Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren etxea itzal handikoa duzu, antzinako Akitaniako dukeen etorkikoa, haren amona Louis XI.aren isileko alaba izan zen, eta haren leinuari handitasuna baizik ez dario.
es
desciende de los antiguos duques de Aquitania; su abuela era hija natural de Luis XI, y, en fin, todo es grande en su nacimiento.
fr
sa maison est très illustre, elle vient des anciens ducs d'Aquitaine, son aïeule était fille naturelle de Louis XI, et enfin il n'y a rien que de grand dans sa naissance.
en
her family is very illustrious, she is descended from the ancient Dukes of Aquitaine, her grandmother was a natural daughter of Lewis the XI, and in short she possesses everything that is great in respect of birth. St.
eu
Saint-Vallier, haren aita, entzuna izango duzun Bourbongo kondestablearen auzian nahastua ibili zen.
es
Saint-Valier, su padre, se encontró mezclado en el asunto del condestable de Borbón, de que habéis oído hablar.
fr
Saint-Vallier, son père, se trouva embarrassé dans l'affaire du connétable de Bourbon, dont vous avez ouï parler.
en
Valier, her father, had the unhappiness to be involved in the affair of the Constable of Bourbon, which you have heard of;
eu
Lepoa moztuta hiltzera zigortu eta urkamendira eraman zuten.
es
Se le condenó a ser decapitado y conducido al cadalso.
fr
Il fut condamné à avoir la tête tranchée, et conduit sur l'échafaud.
en
he was condemned to lose his head, and accordingly was conducted to the scaffold:
eu
Haren alabak, edertasun miresgarrikoa eta ordurako errege zenduaren begikoa izaki, saiatuaren saiatuaz-nik ez dakit zein bidetatik-, aitaren bizia salbatzea lortu zuen.
es
Su hija, cuya belleza era admirable, y que ya había agradado al finado rey, procedió tan hábilmente (valiéndose no sé de qué medios) que obtuvo la vida de su padre.
fr
Sa fille, dont la beauté était admirable, et qui avait déjà plu au feu roi, fit si bien (je ne sais par quels moyens) qu'elle obtint la vie de son père.
en
his daughter, viz., the Duchess, who was extremely beautiful, and who had already charmed the late King, managed so well, I don't know by what means, that she obtained her father's life;
eu
Heriozko kolpea eman hurran zenean adierazi zioten grazia, baina halako neurrian jabetu zitzaion izua, jada ez zuen ezaguerarik gehiago izango, eta egun batzuk geroago hil zen.
es
Se le comunicó su gracia en el momento en que no esperaba más que el golpe de la muerte; pero el miedo le había impresionado tanto, que perdió el conocimiento, y murió pocos días después.
fr
On lui porta sa grâce, comme il n'attendait que le coup de la mort ; mais la peur l'avait tellement saisi, qu'il n'avait plus de connaissance, et il mourut peu de jours après.
en
the pardon was brought him at the moment he was expecting the fatal blow; but the pardon availed little, for fear had seized him so deeply, that it bereft him of his senses, and he died a few days after.
eu
Haren alaba erregeren maitale gisa agertu zen gortean, baina Italiako bidaiak eta printzearen gartzelaldiak maitasun hura eten zuten.
es
Su hija apareció en la Corte como querida del rey. El viaje de Italia y la prisión de este príncipe interrumpió esta pasión.
fr
Sa fille parut à la cour comme la maîtresse du roi.
en
His daughter appeared at Court as the King's mistress;
eu
Errege Espainiatik itzuli zenean, Madame Erreginordea haren bila Baionara hurbildu eta berekin eraman zituen alaba guztiak, horien artean Pisseleuko andereñoa zegoelarik, gerora Etampesko dukesa izan zena.
es
Cuando volvió de España, y la regente se adelantó a recibirle en Bayona, llevó a todas sus hijas, entre las cuales iba la señorita de Pisseleu, que fue después la duquesa de Etampes.
fr
Le voyage d'Italie et la prison de ce prince interrompirent cette passion.
en
but the Italian expedition, and the imprisonment of the present Prince, were interruptions to his love affair.
eu
Hartaz maitemindu zen errege.
es
El rey se enamoró de ella.
fr
Lorsqu'il revint d'Espagne, et que mademoiselle la régente alla au-devant de lui à Bayonne, elle mena toutes ses filles, parmi lesquelles était mademoiselle de Pisseleu, qui a été depuis la duchesse d'Étampes.
en
When the late King returned from Spain, and Madam the Regent went to meet him at Bayonne, she brought all her maids of honour with her, among whom was Mademoiselle de Pisselen, who was since Duchess d'Etampes;
eu
Jaiotzaz, adimenez eta edertasunez Valentinoisko anderearen azpitik zegoen, eta gaztetasun handi bat izan ezik, ez zion hari zorrik ezertan.
es
Era inferior en nacimiento, en ingenio y en belleza a la señora de Valentinois, y la única ventaja que tenía sobre ella era su fresca juventud.
fr
Le roi en devint amoureux. Elle était inférieure en naissance, en esprit et en beauté à madame de Valentinois, et elle n'avait au-dessus d'elle que l'avantage de la grande jeunesse.
en
the King fell in love with her, though she was inferior in birth, wit and beauty to the Duchess of Valentinois, and had no advantage above her but that of being very young.
eu
Askotan entzuna diot Diane Poitierskoa ezkondu zen egun berean jaio zela.
es
Yo le oí decir varias veces que había nacido el día en que Diana de Poitiers se había casado.
fr
Je lui ai ouï dire plusieurs fois qu'elle était née le jour que Diane de Poitiers avait été mariée ; la haine le lui faisait dire, et non pas la vérité :
en
I have heard her say several times, that she was born the same day Diana de Poitiers was married, but she spoke this in the malice of her heart, and not as what she knew to be true;
eu
Hegigoak esanarazten zion hori, eta ez egiak, zeren oso oker nengokeen baldin Valentinoisko dukesa ez balitz Brezeko jaun eta Normandiako seneskal handia izan zenarekin ezkondu, errege Etampesko andereñoaz maitemindu zen garai bertsuan.
es
Se lo hacía decir el odio y no la verdad, porque estaría bien equivocada si la duquesa de Valentinois no casó con el señor de Brezé, gran senescal de Normandía al mismo tiempo que el rey se enamoró de la señora de Etampes.
fr
car je suis bien trompée, si la duchesse de Valentinois n'épousa monsieur de Brézé, grand sénéchal de Normandie, dans le même temps que le roi devint amoureux de madame d'Étampes.
en
for I am much mistaken, if the Duchess of Valentinois did not marry Monsieur de Breze, at the same time that the King fell in love with Madam d'Etampes.
eu
Sekula ez da izan bi emakume haien artekoa bezain hegigo handirik.
es
Jamás hubo odio más grande que entre esas dos mujeres.
fr
Jamais il n'y a eu une si grande haine que l'a été celle de ces deux femmes.
en
Never was a greater hatred than that between these two ladies;
eu
Valentinoisko dukesak ezin ziezaiokeen barka Etampesko andereak erregeren maitale titulua kendu izana, eta Etampesko andereak, berriz, jeloskortasun bortitza zion Valentinoisko andereari, erregek oraindik hartu-emanen bat gorde zuelako harekin.
es
La duquesa de Valentinois no podía perdonarle a la señora de Etampes el haberle quitado el título de querida del rey. La señora de Etampes tenía violentos celos contra la señora de Valentinois, porque el rey mantenía relaciones con ella.
fr
La duchesse de Valentinois ne pouvait pardonner à madame d'Étampes de lui avoir ôté le titre de maîtresse du roi. Madame d'Étampes avait une jalousie violente contre madame de Valentinois, parce que le roi conservait un commerce avec elle.
en
the Duchess could not pardon Madam d'Etampes for having taken from her the title of the King's mistress; and Madam d'Etampes was violently jealous of the Duchess, because the King still kept correspondence with her.
eu
Printze hark ez zien erabateko leialtasuna bere maitaleei;
es
Este príncipe no tenía una fidelidad exacta con sus queridas:
fr
Ce prince n'avait pas une fidélité exacte pour ses maîtresses ;
en
That Prince was by no means constant to his mistresses;
eu
beti bat izaten zen titulua eta ohoreak biltzen zituena, baina "lagunarte txikiko" damak zeritzenek elkarren artean txandakatzen zuten, noiz batek noiz besteak.
es
había siempre una que tenía el título y los honores, pero las que llamaban de la pequeña banda, se lo repartían sucesivamente.
fr
il y en avait toujours une qui avait le titre et les honneurs ; mais les dames que l'on appelait de la petite bande le partageaient tour à tour.
en
there was always one among them that had the title and honours of mistress, but the ladies of the small band, as they were styled, shared his favour by turns.
eu
Erregeren seme dofina Tournonen hildakoan, ustez pozoiturik, bihozmin handi batek kolpatu zuen.
es
La pérdida del Delfín, su hijo, que murió en Tournón, y se le supuso envenenado, le causó una honda aflicción.
fr
La perte du dauphin, son fils, qui mourut à Tournon, et que l'on crut empoisonné, lui donna une sensible affliction.
en
The loss of the Dauphin, his son, who died at Tournon, and was thought to be poisoned, extremely afflicted him;
eu
Egun erreinatzen duen haren bigarren semeari ez zion txera eta kutuntasun berbera, eta ez zion ikusten ez adorerik eta ez kemenik aski.
es
No tenía el mismo cariño ni la misma afición por su segundo hijo, que reina presentemente; no le encontraba bastante audacia ni bastante vivacidad.
fr
Il n'avait pas la même tendresse, ni le même goût pour son second fils, qui règne présentement ;
en
he had not the same affection and tenderness for his second son, the present King;
eu
Egun batez, Valentinoisko andereari horretaz kexuka ari zitzaiolarik, hark esan zion bereganako maitemina ernarazi nahi ziola, biziagoa eta atseginagoa bihur zedin. Bai eta lortu ere, ikus dezakezun moduan;
es
Se lamentó de esto un día hablando con la señora de Valentinois y ella le dijo que quería hacer que se enamorase de ella para tornarlo mas vivo y más agradable. Lo consiguió como lo veis.
fr
il ne lui trouvait pas assez de hardiesse, ni assez de vivacité. Il s'en plaignit un jour à madame de Valentinois, et elle lui dit qu'elle voulait le faire devenir amoureux d'elle, pour le rendre plus vif et plus agréable.
en
he imagined he did not see in him spirit and vivacity enough, and complained of it one day to the Duchess of Valentinois, who told him she would endeavour to raise a passion in him for her, in order to make him more sprightly and agreeable.
eu
badira hogei urte baino gehiago amodiozko grina horrek dirauela, eta ez denborak ez eragozpenak aztoratzerik izan dute.
es
Hace más de veinte años que esa pasión dura, sin que hayan podido alterarla ni el tiempo ni los obstáculos.
fr
Elle y réussit comme vous le voyez ; il y a plus de vingt ans que cette passion dure, sans qu'elle ait été altérée ni par le temps, ni par les obstacles.
en
She succeeded in it, as you see, and this passion is now of above twenty years' duration, without being changed either by time or incidents.
eu
Errege zendua horren aurka agertu zen lehenik, eta zela artean jeloskor egoteko bezain maitemindua zegoelako Valentinoisko andereaz, edo zela horretara bultzatu zuelako Etampesko dukesak, zeinari nahigabe handia sortu baitzion dofin jauna beraren etsaiaz zaletua egoteak, egia da maitasun hark halako amorrua eta halako nahigabea sortu ziola, ezen egun oroz ematen baitzituen horren agerbideak.
es
"E1 finado rey se opuso en un principio; y sea que aún amara a la señora de Valentinois lo bastante para tener celos, o ya lo impulsara la duquesa de Etampes, que estaba desesperada de que el Delfín se vinculara con su enemiga, lo cierto es que vio esta pasión con una cólera y con un pesar de que daba muestras todos los días.
fr
"Le feu roi s'y opposa d'abord ; et soit qu'il eût encore assez d'amour pour madame de Valentinois pour avoir de la jalousie, ou qu'il fût poussé par la duchesse d'Étampes, qui était au désespoir que monsieur le dauphin fût attaché à son ennemie, il est certain qu'il vit cette passion avec une colère et un chagrin dont il donnait tous les jours des marques.
en
"The late King at first opposed it; and whether he had still love enough left for the Duchess of Valentinois to be jealous, or whether he was urged on by the Duchess d'Etampes, who was in despair upon seeing the Dauphin so much attached to her enemy, it is certain he beheld this passion with an indignation and resentment, that showed itself every day by something or other.
eu
Haren semeak ez zion beldurrik ez haren amorruari ez haren hisiari, eta deusek ez zezakeen derrigortu atxikimendu hura jabaltzera edo ezkutatzera. Hura jasatera ohitzea beste aukerarik ez zeukan erregek.
es
Su hijo no temió ni su cólera ni su odio, y nada pudo obligarlo a disminuir su relación ni a ocultarla: fue preciso que el rey se acostumbrara a soportarla.
fr
Son fils ne craignit ni sa colère, ni sa haine, et rien ne put l'obliger à diminuer son attachement, ni à le cacher ; il fallut que le roi s'accoutumât à le souffrir.
en
The Dauphin neither valued his anger or his hatred, nor could anything oblige him either to abate or conceal his flame, so that the King was forced to accustom himself to bear it with patience.
eu
Haren xedeei aurka egite horrek are gehiago urrunarazi zuen berarengandik, eta bere hirugarren seme Orleansko dukearengana zuen hurbildu.
es
Esta oposición a su voluntad le alejó aun más de él, y lo encariñó más aún con el duque de Orleáns, su tercer hijo.
fr
Aussi cette opposition à ses volontés l'éloigna encore de lui, et l'attacha davantage au duc d'Orléans, son troisième fils.
en
This opposition of his to his father's will, withdrew his affections from him more and more, and transferred them to his third son, the Duke of Orleans, who was a Prince of a fine person full of fire and ambition, and of a youthful heat which wanted to be moderated;
eu
Printze hura gazte lerdena zen, ederra, adorez eta handinahiz betea, baretu beharreko gaztetasun sutsua zuen, eta gorapen handiko printze bilakatuko zen, baldin adinak adimena argitu izan balio.
es
Era un príncipe apuesto, bello, lleno de bríos y de ambición, de una juventud fogosa, que requería ser moderada, pero que hubiera hecho de él un príncipe de gran elevación si la edad hubiera madurado su espíritu.
fr
C'était un prince bien fait, beau, plein de feu et d'ambition, d'une jeunesse fougueuse, qui avait besoin d'être modéré, mais qui eût fait aussi un prince d'une grande élévation, si l'âge eût mûri son esprit.
en
however, he would have made a very great Prince, had he arrived to a more ripened age.
eu
Dofinak zeukan premu izaera horrek, eta erregek Orleansko dukearen alde zuen faboreak, nolabaiteko ondamua sortua zuten bien artean, gorrotoraino zihoana.
es
"E1 rango de hijo mayor que tenía el Delfín, y el favor del rey de que gozaba el duque de Orleáns, engendraron entre ellos una especie de emulación que llegaba hasta el odio.
fr
"Le rang d'aîné qu'avait le dauphin, et la faveur du roi qu'avait le duc d'Orléans, faisaient entre eux une sorte d'émulation, qui allait jusqu'à la haine.
en
"The rank of eldest, which the Dauphin held, and the King's favour which the Duke of Orleans was possessed of, created between them a sort of emulation, that grew by degrees to hatred.
eu
Ondamu hori haur denboratik zetorkien, eta horretan iraun zuen beti.
es
Esa emulación había comenzado cuando eran niños, y se había conservado siempre.
fr
Cette émulation avait commencé dès leur enfance, et s'était toujours conservée.
en
This emulation began from their infancy, and was still kept up in its height.
eu
Enperadorea Frantziatik igaro zenean, lehentasun erabatekoa eman zion Orleansko dukeari dofin jaunaren gainetik, eta horrek hain sutsuki mindu zuen, ezen, enperadorea Chantillyn zela, hura atxilotzera behartu nahi izan baitzuen kondestablea, erregeren aginduari itxaron gabe. Kondestable jaunak ez zuen hura bete nahi izan.
es
Cuando el emperador vino a Francia, dio entera preferencia al duque de Orleáns, sobre el Delfín, que se resintió tan vivamente, que, estando el emperador en Chantilly, quiso obligar al señor condestable a arrestarlo, sin esperar la orden del rey. El condestable no lo quiso hacer.
fr
Lorsque l'Empereur passa en France, il donna une préférence entière au duc d'Orléans sur monsieur le dauphin, qui la ressentit si vivement, que, comme cet Empereur était à Chantilly, il voulut obliger monsieur le connétable à l'arrêter, sans attendre le commandement du roi.
en
When the Emperor passed through France, he gave the preference entirely to the Duke of Orleans, which the Dauphin resented so bitterly, that while the Emperor was at Chantilli, he endeavoured to prevail with the Constable to arrest him without waiting for the King's orders, but the Constable refused to do it:
eu
Erregek, horren ondorioz, semearen aholkuari jarraiki ez izana gaitzetsi zion, eta arrazoi horrek parte handia izan zuen, gortetik urrunarazi zuenean.
es
El rey le censuró después no haber seguido el consejo de su hijo, y, cuando lo alejó de la Corte, esta razón tuvo mucha parte en ello.
fr
Monsieur le connétable ne le voulut pas, le roi le blâma dans la suite, de n'avoir pas suivi le conseil de son fils ; et lorsqu'il l'éloigna de la cour, cette raison y eut beaucoup de part.
en
however, the King afterwards blamed him for not following his son's advice, and when he banished him the Court, that was one of the principal reasons for it.
eu
Bi anaien arteko zatiketa hark, Orleansko dukearen sustengua erdiesteko asmoa ekarri zion Etampesko dukesari, modu hartan erregeren aurrean haren babesa izango baitzuen Valentinoisko anderearen aurka.
es
"La división de los dos hermanos le sugirió a la duquesa de Etampes la idea de apoyarse en el señor duque de Orleáns para que la sostuviera junto al rey contra la señora de Valentinois.
fr
"La division des deux frères donna la pensée à la duchesse d'Étampes de s'appuyer de monsieur le duc d'Orléans, pour la soutenir auprès du roi contre madame de Valentinois.
en
"The discord between the two brothers put Madam d'Etampes upon the thought of strengthening herself with the Duke of Orleans, in order to support her power with the King against the Duchess of Valentinois;
eu
Eta lortu ere lortu zuen. Printze hura, Etampesko dukesaz maitemindurik egon gabe ere, haren faboretan jokatu zen, dofina Valentinoisko anderearen faboretan jokatu zen bezalaxe.
es
Lo consiguió. Este príncipe, sin estar enamorado de ella, no se preocupó menos de sus intenciones que el Delfín de las de la señora de Valentinois.
fr
Elle y réussit : ce prince, sans être amoureux d'elle, n'entra guère moins dans ses intérêts, que le dauphin était dans ceux de madame de Valentinois.
en
accordingly she succeeded in it, and that young Prince, though he felt no emotions of love for her, entered no less into her interest, than the Dauphin was in that of Madam de Valentinois.
eu
Horrek, imajina ditzakezun bi alderdietan zatitu zuen gortea, baina azpijoko horiek ez ziren emakumeen arteko liskarretara soilik mugatu. Enperadoreak, Orleansko dukeari betidanik adiskidetasuna gorde izan zionez gero, askotan adierazi zion Milango dukerria itzuliko ziola.
es
Esto formó en la Corte dos camarillas, como ya os las podéis imaginar. Pero estas intrigas no se limitaron solamente a enredos de mujeres.
fr
Cela fit deux cabales dans la cour, telles que vous pouvez vous les imaginer ; mais ces intrigues ne se bornèrent pas seulement à des démêlés de femmes.
en
Hence rose two factions at Court, of such a nature as you may imagine, but the intrigues of them were not confined to the quarrels of women.
eu
Bakearen ondoren egin ziren proposamenetan, iradoki zion hamazazpi probintzia emango zizkiola, eta bere alabarekin ezkonaraziko zuela.
es
"E1 emperador, que había conservado su amistad con el duque de Orleáns, le había ofrecido varias veces entregarle el ducado de Milán.
fr
"L'Empereur, qui avait conservé de l'amitié pour le duc d'Orléans, avait offert plusieurs fois de lui remettre le duché de Milan.
en
"The Emperor, who continued to have a great friendship for the Duke of Orleans, had offered several times to make over to him the Duchy of Milan.
eu
Dofin jaunak, haatik, ez zuen desiratzen ez bakea eta ez ezkontza hura ere.
es
Las proposiciones que se hicieron después para celebrarla paz, hacían esperar que le daría las diecisiete provincias y que lo casaría con su hija.
fr
Dans les propositions qui se firent depuis pour la paix, il faisait espérer de lui donner les dix-sept provinces, et de lui faire épouser sa fille.
en
In the propositions which were since made for the peace, he gave hopes of assigning him the seventeen provinces, with his daughter in marriage.
eu
Betidanik lagun handia izan zuen kondestable jaunaz baliatzen zen ikusarazteko erregeri zeinen garrantzitsua zen beraren ondorengoari Orleansko dukea bezain anaia ahaltsu bat ez ematea, enperadorearen elkartasuna izateaz gain, haren esku hamazazpi probintziaren jabetza zeukanean.
es
El Delfín no deseaba ni la paz ni ese casamiento. Se sirvió del condestable, a quien siempre quiso, para hacerle verai rey qué importancia tenía no dejarle a su sucesor un hermano tan poderoso como sería el duque de Orleáns con la alianza del emperador y las diecisiete provincias.
fr
Monsieur le dauphin ne souhaitait ni la paix, ni ce mariage. Il se servit de monsieur le connétable, qu'il a toujours aimé, pour faire voir au roi de quelle importance il était de ne pas donner à son successeur un frère aussi puissant que le serait un duc d'Orléans, avec l'alliance de l'Empereur et les dix-sept provinces.
en
The Dauphin neither approved of the peace or the marriage, and in order to defeat both he made use of the Constable, for whom he always had an affection, to remonstrate to the King of what importance it was not to give his successor a brother so powerful as the Duke of Orleans would be with the alliance of the Emperor and those countries;
eu
Kondestable jaunak, beraz, bat egin zuen dofin jaunaren sentimenduekin, are eta gehiago Etampesko anderearen kontrakoak izanik, zeina beraren etsai aitortua baitzen hura, eta Orleansko duke jaunaren gorapena desiratzen baitzuen sutsuki.
es
El condestable estuvo tanto más de acuerdo con el Delfín cuanto que así se oponía a los propósitos de la señora de Etampes, que era su enemiga declarada, y que deseaba ardientemente la elevación del duque de Orleáns.
fr
Monsieur le connétable entra d'autant mieux dans les sentiments de monsieur le dauphin, qu'il s'opposait par là à ceux de madame d'Étampes, qui était son ennemie déclarée, et qui souhaitait ardemment l'élévation de monsieur le duc d'Orléans.
en
the Constable came the more easily into the Dauphin's sentiments, as they were opposite to those of Madam d'Etampes, who was his declared enemy, and who vehemently wished for the promotion of the Duke of Orleans.
eu
Dofin jauna, bien bitartean, erregeren armada ari zen gidatzen Champagnen, eta halako heinean murriztu zuen enperadorearena, ezen zeharo suntsituko baitzuen, baldin eta Etampesko dukesak, abantaila handiegiak izateak enperadorearen eta Orleansko dukearen arteko bakea eta egiunea deuseztu zitzan beldurrez, ez balitu etsaiak ezkutuan ohartarazi, Epernay eta Chateau-Thierry ustekabean beren menpe har zitzatela esanez, hornigaiez mukuru zeudelarik.
es
"E1 Delfín comandaba entonces el ejército del rey en Champaña y había reducido el del emperador a tal extremo, que hubiera perecido enteramente si la duquesa de Etampes, temiendo que una ventaja excesiva no nos hiciera negar la paz y la alianza del emperador con el duque de Orleáns, no hubiera hecho advertir secretamente a los enemigos de que sorprendieran a Epernay y Chateau-Thierry, que estaban llenos de víveres.
fr
"Monsieur le dauphin commandait alors l'armée du roi en Champagne et avait réduit celle de l'Empereur en une telle extrémité, qu'elle eût péri entièrement, si la duchesse d'Étampes, craignant que de trop grands avantages ne nous fissent refuser la paix et l'alliance de l'Empereur pour monsieur le duc d'Orléans, n'eût fait secrètement avertir les ennemis de surprendre Épernay et Château-Thierry, qui étaient pleins de vivres.
en
"The Dauphin commanded at that time the King's Army in Champaign, and had reduced that of the Emperor to such extremities, that it must have entirely perished, had not the Duchess d'Etampes, for fear too great successes should make us refuse peace, and the Emperor's alliance in favour of the Duke of Orleans, secretly advised the enemy to surprise Espemai and Cheteau-Thieni, in which places were great magazines of provisions;
eu
Halaxe egin zuten, eta horri eskerrak salbatu zuten beren armada osoa.
es
Lo hicieron y salvaron de ese modo todo su ejército.
fr
Ils le firent, et sauvèrent par ce moyen toute leur armée.
en
they succeeded in the attempt, and by that means saved their whole army.
eu
Dukesa hark ez zuen luzaroan gozatu bere traizioaren arrakasta.
es
"Esta duquesa no gozó mucho tiempo del éxito de su traición.
fr
"Cette duchesse ne jouit pas longtemps du succès de sa trahison.
en
"This Duchess did not long enjoy the success of her treason.
eu
Handik gutxira, Orleansko duke jauna hil zen Farmoutierren, gaitz kutsakor batek jota.
es
Poco después el duque de Orleáns murió en Farmoutiers de una especie de enfermedad contagiosa.
fr
Peu après, monsieur le duc d'Orléans mourut à Farmoutier, d'une espèce de maladie contagieuse.
en
A little after the Duke of Orleans died at Farmontiers of a kind of contagious distemper:
eu
Gorteko emakume ederrenetako bat maite zuen, eta hark ere maite zuen bera.
es
Amaba a una de las más bellas mujeres de la Corte y era correspondido.
fr
Il aimait une des plus belles femmes de la cour, et en était aimé.
en
he was in love with one of the finest women of the Court, and was beloved by her.
eu
Ez dizut haren izena aipatuko, harrezkero halako zuhurtziaz bizi izan delako eta halako arduraz ezkutatu duelako printze hari zion maitasuna, ezen ongi merezi baitu bere omena gorde diezaiogun.
es
No os la nombraré, porque ha vivido después con tanta honestidad, y porque ocultó con tanto empeño la pasión que tenía por aquel príncipe, que ha merecido que se conserve su reputación.
fr
Je ne vous la nommerai pas, parce qu'elle a vécu depuis avec tant de sagesse et qu'elle a même caché avec tant de soin la passion qu'elle avait pour ce prince, qu'elle a mérité que l'on conserve sa réputation.
en
I will not mention her name, because she has since lived with so much discretion, and has so carefully concealed the passion she had for that Prince, that one ought to be tender of her reputation.
eu
Halabeharrez, Orleansko jaunaren heriotzaren berria jakin zuen egun berean jaso zuen bere senarrarena ere, eta hala, beraz, aitzakia hori baliatu zuen bere benetako samina ezkutatzeko, bere burua horretara hertsatu beharrik izan gabe.
es
La casualidad quiso que recibiera la noticia de la muerte de su marido el mismo día que supo la del duque de Orleáns, de manera que tuvo aflicción, sin tener que darse el trabajo de contenerse.
fr
Le hasard fit qu'elle reçut la nouvelle de la mort de son mari, le même jour qu'elle apprit celle de monsieur d'Orléans ; de sorte qu'elle eut ce prétexte pour cacher sa véritable affliction, sans avoir la peine de se contraindre.
en
It happened she received the news of her husband's death at the same time as she heard of the Duke's, so that she had that pretext to enable her to conceal her real sorrow, without being at the trouble of putting any constraint upon herself.
eu
Errege ez zen denbora luzean bizi izan seme printzearen heriotzaz gero. Bi urte geroago hil zen.
es
"E1 rey no sobrevivió al príncipe su hijo; murió dos años después.
fr
"Le roi ne survécut guère le prince son fils, il mourut deux ans après.
en
"The King did not long survive the Prince his son; he died two years after;
eu
Tournongo kardinalaz eta Annebauldeko almiranteaz zerbitza zedila gomendatu zion dofinari, eta ez zion hitzik ere egin kondestable jaunaz, zeina garai hartan Chantillyra baztertua baitzegoen.
es
Recomendó al Delfín que se sirviera del cardenal de Tournón y del almirante de Annebault, y no habló del condestable, que estaba entonces relegado en Chantilly.
fr
Il recommanda à monsieur le dauphin de se servir du cardinal de Tournon et de l'amiral d'Annebauld, et ne parla point de monsieur le connétable, qui était pour lors relégué à Chantilly.
en
he recommended to the Dauphin to make use of the Cardinal de Tournon and the Admiral d'Annebault, but said nothing at all of the Constable, who was then in banishment at Chantilli.
eu
Halere, erregeren semeak egindako lehen gauza, hari berriz deitzea izan zen, eta bere aferen gobernua hari ematea.
es
Lo primero que hizo, sin embargo, el rey, su hijo, fue llamarlo y darle el gobierno de los negocios.
fr
Ce fut néanmoins la première chose que fit le roi, son fils, de le rappeler, et de lui donner le gouvernement des affaires.
en
Nevertheless the first thing the King his son did was to recall him, and make him his Prime Minister.
eu
Etampesko anderea egotzia izan zen, eta etsai ahalguztidun batengandik espero zitzakeen tratu txar guztiak jaso zituen.
es
"La señora de Etampes fue expulsada de la Corte y recibió todos los malos tratos que podía esperar de una enemiga omnipotente.
fr
"Madame d'Étampes fut chassée, et reçut tous les mauvais traitements qu'elle pouvait attendre d'une ennemie toute-puissante ;
en
"Madam d'Etampes was discarded, and received all the ill treatment she could possibly expect from an enemy so very powerful;
eu
Valentinoisko dukesa konplituki mendekatu zen dukesa hartaz eta gaitziarazi zuten guztiez.
es
La duquesa de Valentinois se vengó entonces plenamente de su rival y de todos los que la habían desagradado.
fr
la duchesse de Valentinois se vengea alors pleinement, et de cette duchesse et de tous ceux qui lui avaient déplu.
en
the Duchess of Valentinois amply revenged herself both of that lady, and all those who had disobliged her;
eu
Erregeren gogoan zuen botereak, hura dofin zen garaian baino are erabatekoagoa zirudien.
es
Su influjo pareció más absoluto sobre el espíritu del rey de lo que fuera mientras era Delfín.
fr
Son pouvoir parut plus absolu sur l'esprit du roi, qu'il ne paraissait encore pendant qu'il était dauphin.
en
she seemed to reign more absolute in the King's heart than she did even when he was Dauphin.
eu
Hamabi urte dira printzea erreinatzen ari dela, eta andere hori gauza ororen jabe bakarra duzu;
es
Desde hace doce años que este príncipe reina, ella es dueña absoluta de todas las cosas.
fr
Depuis douze ans que ce prince règne, elle est maîtresse absolue de toutes choses ;
en
During the twelve years' reign of this Prince she has been absolute in everything;
eu
bera arduratzen da karguez eta aferez, eta berak iraitzi ditu Tournongo kardinala, Olivier kantzilerra eta Villeroy.
es
Dispone de los cargos y de los negocios; hizo desterrar al cardenal de Tournón, al canciller Olivier y a Villeroy.
fr
elle dispose des charges et des affaires ; elle a fait chasser le cardinal de Tournon, le chancelier Ollivier, et Villeroy.
en
she disposes of all governments and offices of trust and power; she has disgraced the Cardinal de Tournon, the Chancellor, and Villeroy;
eu
Erregeri jokaera horri buruzkoan argi egin nahi izan diotenak, galdu egin dira langintza horretan.
es
Los que han querido informar al rey sobre su conducta han perecido en el empeño.
fr
Ceux qui ont voulu éclairer le roi sur sa conduite ont péri dans cette entreprise.
en
those who have endeavoured to open the King's mind with respect to her conduct, have been undone in the attempt;
aurrekoa | 51 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus