeto jakingo du hark horren berri.
es
-Teníais una opinión bien opuesta a la verdad-respondió la señora de Chartres. -La reina odia al condestable, y si llega a tener ella algún poder, demasiado lo notará él.
fr
-- Vous aviez une opinion bien opposée à la vérité, répondit madame de Chartres. La reine hait monsieur le connétable, et si elle a jamais quelque pouvoir, il ne s'en apercevra que trop.
en
"You was extremely mistaken," answered Madam de Chartres, "the Queen hates the Constable, and if ever she has power, he'll be but too sensible of it;
eu
Erreginak badaki sarritan esana diola erregeri haren seme-alaba guztietatik isilekoek baizik ez dutela haren antzik.
es
Ella sabe que le ha dicho varias veces al rey que de todos sus hijos sólo los naturales se le parecen.
fr
Elle sait qu'il a dit plusieurs fois au roi que, de tous ses enfants, il n'y avait que les naturels qui lui ressemblassent.
en
she knows, he has often told the King, that of all his children none resembled him but his natural ones."
eu
-Inoiz ez nuke horrelako hegigorik sumatuko-eten zuen Clevesko andereak-, ikusirik kondestablea giltzapean egon zen bitartean erreginak hari idazten jartzen zuen arreta, itzuleran aitortu dion poza, eta nola deitzen dion beti "ene adiskidea", erregeri bezalaxe.
es
-Jamás hubiera sospechado ese odio-interrumpió la señora de Cleves,-después de haber visto la asiduidad con que la reina le escribía al condestable durante su prisión, la alegría que demostró a su vuelta, y oyéndola llamarle siempre mi compadre, lo mismo que hace el rey.
fr
-- Je n'eusse jamais soupçonné cette haine, interrompit madame de Clèves, après avoir vu le soin que la reine avait d'écrire à monsieur le connétable pendant sa prison, la joie qu'elle a témoignée à son retour, et comme elle l'appelle toujours mon compère, aussi bien que le roi.
en
"I should never have suspected this hatred," said the Princess of Cleves, "after having seen her assiduity in writing to the Constable during his imprisonment, the joy she expressed at his return, and how she always calls him Compere, as well as the King."
eu
-Baldin itxuren gainean eraikitzen badituzu zure epaiak-ihardetsi zuen Chartresko andereak-, oker zara sarritan ibiliko, dirudien hori ia inoiz ez baita egia izaten.
es
-Si vais a juzgar aquí por las apariencias-respondió la señora de Chartres,-os engañaréis a menudo: lo que parece, no es casi nunca la verdad.
fr
-- Si vous jugez sur les apparences en ce lieu-ci, répondit madame de Chartres, vous serez souvent trompée : ce qui paraît n'est presque jamais la vérité.
en
"If you judge from appearances in a Court," replied Madam de Chartres, "you will often be deceived; truth and appearances seldom go together.
eu
Baina Valentinoisko anderearengana itzuliz, badakizu Diane Poitiersko duela hark izena.
es
Pero, volviendo a la señora de Valentinois, ya sabéis que se llama Diana de Poitiers.
fr
"Mais pour revenir à madame de Valentinois, vous savez qu'elle s'appelle Diane de Poitiers ;
en
"But to return to the Duchess of Valentinois, you know her name is Diana de Poitiers;